Other Language Links

Trained Graduate Trenchers (TGT) Guest faculty - Directorate of Education, Administration of U.T of Dadra & Nagar Haveli - Silvassa, Dadra and Nagar Haveli

Sanskrit Jobs - Mon, 06/20/2016 - 17:56
The Directorate of Education invites applications from eligible candidates to be engaged as guest faculty TGTs in Subjects: Gujarati: 09 Hindi: 08 Marathi: 03
From Freshers Home - 20 Jun 2016 12:26:04 GMT - View all Silvassa jobs
Categories: Other Language Links

Guest Faculty/ Teaching Assistant - Karnatak University - Dharwad, Karnataka

Sanskrit Jobs - Mon, 06/20/2016 - 12:50
No.KU/Aca/P.G./G.F/2016-17 Guest Faculty/ Teaching Assistant Job Position in Karnatak University Department & No. of Posts Teaching Assistant Urdu &
From Freshersworld.com - 20 Jun 2016 07:20:29 GMT - View all Dharwad jobs
Categories: Other Language Links

Assistant Professor Education - Chaudhary Ranbir Singh University - Chandigarh, Chandigarh

Sanskrit Jobs - Mon, 06/20/2016 - 12:50
Advertisement No.: 06/2016 Date: 17.06.2016 Assistant Professor Education/ Store Keeper/ Female Caretaker recruitment in Chaudhary Ranbir Singh University₹9,300 - ₹34,800 a month
From Freshersworld.com - 20 Jun 2016 07:20:17 GMT - View all Chandigarh jobs
Categories: Other Language Links

Dūtavākyam sección #3

Sección #3
दुर्योधनः – इदानीं प्रसन्नोऽस्मि। क एष दूतः प्राप्तः।
Duryodhana – Ahora estoy satisfecho. ¿Quién es ese mensajero recién llegado?


duryodhanaḥ – idānīm prasannaḥ asmi.
Duryodhana – ahora complacido soy.


ka eṣa dūtaḥ prāptaḥ.
¿quién? ese mensajero llegado


काञ्चुकीयः – दूतः प्राप्तः केशवः।
Chambelán – El mensajero recién llegado es uno de los melenudos.


kāñcukīyaḥ – dūtaḥ prāptaḥ keśavaḥ.
Chambelán – mensajero arribado de-bella-melena


दुर्योधनः – केशव इति। एवमेष्टव्यम्। अयमेव समुदाचारः।
Duryodhana – “Melenudo”. Así debe ser llamado. Esta sí que es la conducta apropiada.


duryodhanaḥ – keśavaḥ iti.
Duryodhana – de-bella-melena “”


evam eṣṭavyam gerundiv. nom. n. sg. ā √ iṣ.
asi/de esta manera procurado/conseguido


ayam eva samudācāraḥ.
este cierta' buena conducta/modales


भो भो राजानः दौत्येनागतस्य केशवस्य किं युक्तम्।
¡Majestades, su atención! ¿Qué actitud tomar respecto al mensajero venido de parte de los melenudos?


bho bho rājānaḥ dautyena āgatasya keśavasya kim yuktam.
¡Atención reyes! con mensajero de llegado de-bella-melena qué? decidido/hecho uso de


किमाहुर्भवन्तः। अर्घ्यप्रदानेन पूजयितव्यः केशव इति।
¿Qué dicen ustedes? “El melenudo debe ser honrado con debido respeto”.


kim āhuḥ perf. act. 3ª pl. √ ah bhavantaḥ.
qué? dicen ustedes


arghya-pradānena pūjayitavyaḥ gerundiv. nom. m. sg. √ pūjayitṛ keśavaḥ iti.
por respeto/valor-otrorgamiento debe ser honrado/adorado de-bella-melena “”


न मे रोचते। ग्रहणमस्यात्र हितं पश्यामि।
No estoy de acuerdo. Considero por el contrario provechoso su encierro.


