Feed aggregator

Sanskrit blog: Chandrika (A Fairy tale)-53

Simple Sanskrit - Sat, 09/03/2016 - 16:55
चन्द्रिका-५३
व्यलपतित्थमवेक्ष्य स पादुकां  कथमसि त्वमिहाद्य निशामुखे ।सुमपदां स्खलितां च विसृज्य ताम् उपवने पदपांसुभिरावृता ॥ १९९ ॥
कथय कुत्र गता मम हृत्प्रियाकथय नाम कुलं च मम स्त्रियाः ।कथमहो मम मानसनायिकांपथि विहाय वने न विलज्जसे ॥ २०० ॥
इतरथा न भवेत्तव दर्शनंमम गतिर्हि भवेदतिदुस्सहा । नियतिरेव गतस्य तु कारणंलघयसि त्वमिमां मम वेदनाम् ॥ २०१ ॥
निजसुतं विलपन्तमनर्गलंसपदि सान्त्वयितुं धरणीपतिः।अवदतात्मज मा भव कातरःप्रियतमामचिरात्परिणेष्यसे ॥ २०२ ॥   - - - -       http://gssmurthy.blogspot.com http://murthygss.tripod.com/ http://sanskritcentral.com
Categories: Sanskrit Blogs

Varadarajastava of Sri. Appayyadikshita- 25

Sans_Eng - Sat, 09/03/2016 - 16:43
वरदराजस्तवः-२५
नाभीसरोजकिरणैर्मणिराजभाभिःआत्मप्रभाभिरपि संवलितं विभाति ।श्रीवत्सविग्रहजुषः प्रकृतेस्त्वदीयंवक्षः परीतमिव सत्त्वरजस्तमोभिः ॥ ७१ ॥अ : नाभी-सरोज-किरणैः मणि-राज-भाभिः आत्म-प्रभाभिः अपि संवलितं त्वदीयं वक्षः श्रीवत्स-विग्रह-जुषः प्रकृतेः सत्त्व-रजः-तमोभिः परीतम् इव भाति ।Your chest which is surrounded by the lustre of the lotus of your navel, the lustre of Kaustubha, the king of gems and your own lustre appears as if it is surrounded by the qualities of sattva, rajas and tamas inherent in nature in the form of Srivatsa mark.Note : Lotus of the navel is white in colour signifying sattva, the Kaustubha gem is red in colour signifying rajas and the dark hue of the Lord signifies tamas.   वक्षःस्थलं वरद नन्दनमाश्रितस्तेयेषां विभाति हरिचन्दन एष मध्ये ।एते चतुर्भुज भुजास्तव तस्य शाखाःशङ्के कराब्जदलकोमलिताग्रभागाः ॥ ७२ ॥अ : वरद, चतुर्भुज ! ते वक्षः-स्थलं नन्दनम् आश्रितः एषः हरिचन्दनः येषां मध्ये विभाति, तव एते भुजाः कर-अब्ज-दल-कोमलित-अग्र-भागाः शाखाः इति शङ्के । I guess the sandal paste (the sandal tree) which is at the centre of your chest in the form of the flower garden, Nandana has its branches in the form of your shoulders having its tender ends in the lotus- like hands.
जात्यैव यद्वरद पल्लवराग एषयल्लाल्यते च भवता कटके निवेश्य ।मन्ये मणिस्तदुपगम्य मदान्दभावंसाक्षादयं सवितुरेव करोत्यवज्ञाम् ॥ ७३ ॥अ : वरद ! एषः मणिः जात्या एव पल्लव-रागः (इति) यत्, भवता कटके निवेश्य लाल्यते (इति) यत्, तत् अयं मद-अन्ध-भावम् उपगम्य साक्षात् सवितुः अवज्ञां करोति इति मन्ये ।  O Giver of boons ! This ruby which comes under the category of Kuruvinda is being taken care of you by wearing it as a bangle and, I believe, for that reason being blind with pride tries to show disrespect to the Sun himself.(It outshines the sun by its brilliance) [ By virtue of words with double meaning, the verse also refers to a person who is morally corrupt-पल्लवराग-  but is being taken care of by the king in his army-कटक- and because of that reason he disrespects his own father-सविता.] Notes: Appayyadikshita explains in his commentary that Ruby comes in 4 varieties, namely Padmaraaga, Kuruvinda, Saugandhika and Nilagandhi. Pallavaraga refers to Kuruvinda variety.
- - - - 
Categories: Other Language Links

