Feed aggregator

Hindi and Sanskrit Teachers - The Aarambh School - Raipur, Chhattisgarh

Sanskrit Jobs - Mon, 10/03/2016 - 06:00
We are looking for a teacher for Subjects Hindi and Sanskrit The candidate should have following Skills Passionate about School education Hardworking and...
From WisdomJobs.com - Mon, 03 Oct 2016 00:30:24 GMT - View all Raipur jobs
Categories: Other Language Links

VKALP - Site Head - Operations - VKALP BPO Services - Jaipur, Rajasthan

Sanskrit Jobs - Mon, 10/03/2016 - 06:00
Site Head OperationsAbout Us - VKALP is a Sanskrit word which means Alternatives and Options and the Company truly aims towards providing you the best...
From WisdomJobs.com - Mon, 03 Oct 2016 00:30:05 GMT - View all Jaipur jobs
Categories: Other Language Links

Six posts of Lecturer - Shri Krishna Government Ayurvedic College - Panchkula, Haryana

Sanskrit Jobs - Sun, 10/02/2016 - 17:43
The Haryana Public Service commission invites online applications for recruitment to the following posts: Six posts of Lecturer (Class-II) in various subjects
From Freshers Home - Sun, 02 Oct 2016 12:13:45 GMT - View all Panchkula jobs
Categories: Other Language Links

Chemist in HPGCL - Haryana Public Service commission - Panchkula, Haryana

Sanskrit Jobs - Sun, 10/02/2016 - 17:43
The Haryana Public Service commission invites online applications for recruitment to the following posts: Chemist in HPGCL, Haryana: - a) M.Sc. (Chemistry)
From Freshers Home - Sun, 02 Oct 2016 12:13:40 GMT - View all Panchkula jobs
Categories: Other Language Links

Deputy Superintendent of Jail - Jail Department, Haryana - Panchkula, Haryana

Sanskrit Jobs - Sun, 10/02/2016 - 17:43
The Haryana Public Service commission invites online applications for recruitment to the following posts: Deputy Superintendent of Jail (Male) Group-B in Jail
From Freshers Home - Sun, 02 Oct 2016 12:13:40 GMT - View all Panchkula jobs
Categories: Other Language Links

Numismatic Officer - Archaeology & Museum Department, Haryana - Panchkula, Haryana

Sanskrit Jobs - Sun, 10/02/2016 - 17:43
(iii) Sanskrit upto B.A. The Haryana Public Service commission invites online applications for recruitment to the following posts:....
From Freshers Home - Sun, 02 Oct 2016 12:13:31 GMT - View all Panchkula jobs
Categories: Other Language Links

Group B Curator - Archaeology & Museum Department, Haryana - Panchkula, Haryana

Sanskrit Jobs - Sun, 10/02/2016 - 17:43
(iii) Sanskrit upto B.A. The Haryana Public Service commission invites online applications for recruitment to the following posts:....
From Freshers Home - Sun, 02 Oct 2016 12:13:28 GMT - View all Panchkula jobs
Categories: Other Language Links

समयपरिवर्तनम् (Time Change)

Learn Sanskrit - Sun, 10/02/2016 - 13:59

अद्य प्रभृति अत्र वेस्टर्न-ओस्ट्रेलियाप्रदेशं विहाय सर्वस्मिन् राज्ये समयपरिवर्तनम् अभवत्। ह्यः रात्रौ घटिका एकहोरावधिम् अग्रे असरत्। अस्मात् प्रभाते सूर्यस्य दर्शने एकहोरावधिः विलम्बः भविष्यति। सायंकाले सूर्यदेवः एकहोरावधिः अधिकं दर्शनं दास्यति।

२०१६-१०-०२ रविवासरः (2016-10-02 Sunday)