na me rocate.
no a mi place


grahaṇam asya atra hitam paśyāmi.
encierro/captura de ese por el contrario/entonces de provecho/saludable/beneficioso considero/veo


[ पुष्पिताग्रा ]ग्रहणमुपगते तु वासुभद्रेहृतनयना इव पाण्डवा भवेयुः।गतिमतिरहितेषु पाण्डवेषुक्षितिरखिलापि भवेन्ममासपत्ना॥६॥ Si Kṛṣṇa es apresado,los Pāṇḍavas estarían privados de sus ojos.Si los Pāṇḍavas son separados de su juicio y recursos,la tierra entera mía sería sin rivales. (6)

[ puṣpitāgrā ]grahaṇam upagate Loc. Absol. tu vāsubhadre
cuando encierro/tomado/preso llegado/alcanzado * Vāsubhadra [=Kṛṣṇa]


hṛta-nayanāḥ BV iva pāṇḍavāḥ bhaveyuḥ Opt. act. 3ª pl. √ bhū
con sus privado-ojos como Pāṇḍavas serían/estarían


gati-mati-rahiteṣu Loc. Absol. pāṇḍaveṣu
medio/recurso-juicio/convicción-desprovisto/separados de Pāṇḍavas


kṣitiḥ akhilā api bhavet Opt. act. 3ª sg. √ bhū mama a-sapatnā BV. (6)
tierra/dominio completo/toda aun/tamb'/* sería/estaría de mi sin-rival


अपि च योऽत्र केशवस्य प्रत्युत्थास्यति, स मया द्वादशसुवर्णभारेण दण्ड्यः। तदप्रमत्ता भवन्तु भवन्तः।
Aun más, quien se levantara a saludar al melenudo, puede ser castigado por mí con doce pesos de oro.
Entonces, sean ustedes cuidadosos.


api ca yah atra keśavasya pratyutthāsyati fut. act. 3ª sg. prati tu √ sthā,
aun/tamb' y entonces quien/el que del de-bella-melena se levantará para saludar


sa mayā inst. agente dvādaśa-suvarṇa-bhāreṇa daṇḍyaḥ gerundiv. nom. m. sg. √ daṇḍa.
ese por mí con doce-oro-carga/esfuerzo puede ser penado/castigado


tat apramattāḥ bhavantu Impt. act. 3ª sg. √ bhū bhavantaḥ.
así cuidadosos/vigilantes sean ustedes


(आत्मगतम् [=अपवार्य]) को नु खल्विदानीं ममाप्रत्युत्थानस्योपायः। हन्त दृष्ट उपायः।
(aparte) ¡Cáspita! Ahora no tengo modo de no dar la bienvenida yo mismo...
¡Ajá! Descubrí el ardid.


(ātmagatam [=apavārya]) ko nu khalu idānīm mama a-pratyutthānasya upāyaḥ.
(aparte [=en voz baja]) ¡Ay/cáspita! cierta' no ahora de mí de no-bienvenida/saludo estratagema/artificio


hanta dṛṣṭaḥ upāyaḥ.
¡Ajá/Mira! visto estratagema/ardíd


(प्रकाशम्) बादरायण आनीयतां स चित्रपटो ननु, यत्र द्रौपदीकेशाम्बरावकर्षणमालिखितम्।
(en voz alta) ¿Quieres Bādarāyaṇa traer la pintura de bellos colores?


(prakāśam) bādarāyaṇa ānīyatām Impt. pasv. 3ª sg. ā √ nī sa citra-paṭaḥ nanu,
(en voz alta) Bādarāyaṇa que sea traída ese brillantes colores-retrato quieres?


yatra draupadī-keśa-ambara-avakarṣaṇam ālikhitam.
donde Draupadī-pelo-vestido-arrastramiento/sujeción pintada/delineada


(आत्मगतम् [=अपवार्य]) तस्मिन् दृष्टिविन्यासं कुर्वन् नोत्थास्यामि केशवस्य।
(aparte) Fijando mi mirada sobre ella, no me levantaré ante el melenudo.