अज्ञानः (Ignorant)

Learn Sanskrit - Sat, 09/03/2016 - 12:50

अहम् अजानम् अज्ञानम् इति अविद्या इति अर्थे एव प्रयुज्यते। किन्तु अद्य सरलसंस्कृतसरण्याम् अपठम् अज्ञानः इति विशेषणम् अपि अस्ति। अबोधः अज्ञानः अचेतनः मूढः अनभिज्ञः हतबुद्धिः किङ्कर्त्तव्यविमूढः इति कल्पद्रुमः।
अहम् अज्ञानः न अस्मि अहं सज्ञानः अस्मि।

२०१६-०९-०३ शनिवासरः (2016-09-03 Saturday)


Categories: Learning Sanskrit

Meaning of Shivalingam

samskrita Google Group - Sat, 09/03/2016 - 01:32
Namaste, I have recently published a blog based on my research. Here is the link: http://www.i-c.tech/shivling.html Please provide your feedback, if any. प्रभात
Categories: Sanskrit Groups

Meaning of Shivalingam

sanskrit-programmers - Sat, 09/03/2016 - 01:27
Namaste, I have recently published a blog based on my research. Here is the link: http://www.i-c.tech/shivling.html Please provide your feedback, if any. प्रभात
Categories: Sanskrit Groups

vedic index of names and subjects as a stardict dictionary

samskrita Google Group - Sat, 09/03/2016 - 00:45
shrI dAmodara has now made available the most beautiful stardict dictionary I've yet seen (Original source here . ). Example output: From VedaIndex पुरु-कुत्स पुरु-कुत्स ↶p541↷ «head3» ----------------------------
Categories: Sanskrit Groups

vedic index of names and subjects as a stardict dictionary

sanskrit-programmers - Sat, 09/03/2016 - 00:45
shrI dAmodara has now made available the most beautiful stardict dictionary I've yet seen (Original source here . ). Example output: From VedaIndex पुरु-कुत्स पुरु-कुत्स ↶p541↷ «head3» ----------------------------
Categories: Sanskrit Groups

Walk-in FOR Teachers OF ALL Subjects - MT Educare - Navi Mumbai, Maharashtra

Sanskrit Jobs - Fri, 09/02/2016 - 16:16
Physics chemistry maths mathematics algebra geometry science english hindi language history geography social studies sanskrit social science marathi medium... ₹50,000 - ₹2,50,000 a year
From MT Educare - Fri, 02 Sep 2016 10:46:02 GMT - View all Navi Mumbai jobs
Categories: Other Language Links

प्रत्यागच्छम् (Return)

Learn Sanskrit - Fri, 09/02/2016 - 11:33

अद्य अहं न्यूयोर्कनगरतः केन्बरानगरं प्रत्यागच्छम्। न्यूयोर्कनगरे ग्रीष्मकालः अस्ति अत्र शीतकालः अस्ति। तत्र वातानुकूलयन्त्रेण शीतलः पवनः वाति अत्र घर्मयन्त्रेण उष्णः पवनः वाति। तत्र बहिः कोलाहलः आसीत् अत्र बहिः शान्तिः। एकस्मिन् दिवसे एव महत् परिवर्तनम् अभवत्।

२०१६-०९-०२ शुक्रवासरः (2016-09-02 Friday)


Categories: Learning Sanskrit

Guest Teachers - Sanskrit - Enlightenment Government Residential Schools Jabalpur - Jabalpur, Madhya Pradesh