Categories: Learning Sanskrit

Senior Dental Surgeon - Health Department, Haryana - Panchkula, Haryana

Sanskrit Jobs - Sun, 10/02/2016 - 11:42
Iv) Knowledge of Hindi/ Sanskrit upto Matric standard. The Haryana Public Service commission invites online applications for recruitment to the following posts:...
From Freshers Home - Sun, 02 Oct 2016 06:12:56 GMT - View all Panchkula jobs
Categories: Other Language Links

स्रंसु अवस्रंसने (to fall, to slip)

Learn Sanskrit - Sun, 10/02/2016 - 04:23
स्रंसु अवस्रंसने (गिरना, खिसकना, अधःपतन होना) भ्वादिगणीय, अकर्मक, सेट्, आत्मनेपदीय धातुः।

स्रंसते स्रंसेते स्रंसन्ते इति लट्लकारे रूपाणि।

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्  (भगवद्गीतायां १।३०)  – गाण्डीव हाथ से फिसलता है

शुभं पुनर्हेमसमानवर्णमीषद्रजोध्वस्तमिवामलाक्ष्याः ।  वासः स्थितायाः शिखराग्रदत्याः किंचित् परिस्रंसत चारुगात्र्याः ।। (वाल्मीकीये रामायणे सुन्दरकाण्डे  २९।५।)

अन्वय: – पुनः अमलाक्ष्याः  शिखराग्रदत्याः  चारुगात्र्याः स्थितायाः  शुभं हेमसमानवर्णं   ईषद् रजोध्वस्तमिव  वासः किंचित् परिस्रंसत   ।

भाषार्थ: – फिर निरुपम आँखोंवाली अनार के दाने जैसी दन्तपंक्तिवाली सुन्दर अंगोंवाली सीताजी जैसे खड़ी हुयीं उनका चंपई रंग की ओढ़नी जो कुछ कुछ मैली सी हो गयी थी थोड़ी सी खिसक पड़ी

परिस्रंसत अथवा पर्यस्रंसत इति लङ्लकारे रूपम् । अडभावश्च आर्षः इति व्याख्याकारः ।

कृत्वा श्यामाविटपसदृशं स्रस्तमुक्तं द्वितीयम् (मालविकाग्निमित्रे द्वितीयाङ्के षष्ठे श्लोके)

भाषार्थः – दूसरा (हाथ) श्यामा की डाली के समान ढीला लटका हुआ है

२०१६-१०-०१ शनिवासरः (2016-10-01 Saturday)

 


Categories: Learning Sanskrit

eGangotri 22: Illustrated Manuscript from Chinma Punjab, 1890 Prose Translation in Hindi of Arabian Nights and Varah Mihir's Astronomical Worl etc

samskrita Google Group - Sat, 10/01/2016 - 23:35
Dear All: Please view the 22nd Issue of my Newsletter of Manuscript and Rare Books Digitization News. https://egangotri.wordpress.com/2016/10/01/egangotri-22-illustrated-manuscript-from-chinma-punjab-1890-prose-translation-in-hindi-of-arabian-nights-and-varah-mihirs-astronomical-worl-etc/
Categories: Sanskrit Groups

Display Facebook posts in a WordPress widget

Sanskrit Central's Facebook Group - Sat, 10/01/2016 - 18:52
You can display posts from any Facebook page or group on a WordPress blog using the RSS-widget in combination with RSS feeds from Wallflux.com: https://www.wallflux.com/feed/ (This is a post on an unregistered Wallflux-feed)
Categories: Social Network Pages

Photo: आचार्य पूर्णेन्दु:

Sanskrit Central's Facebook Group - Sat, 10/01/2016 - 18:52
श्रीधर वि. जोशी shared आचार्य पूर्णेन्दु:'s photo to the group: SanskritCentral. (1 like)
Categories: Social Network Pages

Teaching & Non Teaching - HPSC - India

Sanskrit Jobs - Sat, 10/01/2016 - 17:36
Candidates should possess Bachelor of Veterinary Science and Animal Husbandry for Post 1, M.D.S, Registered as Dental Surgeon for Post 2, M.Sc (Chemistry) 1st...
From Free Job Alert - Sat, 01 Oct 2016 12:06:31 GMT - View all jobs
Categories: Other Language Links