(ātmagatam [=apavārya]) tasmin dṛṣṭi-vinyāsam kurvan part. pres. act. nom. m. sg. √ kṛ na utthāsyāmi keśavasya.
(aparte [=en voz baja]) en este vista/ojos-colocación/depósito haciendo no me levanto del de-bella-melena


काञ्चुकीयः – यदाज्ञापयति महाराजः। (निष्क्रम्य प्रविश्य) जयतु महाराजः। अयं स चित्रपटः।
Chambelán – Lo que el rey ordene. (sale, entra) ¡Victoria al rey! He aquí la pintura de bellos colores.


kāñcukīyaḥ – yat ājñāpayati pres. ind. act. 3ª sg. caus. ā √ jñā mahārājaḥ.
Chambelán – lo que ordene rey


(niṣkramya praviśya) jayatu mahārājaḥ.
(habiendo salido habiendo entrado) que venza rey


ayam sa citra-paṭaḥ.
este el brillantes colores-retrato


दुर्योधनः – ममाग्रतः प्रसारय।
Duryodhana – ¡Muéstramela!


duryodhanaḥ – mama agrataḥ indecl. prasāraya Impt. act. 2ª sg. caus. pra √ sṛ .
Duryodhana – de mi delante despliega/expone


काञ्चुकीयः – यदाज्ञापयति महाराजः। (प्रसारयति)
Chambelán – Lo que el rey ordene. (la exhibe)


kāñcukīyaḥ – yat ājñāpayati pres. ind. act. 3ª sg. caus. ā √ jñā mahārājaḥ.
Chambelán – lo que ordene rey


(prasārayati)
despliega/expone


दुर्योधनः – अहो दर्शनीयोऽयं चित्रपटः। एष दुःशासनो द्रौपदीं केशहस्ते गृहीतवान्। एषा खलु द्रौपदी,
¡Oh! Esta es una colorida pintura digna de verse. He aquí Duḥśāsana tomando en sus manos por el pelo a Draupadī. He aquí Draupadī,


duryodhanaḥ – aho darśanīyaḥ ayam citra-paṭaḥ.
¡oh! digno de ver/magnífico este brillantes colores-retrato


eṣa duḥśāsanaḥ draupadīm keśa-haste gṛhītavān part. pas. act. nom. m. sg. √ grah.
este Duḥśāsana a Draupadī por pelo-mano tomando/agarrando


eṣā khalu draupadī,
esta * Draupadī


[अनुष्टुभ्]दुःशासनपरामृष्टा संभ्रमोत्फुल्ललोचना।राहुवक्त्रान्तरगता चन्द्रलेखेव शोभते॥७॥ Violentada por Duḥśāsana, con sus ojos agitados abiertos de par en par,parece el cuerno de la luna tragada por el demonio de los eclipses. (7)

[anuṣṭubh]duḥśāsana-parāmṛṣṭā ppp. nom. f. sg. parā √ mṛś saṃbhrama-utphulla-locanā BV.
Duḥśāsana-violentada/asaltada con sus agitado/rodando-abierto de par en par-ojos


rāhu-vaktra-antara-gatā candra-lekhā iva śobhate pres. med. 3ª sg. √ śubh, 1 . (7)
demonio de eclipses-boca-interior-ida luna-trazo como luce bien/bella