Sanskrit Jobs - Fri, 09/02/2016 - 08:22
Qualification Graduated in the second class in a related subject and B Ed Trained Eligibility criteria - Governance directives issued by the Department said
From WisdomJobs.com - Fri, 02 Sep 2016 02:52:30 GMT - View all Jabalpur jobs
Categories: Other Language Links

VKALP - Business Development Lead - VKALP BPO Services - Jaipur, Rajasthan

Sanskrit Jobs - Fri, 09/02/2016 - 08:21
Lead - Business Development About Us - VKALP is a Sanskrit word which means Alternatives and Options and the Company truly aims towards providing you the best... ₹7,00,000 - ₹10,00,000 a year
From WisdomJobs.com - Fri, 02 Sep 2016 02:51:10 GMT - View all Jaipur jobs
Categories: Other Language Links

Hindi and Sanskrit Teachers - The Aarambh School - Raipur, Chhattisgarh

Sanskrit Jobs - Fri, 09/02/2016 - 08:21
We are looking for a teacher for Subjects Hindi and Sanskrit The candidate should have following Skills Passionate about School education Hardworking and...
From WisdomJobs.com - Fri, 02 Sep 2016 02:51:01 GMT - View all Raipur jobs
Categories: Other Language Links

VKALP - Site Head - Operations - VKALP BPO Services - Jaipur, Rajasthan

Sanskrit Jobs - Fri, 09/02/2016 - 08:20
Site Head OperationsAbout Us - VKALP is a Sanskrit word which means Alternatives and Options and the Company truly aims towards providing you the best...
From WisdomJobs.com - Fri, 02 Sep 2016 02:50:11 GMT - View all Jaipur jobs
Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 03

Sección #3
cārudattaḥ – (sarvatas avalokya.)
Cārudatta – (todos lados habiendo mirado)
चारुदत्तः – (सर्वतोऽवलोक्य।)
Cārudatta – (Mirando alrededor)

amī hi vastrānta-niruddha-vaktrāḥ BV prayānti c/ac. de cambio de estado me dūra-taram vayasyāḥ.
esos * borde con sus vestido-velado/cubierto-bocas/caras van/se dispersan de mi distancia/lejania-muy/particular' amigos/compañeros
paraḥ api bandhuḥ sama-saṃsthitasya mitram na kascit viṣama-sthitasya. (16)
adversario/enemigo/extraño aun/tamb'/y pariente de estando en condiciones favorables amigo no alguien de estantado en desgracia/dificultades

अमी हि वस्त्रान्तनिरुद्धवक्त्राः प्रयान्ति मे दूरतरं वयस्याः।परोऽपि बन्धुः समसंस्थितस्य मित्रम् न कस्चिद्विषमस्थितस्य। (१६)
Esos amigos con sus rostros cubiertos con los bordes de sus ropas, se tornan particularmente distantes,aún el extraño es un pariente del que está en condiciones favorables, ninguna persona es amiga del que se encuentra en dificultades.

cāṇḍālau – apasāraṇam kṛtam. viviktaḥ raja-mārgaḥ. tat ā-nayata etam datta-vadhya-cihnam BV.
Parias – desalojo/remoción hecho. liberado/limpio/solitario real-camino. entonces/por lo tanto traigan a este con su otrogada-muerte-marca/carteristica.

चाण्डालौ – अपसारणं कृतम्। विविक्तो रजमार्गः। तदानयतैतं दत्तवध्यचिह्नम्।
Parías – El desalojo fue hecho, el camino real fue liberado. Por lo tanto traigan al señalado de muerte.

(cārudattaḥ niḥśvasya 'maitreya bhoḥ kim idam adya' (9.29) ityādi paṭhati)
(Cārudatta habiendo suspirado 'Maitreya oh ¿? este día' comenzando por/etc. repite/declara/invoca.)

(चारुदत्तो निःश्वस्य ऽमैत्रेय भोः किमिदमद्यऽ (९।२९) इत्यादि पटति)
(Cārudatta, suspirando, repite 'Oh, Maitreya, ¿qué ocurre este día...?, etc.')