Varadarajastava of Sri. Appayyadikshita-29

Sans_Eng - Sat, 10/01/2016 - 15:38
वरदराजस्तवः- २९

वक्त्रेण ते यदभिभूतमभूत्सरोजंतन्नाभिभूतमिति शब्दमवाप्य नूनम् ।शब्दच्छलादपनिनीषु जनापवादंनाभेरभूत्तव रमाधिप विश्रुतायाः ॥ ८४ ॥अ : रमाधिप ! यत् सरोजं ते वक्त्रेण अभिभूतम्, तत् जन-अपवादम् शब्द-छलात् अपनिनीषु नाभिभूतम् इति शब्दम् अवाप्य तव विश्रुतायाः नाभेः अभूत् नूनम् ।Lord of Lakshmi ! the lotus which was humiliated by your face has grown from your famed navel in order to efface the public blame under the pretence of (appropriate) words.Note: The poet describes the face of the Lord as more beautiful than the lotus in a puzzling way by employing a word play in using नाभिभूतम्, which can mean “ not humiliated” (न अभिभूतम्) and also mean “grown from navel” नाभि-भूतम् . Lotus has come out of the navel of the Lord, indeed. 
उन्मीलयन्कुमुदमुज्ज्वलयन्गिरीशंउन्मूलयन्विषमवाहभवाभितापम् ।उद्दीपयन्वरवधूजनतानुरागम्उद्द्योतते वरद ते वदनामृतांशुः ॥ ८५ ॥अ : वरद ! कुमुदम् उन्मीलयन्, गिरीशम् उज्ज्वलयन्, विषमवाह-भव-अभितापम् उन्मूलयन् वर-वधू-जनता-अनुरागम् उद्दीपयन् ते वदन-अमृतांशुः उद्द्योतते । Lord who grants boons ! your moon-like face makes blue lotuses bloom (brings joy to the Earth), brightens the chief of mountains, Hastishaila, ( Shiva) , roots out the heat originating from the sun (the intense torture of the cycle of birth and death), kindles the feeling of love among young girls.
पक्षद्वयक्रशिमपोषविभाव्यमान-चान्द्रायणव्रतनिषेवण एव नित्यम् ।कुर्वन्प्रदक्षिणमुपेन्द्र सुरालयं तेलिप्सुर्मुखाब्जरुचिमेष तपस्यतीन्दुः ॥ ८६ ॥अ : उपेन्द्र ! एषः इन्दुः ते मुख-अब्ज-रुचिं लिप्सुः पक्ष-द्वय-क्रशिम-पोष-विभाव्यमान-चान्द्रायण-व्रत-निषेवणे एव नित्यं सुर-आलयं प्रदक्षिणं कुर्वन् तपस्यति ।O Upendra ! this moon is undergoing penance by going round the abode of Gods as a Chandrayana vow by waxing and waning during the bright and dark fortnights desirous of attaining the glow of your lotus-like face.Note : Chandrayana vow involves increasing and decreasing the intake of food as per the waxing and waning of the moon.
- - - - 
Categories: Other Language Links

Sanskrit blog: Chandrika (A Fairy tale)-57

Simple Sanskrit - Sat, 10/01/2016 - 15:24
चन्द्रिका-५७
शृणुत क्षितिपालयं व्रजामिप्रसभं कामदुघां समर्च्य देवीम् ।समयः प्रतिपाल्यतां भवद्भिःइति सा प्रार्थयतागतान् विनम्रा ॥ २१३ ॥
प्रमदाऽतुलभक्तिभावपूर्णामुनिदत्तं प्रबलं जजाप मन्त्रम् ।स्वतनुं प्रणिधाय नैजकक्षेरहसि स्वस्थमनाः निमील्य नेत्रे ॥ २१४ ॥
सपदि स्मिततोयसिक्तवक्त्राविबुधस्त्री शुभमूर्तिराविरासीत् ।तनये वद किं मयाद्य कार्यंअनुकम्पा त्वयि मे सदेत्यवादीत् ॥ २१५ ॥
- - - -http://gssmurthy.blogspot.com http://murthygss.tripod.com/ http://sanskritcentral.com
Categories: Sanskrit Blogs