एष दुरात्मा भीमः सर्वराजसमक्षमवमानितां द्रौपदीं दृष्ट्वा प्रवृद्धामर्षः सभास्तम्भं तुलयति। एष युधिष्ठिरः,
He aquí al malhumorado Bhīma que habiendo visto a Draupadī ultrajada en presencia de sus majestades, pondera la arrogancia del ágora con aumentada indignación. He aquí a Yudhiṣṭhira,


eṣa dur-ātmā bhīmaḥ sarva-rāja-samakṣam indecl. avamānitām draupadīm dṛṣṭvā pravṛddha-amarṣaḥ BV sabhā-stambham tulayati.
este mal carácter/malvado Bhīma todo-rey-en presencia a ultrajada/despreciada a Draupadī habiendo visto con su vehemente/aumentada-impaciencia/indignación ágora-arrogancia/presuntuosidad pondera/mide


eṣa yudhiṣṭhiraḥ,
este Yudhiṣṭhira


[अनुष्टुभ्]सत्यधर्मघृणायुक्तो द्यूतविभ्रष्टचेतनः।करोत्यपाङ्गविक्षेपैः शान्तामर्षं वृकोदरम्॥८॥ Dotado de una naturaleza virtuosa, conspicuo jugador empedernido,tranquiliza pacientemente mediante miradas de soslayo al glotón Bhīma. (8)

[anuṣṭubh]satya-dharma-ghṛṇā-yuktaḥ TP dyūta-vibhraṣṭa-cetanaḥTP.
virtuoso/verdadero-naturaleza/característica-compasión-dotado/familiarizado con juego-hundido/perdido-conspicuo/notable


karoti apāṅga-vikṣepaiḥ śānta-āmarṣam ppp. ac. m. sg. ā √ mṛṣ vṛka-udaram. (8)
hace por medio rabillo del ojo-sacudidas/movimientos tranquilidad-contenido paciente' lobo-panza/barriga


एष इदानीमर्जुनः।
Ahora veo a Arjuna.


eṣa idānīm arjunaḥ.
este ahora Arjuna


[उपजाति]रोषाकुलाक्षः स्फुरिताधरोष्-ठस्तृणाय मत्वा रिपुमण्डलं तत्।उत्सादयिष्यन्निव सर्वराज्ञः शनैः समाकर्षति गाण्डिवज्याम्॥९॥ Habiendo esperado que esa congregación de adversarios fuera una minuciatiene sus ojos cargados de ira, su labio inferior tembla.Parece que aniquilará a todos los reyes,suavemente apresta el arco Gāṇḍiva. (9)

[upajāti]roṣa-ākula-akṣaḥ BV sphurita-adharoṣṭhaḥ BV
furia/ira-lleno/cargado-ojos tembloroso/palpitante-labio inferior


tṛṇāya matvā ripu-maṇḍalam tat.
de minucia/hojarasca habiendo esperado/estimado adversario/enemigo-congregación esa


utsādayiṣyan part. fut. act. nom. m. sg. caus. tu √ sad iva sarva-rājñaḥ
aniquilará/destruirá parece todo-reyes


śanaiḥ indecl. samākarṣati pres. ind. act. 3ª sg. sam ā √ kṛṣ gāṇḍiva-jyām. (9)
suave'/callada' toma/saca Gāṇḍiva-arco


एष युधिष्ठिरोऽर्जुनं निवारयति। एतौ नकुलसहदेवौ,
He aquí a Yudhiṣṭhira que refrena a Arjuna. He aquí a Nakula y Sahadeva,


eṣa yudhiṣṭhiraḥ arjunam nivārayati pres. ind. act. 3ª sg. caus. ni √vṛ.
este Yudhiṣṭhira a Arjuna desvía/contiene


etau nakula-sahadevau,
estos dos Nakula-y-Sahadeva


[ मालिनी ]कृतपरिकरबन्धौ चर्मनिस्त्रिंशहस्तौपरुषितमुखरागौ स्पष्टदष्टाधरोष्ठौ।विगतमरणशङ्कौ सत्वरं भ्रातरं मेहरिमिव मृगपोतौ तेजसाभिप्रयातौ॥१०॥Aprestados con sendos escudos y espadas en mano,inescrupolosos ante la muerte, rápidamente contra mi hermanocuales leones, los dos jóvenes ciervos con ardor se preparan a luchar. (10)
[ mālinī ]kṛta-parikara-bandhau BV carma-nistriṃśa-hastau BV
con su hecho-aprestamiento con su escudo-espada-mano