(nepatye)
(Detrás de escena)

(नेपत्ये)
(Detrás de escena)

hā tāta hā priya-vayasya.
ay! padre ay! querido-amigo

हा तात हा प्रियवयस्य।
¡Mi padre! ¡Mi querido amigo!

cārudattaḥ – (ākarṇya gerund. ā √ karṇaya sa-karuṇam.) bhoḥ sva-jāti-mahattara icchāmi aham bhavataḥ sakāśāt pratigraham kartum.
Cārudatta – (habiendo prestado oídos/escuchado. con lamentos) oh propia-casta/raza-más respetable/jefe deseo yo de ti a partir resencia favor/gracia para solicitar/recibir.

चारुदत्तः – (आकर्ण्य सकरुणम्।) भोः स्वजातिमहत्तर इच्छाम्यहं भवतः सकाशात्प्रतिग्रहं कर्तुम्।
Cārudatta – (Prestando oídos, lamentándose) Tú, el mejor de tu casta, yo deseo a partir de tu presencia aquí, una concesión.

cāṇḍālau – kim asmākam hastāt pratigraham karoṣi.
Parias – ¿? de nosotros de mano aceptación de regalo/ofrenda haces.

चाण्डालौ – किमस्माकं हस्तात्प्रतिग्रहं करोषि।
Parias – ¿Recibirás un regalo proveniente de nuestras manos?

cārudattaḥ – śāntam pāpam. na a-parīkṣya-kārī dur-ācāraḥ pālakaḥ iva cāṇḍālaḥ.
Cārudatta – ¡Dios no lo quiera!/que no haya pecado no sin consideración-actúa/hacedor mal-educado Pālaka como paría.
tat para-loka-ārtham putra-mukham draṣṭum abhyarthaye.
ese/el otro-mundo-por el bien de/para el beneficio de/en nombre de hijo-rostro ver imploro/solicito

चारुदत्तः – शान्तं पापम्। नापरीक्ष्यकारी दुराचारः पालक इव चाण्डालः। तत्परलोकार्थं पुत्रमुखं द्रष्टुमभ्यर्थये।
Cārudatta – Que no haya pecado. No siendo el paria como el maleducado Pālaka que actúa sin consideración, imploro ver el rostro de mi hijo para regocijo en el otro mundo.
cāṇḍālau – evam kriyatām.
Parias – así/de esta manera sea hecho

चाण्डालौ – एवं क्रियताम्।
Parias – De acuerdo.

(nepathye)
(Detrás de escena)

(नेपथ्ये)
(Detrás de escena)

hā tāta hā pitaḥ.
ay! padre ay! padre

हा तात हा पितः।
¡Padre querido! ¡Oh padre!

(cārudattaḥ śrutvā sakaruṇam 'bhoḥ sva-jāti-mahattara' ityādi paṭati.)
(Cārudatta habiendo escuchado, con lamentos, 'oh propia-casta/raza-más respetable/jefe' comenzando por/etc. repite)

(चारुदत्तः श्रुत्वा सकरुणं ऽभोः स्वजातिमहत्तर इत्यादि पटति।)
(Cārudatta habiendo escuchado, repite lamentándose 'Tú, el mejor de tu casta... etc.')
cāṇḍālau – are paurāḥ kṣaṇam antaram datta Impt. act. 2ª pl. √ dā, 3. eṣa ārya-cārudattaḥ putra-mukham paśyatu.
Parias – eh! ciudadanos por un instante paso/abertura den. este noble-Cārudatta hijo-rostro sea visto

चाण्डालौ – अरे पौरः क्षणमन्तरम् दत्त। एष आर्यचारुदत्तः पुत्रमुखं पश्यतु।
Parias – ¡Ciudadanos atención! Abran paso por un momento. Que el noble Cārudatta vea el rostro de su hijo.

(nepathya-abhimukham.) ārya itaḥ itaḥ. āgaccha re dāraka āgaccha.
(detrás de escena-mirando hacia atrás) señor, aquí aquí. ven muchacho, ven.