Business Development (Sales) Internship - Vritti Designs Pvt. Ltd. - Mumbai, Maharashtra

Sanskrit Jobs - Sat, 10/01/2016 - 10:26
“Vritti” in the Sanskrit language means an enlightening wave of thought that removes the veil of ignorance and illuminates the path ahead.We, at Vritti Designs,... ₹8,000 a month
From Internshala - Sat, 01 Oct 2016 04:56:59 GMT - View all Mumbai jobs
Categories: Other Language Links

Social Media Marketing Internship - Vritti Designs Pvt. Ltd. - Mumbai, Maharashtra

Sanskrit Jobs - Sat, 10/01/2016 - 10:26
“Vritti” in the Sanskrit language means an enlightening wave of thought that removes the veil of ignorance and illuminates the path ahead.We, at Vritti Designs,... ₹6,000 a month
From Internshala - Sat, 01 Oct 2016 04:56:51 GMT - View all Mumbai jobs
Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 07

Sección #7
śakāraḥ – (kaṭakam ācchidya.) etat tat suvarṇakam yasya kāraṇāt mayā baddhaḥ.
Cuñado del rey – ( brazalete de oro habiendo arrebatado.) este ese oro cuyo debido razones/motivos por mi sujetado.

शकारः – (कटकमाच्छिद्य।) एतत्तत्सुवर्णकं यस्य कारणान्मया बद्धः।
Cuñado del rey – (Arrebatándole el brazalete de oro.) He aquí el oro por cuya razón yo lo puse en prisión.

(sakrodham.) haṃho cāṇḍālau mayā khalu eṣa suvarṇa-bhāṇḍāre niyuktaḥ suvarṇam corayan part. pres. act. nom. m. sg. √ cur māritaḥ tāḍitaḥ.
(con enojo/furia.) hey! parias por mí * ese/él en oro-almacén/depósito confiado/puesto al frente de a oro robando muerto golpeado

(सक्रोधम्।) हंहो चाण्डालौ मया खल्वेष सुवर्णभाण्डारे नियुक्तः सुवर्णं चोरयन्मारितस्ताडितः।
(Enojado.) ¡Eh parias! Yo le confié el depósito de oro, robándolo, molido a golpes quedó


tat yadi na pratyayethe pres. med. 2ª du. prati √ i, 1 tadā pṛṣṭham tāvat paśyatam.
entonces si no creen/admiten/confían entonces parte trasera/techo de edificio/cola/espalda ahora/justo observen/miren.

तद्यदि न प्रत्ययेथे तदा पृष्ठं तावत्पश्यतम्।
Si descreen entonces miren ahora (su) espalda.

cāṇḍālau – (dṛṣṭvā.) śobhanam bhaṇati. vitaptaḥ ceṭaḥ kim na pralapati.
Parias – (habiendo visto.) bien dices. quemado/forzado servidor ¿? no habla inconsistente'/devanea

चाण्डालौ – (दृष्ट्वा।) शोभनं भणति। वितप्तश्चेटः किं न प्रलपति।
Parias – (Viendo.) Dice bien. ¿Qué servidor martirizado no dice tonterías?

ceṭaḥ – hanta īdṛśaḥ dāsabhāvaḥ yat satyam kamapi na pratyāyayati pres. act del caus. 3ª sg. prati √ i. (sa-karuṇam.) ārya cārudatta etāvān me vibhavaḥ. (iti pādayoḥ patati.)
Servidor – miren! como esta/tal servidumbre/esclavitud que de la verdad a alguno no convence. (con lamentos.) oh noble Cārudatta tan grande de mi poder/rango/posición. (así a pies cae.)