paruṣita-mukha-rāgau BV spaṣṭa-daṣṭa-adharoṣṭhau BV.
dureza-rostro-vehemente deseo visible'-mordido-labio inferior


vigata-maraṇa-śaṅkau satvaram indecl. bhrātaram me
sin-muerte-miedo/escrúpulo agil'/rapida' hermano de mi


harim iva mṛga-potau tejasā abhiprayātau ppp. nom. m. du abhi pra √ yā. (10)
león como dos cervatillos con ardor/ferocidad se aprestan a la lucha




#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

HP Public Service Commission (HPPSC) Assistant Professor - Himachal Pradesh Public Service Commission (HPPSC) - Himachal Pradesh

Sanskrit Jobs - Mon, 06/20/2016 - 00:11
HP Public Service Commission (HPPSC) 490 Assistant Professor Himachal Pradesh Public Service Commission (HPPSC) invites applications to recruit on vacant
From Employment Samachar - 19 Jun 2016 18:41:38 GMT - View all jobs
Categories: Other Language Links

Business Development (Sales) Internship - Vritti Designs Pvt. Ltd. - Mumbai, Maharashtra

Sanskrit Jobs - Sun, 06/19/2016 - 19:04
“Vritti” in the Sanskrit language means an enlightening wave of thought that removes the veil of ignorance and illuminates the path ahead. About the company:....
From Internshala - 19 Jun 2016 13:34:07 GMT - View all Mumbai jobs
Categories: Other Language Links

Business Development (Sales) Internship - TAMAALA ART MERCHANDISE - Bangalore, Karnataka

Sanskrit Jobs - Sat, 06/18/2016 - 19:08
About the company: Tamaala – तमाला (Sanskrit) - There are varied meanings for this word in different geographies, cultures and languages across this₹10,000 a month
From Internshala - 18 Jun 2016 13:38:17 GMT - View all Bangalore jobs
Categories: Other Language Links

Varadarajastava of Appayyadikshita-14

Sans_Eng - Sat, 06/18/2016 - 15:53
वरदराजस्तवः (१४ )
मुष्णन् प्रभातसमयेषु मुरान्तकारिन्अङ्घ्रिद्वयश्रियमहस्करतस्करस्ते ।यत्प्राप्यते न करभङ्गममुष्य बाल-मित्रत्वमेव मिषति ध्रुवमत्र हेतुः ॥ ३८ ॥अ: मुरान्तकारिन् ! ते अङ्घ्रिद्वयश्रियम् अहस्कर-तस्करः प्रभात-समयेषु मुष्णन् कर-भङ्गम् न प्राप्यते इति यत्, अत्र अमुष्य बाल-मित्रत्वम् एव हेतुः ध्रुवं मिषति ।O Vanquisher of Mura ! When the sun like a thief steals the lustre of your feet in the morning he does not suffer the punishment of hands (rays) being cut off. That is because he is their friend from childhood days (early morning sun).Notes: The poet plays on the double meaning words कर ( hand,rays of the sun) and मित्र ( friend, the sun)and weaves a metaphor.
अङ्घ्रिद्वयस्य तव सन्ततमन्तरङ्ग-मम्भोजवर्गमिह योजयति श्रिया यत् ।उत्कोचदानमिदमुष्णकरस्य  बाल्यात्तत्कान्तिरत्नचयचोरणतत्परस्य ॥ ३९ ॥
अ: तव अङ्घ्रिद्वयस्य सन्ततम् अन्तरङ्गम् अम्भोजवर्गम् श्रिया योजयति इति यत् इदं बाल्यात् तत्-कान्ति-रत्न-चय-चोरण-तत्परस्य उष्णकरस्य उत्कोच-दानम् (इति मन्ये) ।If the sun provides lustre to the lotuses which are inseparable associates of your feet, it is as a bribe given by the sun who right from his childhood is engaged in stealing the gems in the form of your feet’s lustre.Note: The poet refers to the practice of thieves bribing the persons associated with the treasury while stealing a treasure.
भानुर्निशासु भवदङ्घ्रिमयूखशोभा-लोभात्प्रताप्य किरणोत्करमाप्रभातम् ।तत्रोद्धृते हुतवहात्क्षणलुप्तरागेतापं भजत्यनुदिनं स हि मन्दतातः ॥ ४० ॥
अ : भानुः निशासु भवत्-अङ्घ्रि-मयूख-लोभात् किरन-उत्करम् आप्रभातम् प्रताप्य तत्र हुतवहात् उद्धृते क्षण-लुप्त-रागे सः तापम् अनुदिनम् भजति; सः मन्द-तातः हि ।The sun daily heats up his rays in the fire during nights in order that they may gain the lustre of your feet’s rays and when they are taken out of the fire, they become hot after losing the redness quickly. He is after all the father of a dull-headed.
Note: In the morning when the sun looks red there is not much heat but later it gets hot. The poet exaggerates by saying that the sun puts his rays in the nights in the fire and takes it out in the morning only to find that it retains the redness sought for only for a short time after which it gets hot. To the possible question why the sun should do the same thing daily, the poet says that he is after all the father of a dullard, the planet Saturn, whose movements are slow and thus considered a dullard. Father of a dullard must be a greater dullard ! - - - -  
Categories: Other Language Links