(नेपथ्याभिमुखम्।) आर्य इत इतः। आगच्छ रे दारक आगच्छ।
(Volteándose hacia detrás de escena) Señor, aquí. Ven muchacho, ven.

(tataḥ praviśati dārakam ādāya vidūṣakaḥ.)
(entonces entra a muchacho trayendo bufón.)

(ततः प्रविशति दारकमादाय विदूषकः।)
(Entonces entra el bufón trayendo al muchacho.)

vidūṣakaḥ – tvaratām tvaratām bhadramukhaḥ. pitā te mārayitum Inft. caus. √ mṛ nīyate.
Bufón – dese prisa, dese prisa agradable-rostro/buen señor. padre de tí para morir es conducido.

विदूषकः – त्वरतां त्वरतां भद्रमुखः। पिता ते मारयितुं नीयते।
Bufón – Que mi señor se de prisa, se de prisa. Su padre es conducido para ser ejecutado.

dārakaḥ – hā tāta hā pitaḥ.
Muchacho – ay! padre ay! padre

दारकः – हा तात हा पितः।
Muchacho – ¡Padre querido! ¡Oh padre!

vidūṣakaḥ – hā priya-vayasya kutra mayā tvam draṣṭavyaḥ.
Bufón – ay! querido-amigo dónde/cuándo por mí tú podrías ser visto.

विदूषकः – हा प्रियवयस्य कुत्र मया त्वं द्रष्टव्यः।
Bufón – ¡Oh querido amigo! ¿Cuándo volveré a verte?

cārudattaḥ – (putram mitram ca vīkṣya.) hā putra ha maitreya. (sa-karuṇam) bhoḥ kaṣṭam.
Cārudatta – (al hijo al amigo y habiendo percibido.) ay! hijo ay! Maitreya. (con lamentos/con desesperación) ay!

चारुदत्तः – (पुत्रं मित्रं च वीक्ष्य।) हा पुत्र ह मैत्रेय। (सकरुणम्) भोः कष्टम्।
Cārudatta – (precibiendo al hijo y al amigo.) ¡Hijo! ¡Maitreya! (Laméntándose.) ¡Pobre de mí!

ciram khalu bhaviṣyāmi para-loke pipāsitaḥ.
largo tiempo muy/* seré/estaré en otro mundo sediento,
ati-alpam idam asmākam gen.=dat. pl. por sg. nivāpa-udaka-bhojanam. (17)
muy pequeño este para mí oblación/ofrenda-ofrenda de agua-consumición/ración.

चिरं खलु भविष्यामि परलोके पिपासितः।अत्यल्पमिदमस्माकं निवापोदकभोजनं॥ (१७)
En el otro mundo por muy largo tiempo estaré sediento,la ración de agua ritual será para mí muy pequeña.

kim putrāya prayacchāmi. (ātmānam avalokya. yajña-upavītam dṛṣṭvā.) ām idam tāvat asti mama ca.
qué para el hijo entrego/doy/otorgo? (a sí mismo habiendo observado. sacreficio-cordón sagrado habiendo visto.) ajá! este sólo/a la vez es de mí y.

किं पुत्राय प्रयच्छामि। (आत्मानमवलोक्य। यज्ञोपवीतं दृष्ट्वा।) आं इदं तावदस्ति मम च।
¿Qué entrego a mi hijo? (Mirándose, observando el cordón sagrado de sacrificios.) Al menos esto es mío.

a-mauktikam a-sauvarṇam brāhmaṇānām vibhūṣaṇam.
sin perlas sin oro de brahmanes belleza/adorno
devatānām pitṝṇām ca bhāgaḥ yena pradīyate pres. pasv. 3ª sg. pra √ dā . (18)
de dioses de ancestros/padres y pago/retribución/porción/lote con el cual es ofrecido/entregado

अमौक्तिकमसौवर्णं ब्राह्मणानां विभूषणम्।देवतानाम् पितॄणाम् च भागो येन प्रदीयते॥ (१८)
Es el adorno sin perlas ni oro de los brahmanes,con el cual la prenda a dioses y ancestros es ofrecida.