चेटः – हन्त ईदृशो दासभावो यत्सत्यं कमपि न प्रत्याययति। (सकरुणम्।) आर्य चारुदत्त एतावान्मे विभवः। (इति पादयोः पतति।)
Servidor – ¡Mira! Tal es la condición de esclavo que a nadie convence la verdad. (Lamentándose.) Noble Cārudatta, así de grande es mi mi influjo. (Cae a sus pies.)

cārudattaḥ – (sa-karuṇam.)
(con lamentos.)
uttaṣṭha bhoḥ patita-sādhu-jana-anukampin niṣkāraṇa-upagata-bāndhava dharmaśīla.
levántate oh! caído-honorable/biennacido-hombre-simpatizante desinteresado/inmotivado-obtenido/sobrevenido-pariente/amigo justo/piadoso.
yatnaḥ kṛtaḥ api sumahān mama mokṣaṇāya daivam na saṃvadati kim na kṛtam tvayā adya. (32)
esfuerzo hecho aun/tamb'/y/* grande/enorme de para liberación destino/suerte no consiente/acuerda/habla conjunta' qué? no hecho por tí hoy.

चारुदत्तः – (सकरुणम्।)
उत्तष्ठ भोः पतितसाधुजनानुकम्पि-न्निष्कारणोपगतबान्धव धर्मशील।यत्नः कृतोऽपि सुमहान्मम मोक्षणायदैवं न संवदति किं न कृतं त्वयाद्य। (३२)
Cārudatta – (Con piedad.)
¡Levántate, justo amigo venido a mí sin interés, simpatizante de hombres honorables arruinados!Aunque un enorme esfuerzo fue realizado en favor de mi liberación, el destino no lo consiente. ¿Qué no hiciste hoy?

cāṇḍālau – bhaṭṭaka tāḍayitvā etam ceṭam niṣkāsaya Impt. act. del caus. niṣ √ kas 2ª sg. .
Parias – oh venerable, habiendo castigado a este al servidor expulsa/llévate.

चाण्डालौ – भट्टक ताडयित्वैतं चेटं निष्कासय।
Parias – Señor, después de golpearlo, aléjelo.

śakāraḥ – niṣkrāma re. (iti niṣkrāmayati.) are cāṇḍālau kim vilambethe mārayatam etam.
Cuñado del rey – vete/fuera tú miserable. (asi sale.) vamos! parias qué? esperan/los detiene maten a este.

शकारः – निष्क्राम रे। (इति निष्क्रामयति।) अरे चाण्डालौ किं विलम्बेथे मारयतमेतम्।
Cuñado del rey – ¡Desaparece! (Sale.) ¡Vamos parias! ¿Por qué se retrasan? Mátenlo.

cāṇḍālau – yadi tvarayase tadā svayam eva māraya.
Parias – si tienes prisa/estás urgido entonces tu mismo ciertamente haz(lo) morir/máta(lo).

चाण्डालौ – यदि त्वरयसे तदा स्वयमेव मारय।
Parias – Si tienes prisa entonces mátalo tu mismo.

rohasenaḥ – are cāṇḍālau mām mārayatam. muñcatam pitaram.
Muchacho – vamos! parias a mi maten. liberen a padre.

रोहसेनः – अरे चाण्डालौ मां मारयतम्। मुञ्चतं पितरम्।
Muchacho – ¡Eh parias! Mátenme a mí. Liberen a mi padre.