ELEESA G-SOL HERBAL PRIVATE LIMITED - Pantsheel Enterprises - Jaipur, Rajasthan

Sanskrit Jobs - Sat, 06/18/2016 - 15:45
The author of the Mahābhāṣya, an advanced treatise on Sanskrit grammar and linguistics framed as a commentary on Kātyāyana'svārttikas (short comments) on Pāṇini...
From Careesma - 18 Jun 2016 10:15:16 GMT - View all Jaipur jobs
Categories: Other Language Links

Looking for a post of Storekeeper and also Marketing Head - Pantsheel Enterprises - Ludhiana, Punjab

Sanskrit Jobs - Sat, 06/18/2016 - 15:45
The author of the Mahābhāṣya, an advanced treatise on Sanskrit grammar and linguistics framed as a commentary on Kātyāyana'svārttikas (short comments) on Pāṇini...
From Careesma - 18 Jun 2016 10:15:09 GMT - View all Ludhiana jobs
Categories: Other Language Links

GOPAL STARLITERS HERBAL PRIVATE LIMITED - Pantsheel Enterprises - Kanpur, Uttar Pradesh

Sanskrit Jobs - Sat, 06/18/2016 - 15:45
The author of the Mahābhāṣya, an advanced treatise on Sanskrit grammar and linguistics framed as a commentary on Kātyāyana'svārttikas (short comments) on Pāṇini...
From Careesma - 18 Jun 2016 10:15:09 GMT - View all Kanpur jobs
Categories: Other Language Links

AngularJS Developer (Front End) - Anyonyam Consulting Services. - Noida, Uttar Pradesh

Sanskrit Jobs - Sat, 06/18/2016 - 09:42
Company Description The name Anyonyam is derived from Sanskrit, which means Mutual in English and... Centric environment, working environment....
From Shine.com - 18 Jun 2016 04:12:25 GMT - View all Noida jobs
Categories: Other Language Links

TGT-<strong class="blkclor">Sanskrit</strong> ,2 - 5 years exp , Delhi

Samskrut Jobs - Sat, 06/18/2016 - 00:00
Times of India Ascent - Graduate with teaching experience in reputed schools / institutions , preferably residentialA strong desire to redefine teaching standards and build tomorrow`s leaders Strong communication skillsAbility to teach...
Categories: Other Language Links