(iti yajña-upavītam dadāti.)
(entonces sacrificio-cordón sagrado entrega/da.)

(इति यज्ञोपवीतं ददाति।)
(Así entrega el cordón ritual.)

cāṇḍālaḥ – āgaccha re cārudatta āgaccha.
Paria – ven infeliz Cārudatta, ven.

चाण्डालः – आगच्छ रे चारुदत्त आगच्छ।
Paria – Ven infeliz Cārudatta, ven.

dvitīyaḥ – are ārya-cārudattam nir-upapadena nāmnā ālapasi. are paśya.
2º paria – oh a noble-Cārudatta no-palabra aclaratoria/título/nombre por nombre te diriges/le hablas. oh mira

द्वितीयः – अरे आर्यचारुदत्तं निरुपपदेन नाम्नाऽऽलपसि। अरे पश्य।
2º paria – ¡Eh! Al noble Cārudatta te diriges por nombre sin título. ¡Considera esto!

abhyudaye avasāne tathā eva rātriṃ-divam Indecl. a-hata-mārgā BV.
en inicio/buena fortuna en final/muerte de esta manera */ciertamente de noche-día/sin cesar con su sin-golpe/nuevo-camino/curso
uddāmā iva kiśorī niyatiḥ khalu pratyeṣitum Inft. prati √ īṣ yāti. (19)
irrestricta/impetuosa como yegua destino * para buscar/esforzarse va/avanza/procede

अभ्युदयेऽवसाने तथैव रात्रिंदिवमहतमार्गा।उद्दामेव किशोरी नियतिः खलु प्रत्येषितुं याति॥ (१९)
En las buenas como en las malas, ciertamente sin cesar, teniendo su camino no hollado,el destino avanza como una yegua para acometer (contra el hombre.)

anyat ca.
además y
अन्यच्च।
Además,

śuṣkāḥ vyapadeśāḥ asya gen. = dat. kim vinamita-mastakam na kartavyam.
inutiles/vanas excusas/pretextos/palabras de él/ese ¿? reverenciado-calavera/cabeza no/de ninguna manera debe ser hecho/deber/obligación
rāhu-gṛhītaḥ api candraḥ na vandanīyaḥ janapadasya gen. = agente.. (20)
eclipsada aun/tamb'/y luna no/ debe ser saludada respetuosa' por humanidad/pueblo.

शुष्का व्यपदेशा अस्य किं विनमितमस्तकं न कर्तव्यम्।राहुगृहीतोऽपि चन्द्रो न वन्दनीयो जनपदस्य॥ (२०)
¿Acaso son los títulos inútiles? ¿No debemos inclinar nuestra cabeza ante él?¿No debe ser respetuosamente saludada por la gente la luna aun eclipsada?







Categories: Other Language Links

श्लेषालङ्कारस्य संस्कृतानुवादः (Translation of Puns into Sanskrit)

Learn Sanskrit - Fri, 09/02/2016 - 06:57

तत्र भवान् मनोविज्ञाननिपुणः अष्टावधानी महर्षिबादरायणव्याससम्मानेत्याद्यनेकबिरुदाङ्कितः श्रीशङ्करराजारामन्वर्यः बेंगलूरनगरे निवसति। अयं महानुभावः कालक्षेपार्थं संस्कृते पद्यानि रचयति कन्नडभाषायाश्च संस्कृतानुवादमपि करोति।

अधोलिखितं संस्कृतपद्यं सुविदितकन्नडकविश्रेष्ठेण श्रीमद्बसवाचार्येण रचितस्य वचनस्य तत्र भवता शङ्करवर्येण कृतः अनुवादः अस्ति ।

नामामृते वचनं लीयते
भवन्मूर्तौ नयनं लीयते
मनो भवत्स्मृतौ लीयते
भवत्कीर्तौ श्रोत्रं लीयते
हे कूडलसङ्गमदेव
जनोऽयं भवच्चरणकमलेऽलीयते ।