śakāraḥ – sa-putram KD eva etam bhārayatam Impt. act. del caus √ bhṛ 2ª du..
Cuñado del rey – con-hijo cierta'/* a este hagan soportar/sometan

शकारः – सपुत्रमेवैतं भारयतम्।
Cuñado del rey – Cárguenselo junto con el hijo.

cārudattaḥ – sarvam asya mūrkhasya gen.=dat. saṃbhāvyate. tat gaccha putra mātuḥ samīpam.
Cārudatta – todo de este tonto/inexperto es esperable/posible. por eso/entonces ve oh hijo de madre a cercanía/vecindad

चारुदत्तः – सर्वमस्य मूर्खस्य संभाव्यते। तद्गच्छ पुत्र मातुः समीपम्।
Cārudatta – Todo es posible de este tonto. Ve entonces con tu madre, hijo.

rohasenaḥ – kim mayā gatena kartavyam.
Muchacho – ¿? por mi ido/arribado deber/debe ser hecho

रोहसेनः – किं मया गतेन कर्तव्यम्।
Muchacho – ¿Qué debo hacer yo al llegar?

cārudattaḥ –
Cārudatta –
āśramam vatsa gantavyam gṛhītvā adya eva mātaram.
ermita querido hijo debe ser ido habiendo obedecido/seguido/tomado ahora/hoy cierta' a madre.
mā putra pitṛ-doṣeṇa tvam api evam gamiṣyasi (+ inst.). (32)
no hijo por padre-crimen/falta tú tamb' de esta manera/semejante participarás/sufrirás

चारुदत्तः –
आश्रमं वत्स गन्तव्यं गृहीत्वाद्यैव मातरम्।मा पुत्र पितृदोषेण त्वमप्येवं गमिष्यसि। (३२)
Cārudatta –
Asiendo hoy mismo a tu madre ve a una ermita, querido hijo.De esta manera tú, hijo, no cargarás con la culpa de tu padre.

tat vayasya gṛhītvā enam vraja Impt. act. 2ª sg. √ vraj.
a propósito/emtonces amigo/compañero habiendo seguido a este vete lejos/retírate/márchate

तद्वयस्य गृहीत्वैनं ब्रज।
A propósito, amigo, asiéndolo, márchate. vidūṣakaḥ – bho vayasya evam tvayā jñātam tvayā vinā aham prāṇān dhārayāmi pres. act. del caus. √ dhṛ, 1 1ª sg. iti.
Bufón – oh! amigo/compañero de esta manera/así por ti insinuado contigo sin yo a vida preservo “”

विदूषकः – भो वयस्य एवं त्वया ज्ञातं त्वया विनाहं प्राणान्धारयामीति।
Bufón – ¡Oh amigo! Tú insinúas que yo sin tí seguiré viviendo.

cārudattaḥ – vayasya svādhīna-jīvitasya BV gen. = dat. na yujyate tava gen.=dat. prāṇa-parityāgaḥ.
Cārudatta – amigo/compañero con tu libre/independiente/bajo propio control-vida/tiempo de vida no es correcto/adecuado vida-abandono/resignación/puesta en riesgo

चारुदत्तः – वयस्य स्वाधीनजीवितस्य न युज्यते तव प्राणपरित्यागः।
Cārudatta – Amigo, la renuncia a la vida no es correcta para tí que tienes una vida independiente. vidūṣakaḥ – (svagatam.) yuktam nu idam. tathāpi na śaknomi priya-vayasya-virahitaḥ prāṇān dhartum iti.
Bufón – (para sí/aparte.) con razón/adecuadamente ahora conocido/presente. Sin embargo/todavía no soy capaz querido-amigo/compañero-privado/separado a la vida soportar/sobrellevar “”/pienso

विदूषकः – (स्वगतम्।) युक्तं न्विदम्। तथापि न शक्नोमि प्रियवयस्यविरहितः प्राणान्धर्तुमिति।
Bufón – (Aparte.) Esto es exacto. Sin embargo, pienso que separado de mi querido amigo no soy capaz de seguir viviendo.

tat brāhmaṇyai dārakam samarpya gerund. del caus. sam √ ṛ prāṇa-parityāgena ātmanaḥ priya-vayasyam anugamiṣyāmi.
entonces para la brahmán al muchacho habiendo entregado por/debido a vida-abandono/resignación de mi propio a querido-amigo/compañero seguiré/imitaré/me extinguiré

तद्ब्राह्मण्यै दारकं समर्प्य प्राणपरित्यागेनात्मनः प्रियवयस्यमनुगमिष्यामि।
Así después de entregar el muchacho su esposa, seguiré al querido amigo mediante la resignación de mi propia vida.