Associate Professor/Assistant Professor-Sanskrit - RPS Degree college - Haryana

Sanskrit Jobs - Fri, 06/17/2016 - 22:43
Skill: teach students ,research activities, handling Student, good Communication skills, Lecturer activities; Exp: 3-8 years; Conducts college-level courses
From TimesJobs.com - 17 Jun 2016 17:13:04 GMT - View all jobs
Categories: Other Language Links

Professor-Sanskrit - RPS Degree college - Haryana

Sanskrit Jobs - Fri, 06/17/2016 - 21:39
Skill: handling Student, good Communication skills, Lecturer activities ,teach students ,research activities; Exp: 12-15 years; Conducts college-level courses
From TimesJobs.com - 17 Jun 2016 16:09:27 GMT - View all jobs
Categories: Other Language Links

Krishna enviado

Krishna's Embassy

Krishna's Embassy or Krishnan Tutu, here presented in a performance by the Kattaikkuttu Sangam's Festival Company, is attributed to the locally famous author, Kalavai La. Kumarasami (1847-1910?). The story recounts Krishna's visit to the Kauravas' court in the role of messenger or ambassador for the Pandavas. Krishna's war-inducing 'peace mission' consists of asking Duryodhana to return to the Pandavas half of the kingdom, which they lost in the fateful game of dice. In this play in particular, Krishna shows his true nature as a catalyst and a schemer manipulating all major characters so that they seemingly have no other option than to participate in the impending war. At the same time Krishna manages to extract from them special promises so as to create favourite conditions that will allow him to carry through his plans
To provide the Festival audience with the opportunity to get a taste of an all-night Kattaikkuttu, in which duration matters, the performance of Krishna's Embassy will stretch over two slots, i.e. four hours.
Before Krishna sets off on his embassy to Hastinapura he meets the Pandavas to ask them for their views on how to deal with Duryodhana. As can be expected, Bhima is in favour of provoking a war in order to avenge the Pandavas', and in particular Draupadi's, humiliation and fulfil their individual vows of killing a specific member of the Kaurava party. Dharmar, on the other hand, favours diplomacy. Krishna asks him what he should say if Duryodhana refuses to return the Pandavas rightful share of the kingdom. Dharmar instructs Krishna that he should then ask for five countries. If Duryodhana does not want to part with these, five towns will do. 'What if he does not want to part with these either?' Krishna asks Dharmar. 'Ask him for five houses for us to live in' Dharmar tells him. 'What should I say in the unlikely event that Duryodhana refuses to give even these?' Krishna asks him. Cajoling and confronting him with these different realities, Krishna then extracts permission from a dejected Dharmar that he may challenge Duryodhana to slap his hand as a promise that he will wage war.
Sahadeva, who appears to fathom Krishna's scheming better than his brothers, says that it does not really matter whether Duryodhana will return their share of the country or not. A war is inevitable because Krishna is determined to provoke it. Krishna takes him aside and asks him how he thinks a war can be prevented. In order to avert an impending war, Sahadeva says, both Duryodhana and Dharmar, who aspire power, should be send away to do penance in the forest. Karna should be made king. This will require the killing of Arjuna, because Arjuna will never allow Karna to reign. Bhima will have to be shackled and put into jail and Draupadi's hair will have to be shaven off so that she cannot fulfil her vow of tying it up again. Finally, Krishna should be bound. Krishna asks him who could possibly do this and Sahadeva answers him that he will bind him through 'a rope of/to the heart' (or through a 'rope of knowledge' - nanakayiru). Krishna challenges Sahadeva to show his power to do so and Sahadeva ties him up. Krishna, unable to free himself, begs Sahadeva to release him. Sahadeva, who apparently has grown suspicious that Krishna's destructive power may affect them, too, agrees to do so only after Krishna has sworn to protect all the five Pandavas and Draupadi in the impending war. Lastly, Krishna asks Draupadi for her opinion. She reminds him of the fact that she wants to fulfil her vow to rebraid her hair, which requires the killing of Duhsana, making it clear that she is in favour of war.
Krishna embarks on his 'peace mission'. In Hastinapura he stays at the house of Vidura. Initially, Duryodhana is glad to hear that Krishna, an honoured guest, has arrived. He prepares to receive him at his court with all regards, but then Sakuni and Karna spoil his mind making Krishna's motives and visit look dubious and dangerous. They tell him that his real mission is to ask for the Pandavas' share of the kingdom. Together with his advisors a furious Duryodhana begins to plot to murder Krishna. A deep, but invisible pit is dug under the thrown upon which he will be seated. A large army is stationed in the pit with the intention to kill Krishna once he has fallen into it. When Krishna enters the assembly hall he receives an icy welcome. All present avert their faces. Krishna grasps their scheme and reveals himself in his omnipresent form (visvarupam), destroying at once the pit and the soldiers hidden in it. Hereafter the negotiations begin in which Krishna asks for half of the kingdom, five countries, five towns and five houses, all of which Duryodhana refuses to give. Finally, he consents to give his hand in a promise to wage war. In the written versions of the Mahabharata, Krishna's Embassy ends with Krishna setting up a meeting between Kunti and Karna in which Kunti reveals that she is his real mother. She also obtains Karna's promise that he will use his deadly snake-weapon only once against Arjuna and that he will not kill any of her other four sons. In the Kattaikkuttu tradition, however, this incident is retold by Karna himself in the form of a flash-back in the play Karna Moksham (performed on March 5)..
Both the debate between Dharmar and Krishna, in which the latter asks the former instructions for the impending negotiations, and the actual negotiations between Duryodhana and Krishna are set in the form of tarkkams — powerful song-sequences between the principal characters involved in which the actors play with words, their meaning and the interpretation of the true nature of the characters they portray, reflecting on their position in the epic Mahabharata. It is these tarkkams which make the performance of Krishna's Embassy such an exciting and popular play for true Kattaikkuttu fans.