कन्नडमूलपद्यं फेसबुकजालस्थले उपलब्धं ।

अनुवादकारः कन्नडमूले प्रयुक्तं श्लेषालङ्कारं संस्कृते अतिलाघवेन अनुवदति। यथा, अत्र पूर्वपङ्क्तीषु लीयते इत्यनेन पूरितं (भाषायां तुम्बिशब्दं ) सूचितम्। परन्तु चरमपङ्क्तौ (अलीयते अथवा अवग्रहेण सह) लीयते इत्यनेन मधुमक्षिभावं (भाषायां तुम्बिशब्दमेव) सुचितम्।

अहो अनुवादकारस्य चातुर्यम् !

vachanadalli nAmAmR^ita tumbi
nayanadalli nimma mUruti tumbi
manadalli nimma nenahu tumbi
kiviyalli nimma kIruti tumbi
kUDala saMgama devA
nimma charaNakamaladoLagAnu tumbi

Meaning:

The words spoken (by me) are full of ambrosia of (Your Holy) Name !
The eyes are enriched with the vision of Your Form !
The mind is full of Your thoughts !
The ears are filled with Your Glory !
Oh Lord of kUDala saMgama,
in Your Feet lotus, I am there as a bee !

२०१६-०९-०१ गुरुवासरः (2016-09-01 Thursday)


Categories: Learning Sanskrit

[Government] Assistant Archaeologist - Staff Selection Commission (SSC), North Western Region (NWR) - Chandigarh, Chandigarh

Sanskrit Jobs - Fri, 09/02/2016 - 01:43
Master's Degree in Indian History with Ancient Indian History or Medieval Indian History as a subject or Master Degree in Archaeology or Anthropology with Stone... ₹9,300 - ₹34,800 a month
From Staff Selection Commission (SSC), North Western Region (NWR) - Thu, 01 Sep 2016 20:13:11 GMT - View all Chandigarh jobs
Categories: Other Language Links

Varah Mihir Brihat Samhita

samskrita Google Group - Thu, 09/01/2016 - 21:02
Hi All: Someone had inquired about Ancient Works on Indian Astronomy We just did this, interested people can now access the Original Text. *https://archive.org/details/* BrihatSamhitaVivrittiVarahMihir4979Alm22Shlf4DevanagariJyotisha < https://archive.org/details/BrihatSamhitaVivrittiVarahMi
Categories: Sanskrit Groups

Voice Of Jagadguru E-Magazine Aug'2016

samskrita Google Group - Thu, 09/01/2016 - 21:02
Voice of JagadGuru - August 2016 Edition Sri Gurubhyoh Namaha! With the blessings of our Jagadguru Mahasannidanam Sri Sri Sri Bharathi Teertha Mahaswamigal and Sannidanam Sri Sri Sri Vidhushekara Bharathi Mahaswamigal, we are publishing the Aug' 2016 edition of the e-magazine, VoiceOfJagadGur
Categories: Sanskrit Groups

Sales Manager - SV PUBLICATIONS - Haridwar, Uttarakhand

Sanskrit Jobs - Thu, 09/01/2016 - 19:15
SV Publications is a concern of SVGroup having its corporate office atSV House, Delhi, NCR.We have a vast experience in the fieldof education, which includes ₹15,000 a month
From Indeed - Thu, 01 Sep 2016 13:45:57 GMT - View all Haridwar jobs
Categories: Other Language Links

Business Development Manager - SV PUBLICATIONS - Ghaziabad, Uttar Pradesh

Sanskrit Jobs - Thu, 09/01/2016 - 19:11
SV Publications is a concern of SVGroup having its corporate office atSV House, Delhi, NCR.We have a vast experience in the fieldof education, which includes ₹25,000 a month
From Indeed - Thu, 01 Sep 2016 13:41:43 GMT - View all Ghaziabad jobs
Categories: Other Language Links

Pages

Subscribe to Sanskrit Central aggregator