(prakāśam.) bho vayasya parāṇayāmi parā + √ nī etam laghu. (iti sa-kaṇṭhagraham pādatoḥ patati.)
(en voz alta.) oh! a este lejos/fuera/a un lado-llevo/conduzco ligera'/rápida'. (así con un abrazo a pies cae.)

(प्रकाशम्।) भो वयस्य परानयाम्येतं लघु॥ (इति सकण्ठग्रहं पादतोः पतति।)
(En voz alta.) Me lo llevaré lejos rápidamente. (Abrazándolo, cae a sus pies.)

(dārakaḥ api rudan patati.)
(muchacho tamb' llorando cae)

(दारकोऽपि रुदन्पतति।)
(También el muchacho, llorando, cae [a sus pies].)

śakāraḥ – are nanu bhaṇāmi sa-putrakam cārudattam vyāpadayatam iti.
Cuñado del rey – vamos! acaso no digo a junto-hijo a Cārudatta hagan perecer/maten “”

शकारः – अरे ननु भणामि सपुत्रकं चारुदत्तं व्यापदयतमिति।
Cuñado del rey – ¡Vamos! ¿Acaso no les dije que maten a Cārudatta junto con el hijo?

(cārudattaḥ bhayam nāṭayati.)
(Cārudatta miedo actúa/demuestra/representa.)

(चारुदत्तो भयं नाटयति।)
(Cārudatta demuestra miedo.)

cāṇḍālau – na hi asmākam īdṛśī rāja-ājñaptiḥ yathā sa-putram cārudattam vyāpādayatam iti.
Parias – no pues/* de nosotros (es de nosotros=tenemos) tal/parecida rey-orden/comando como/parecida/a saber junto-hijo a Cārudatta hagan perecer/maten “”

चाण्डालौ – न ह्यस्माकमीदृशी राजाज्ञप्तिः यथा सपुत्रं चारुदत्तं व्यापादयतमिति।
Parias – No tenemos una tal orden real que diga “maten a Cārudatta con el hijo”.

tat niṣkrāma re dāraka niṣkrāma. (iti niṣkrāmayataḥ pres. act. del caus. niṣ √ kram 3ª du..) idam tṛtīyam ghoṣaṇā-sthānam. tāḍayata ḍiṇḍimam. (punar ghoṣayataḥ.)
entonces vete muchacho vete. (así (lo) hacen salir.) este tercer proclama-lugar/estación/parada. Golpeen tambor. (otra vez/de nuevo proclaman/anuncian.)

तन्निष्क्राम रे दारक निष्क्राम। (इति निष्क्रामयतः।) इदं तृतीयं घोषणास्थानम्। ताडयत डिण्डिमम्। (पुनर्घोषयतः।)
Entonces, vete muchacho, vete. (Lo hacen salir.) Esta es la tercera parada de la proclama. Golpeen el tambor. (Otra vez hacen el anuncio.)
#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

त्रिकृत्वः (Three times)

Learn Sanskrit - Sat, 10/01/2016 - 09:42

अहं मन्दिरं त्रिकृत्वः अगच्छम्। I went to the temple three times.
सा आपणं पञ्चकृत्वः अगच्छत्। She went to the market five times.
अहं तां बहुकृत्वः अकथयम्। I told her many times.
कृत्वः इति अव्ययम् अस्ति।

२०१६-१०-०१ शनिवासरः (2016-10-01 Saturday)


Categories: Learning Sanskrit

Pages

Subscribe to Sanskrit Central aggregator