Otros enlaces: [1] [2]

Categories: Other Language Links

Primary, Middle & Secondary Teachers - Vydehi School - Bangalore, Karnataka

Sanskrit Jobs - Fri, 06/17/2016 - 15:49
Mathematics, Science, Social, English, Kannada, Hindi, Computers, French, German, Sanskrit. Primary, Middle & Secondary Teachers (For Academic 2016-2017)....
From Vydehi School - 17 Jun 2016 10:19:09 GMT - View all Bangalore jobs
Categories: Other Language Links

Vocational Trainer- Agriculture - IL&FS Education & Technology Services - Delhi

Sanskrit Jobs - Fri, 06/17/2016 - 13:41
1. Training delivery & facilitation in the allotted Govt. School in H&T trade 2. Arranging guest lecture & industry visits as per guidelines by education
From IL&FS Education & Technology Services - 17 Jun 2016 08:11:52 GMT - View all jobs
Categories: Other Language Links

Vocational Trainer- Hospitality & Tourism - IL&FS Education & Technology Services - Sonipat, Haryana

Sanskrit Jobs - Fri, 06/17/2016 - 13:40
1. Training delivery & facilitation in the allotted Govt. School in H&T trade 2. Arranging guest lecture & industry visits as per guidelines by education
From IL&FS Education & Technology Services - 17 Jun 2016 08:10:15 GMT - View all Sonipat jobs
Categories: Other Language Links

National Museum, New Delhi Requires Research Officer - National Museum, Janpath - Delhi, Delhi

Sanskrit Jobs - Fri, 06/17/2016 - 00:07
Master’s Degree in History or Sanskrit or Pali or Prakrit or Persian or Arabic or Archaeology or Anthropology or Fine Arts or History of Art....₹9,300 - ₹34,800 a month
From Employment Samachar - 16 Jun 2016 18:37:34 GMT - View all Delhi jobs
Categories: Other Language Links

Pages

Subscribe to Sanskrit Central aggregator - Other Language Links