Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Love a many splendoured feeling

Sanskrit Quote - Wed, 12/10/2008 - 18:12
चलत्कुचं व्याकुलकेशपाशं

स्विद्यन्मुखं स्वीकृतमन्दहासम्।

पुण्यातिरेकात्पुरुषा लभन्ते

पुम्भावमम्भोरुहलोचनानाम्॥

English Translation of Sanskrit Quote:

The extremely fortunate men obtain the male (daring) attitude of the lotus eyed women, as characterized by swaying breasts, disheveled hair and a perspiring face sporting a gentle smile.


English Commentary on Sanskrit Quote:

Many a time i have encountered such arguments that Indians lack, when it comes to Sex- in spite of such all-time favorites like Kamasutra and other works and those revealing temple architectures. Sex has its due place in an Indian's life- neither too exalting, nor denigrating. The line of demarcation between Love and Sex is so thin, it is hardly observed one transforming as the other. Personally I feel that there is nothing like exclusive feelings pertaining to love and sex. Sex is when it is raw and lacks finesse. Just as with body and mind- one transforming as the other, so it is with love and sex. Love in its ecstasy needs contact- touch. Sex, when it matures, can manifest in finest of the feelings. The all-time favorite play "Abhijnana Shakunthalam" of Kalidasa is all about the raw bodily arousal maturing into sharing, caring, sacrificing feeling, outdoing the craving for touch and contact.

In personal life, as in Poetic compositions Indian men have portrayed women as gentle, bashful beings, never demanding, never showing their delight. I was just wondering as to how can one be so insensitive when it comes to tender feelings of a partner in love. While it is always the man who approaches or proposes, any such advances on the part of a woman was treated as brash, uncultured, and edging on obscenity. I was happily surprised when I came across this verse, which shows a different trend. Perhaps such mentality or feeling never got reflected in the mainstream Sanskrit literature. Here the poets feels that only an extremely lucky man gets such a bold and dashing woman as the one described here. It admits openly that women too can have their feelings and they can flaunt them too. Swaying breasts, unkempt hair, perspiring face and a smiling face isn't taboo anymore, but it is a welcome mark. It is a welcome attitudinal change which started early.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Reasoning with a fool

Sanskrit Quote - Tue, 12/09/2008 - 18:49
लभेत सिकतासु तैलमपि यत्नत: पीडयन्

पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दित:|

कदाचिदपि पर्यटन् शशविषाणमासादयेत्

न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत्॥


English Translation of Sanskrit Quote:

One should crush the sands forcibly and extract oil;a thirsty person should drink water from a mirage; wandering ceaselessly, obtain a hare's horn; but one should never try to reason with a fool who is characterized by stubbornness."

English Commentary on Sanskrit Quote:

One or the other time in our life, we seem to meet a person whom we call a fool. Dealing with a fool can drive you to the height of exasperation. It seems to be next to impossible. Reasoning could work wonders when done with a man of left with even a little discrimination. He who is not left with an iota of reason, he who is unwilling to listen to the other person is better left for himself. It would be a futile exercise to convince him.

Trying to reason with a fool seems to the poet to be as impossible as these tasks listed above. We know that sands lack oil content in them and so no amount of effort can extract oil from them. Mirage is an illusion. Likewise, horns of a hare is a non entity. All these tasks seem easy when it comes to convincing a fool who is characterized by stubbornness.

I don't agree with some who interpret this verse as an advice of hard work. It is a tactic of the poet to drive home the point that working with a fool is futile. I think it is another way of putting the plain statement -मूर्खस्य नास्त्यौषधम्। -meaning there is no medicine to cure foolish persons since foolishness is characterised by an incurable stubbornness.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Rigors of Studenthood

Sanskrit Quote - Thu, 12/04/2008 - 18:38
परुषमपि गुरूणां बुद्धिबोधार्थमुक्तं

वचनमनुसरन्याति शिष्यो महत्त्वम्।

खनितलगतरत्नं श्रेष्ठमप्यत्र शाणो-

त्कषणमधिगतं तद्भाति मौलौ नृपाणाम्।

English Translation of Sanskrit Quote:

A disciple attains prominence by carrying out the orders of his preceptors, given with the intention of illuminating his intellect- however harsh they might be. Even though a a gem found in a mine might be precious, it needs to undergo the rigors of a grindstone, before it adorns the crown of monarchs.

English Commentary on Sanskrit Quote:

Modern child-psychologists have proclaimed "Spare the rod and spoil the child", which is widely being put in to practice. However Indian thinkers had a different interpretation. Personally I think both represent two extreme views. No one would undermine the necessity of instilling discipline in the minds of youngsters when they are still still students, learning. If the western thinkers are for giving them unbridled freedom at such a young age, their Indian counterparts seem to think differently. It is interesting to note that we are apeing the west without stopping to think if it fits in our setup.

Here, the poet is aggrandizing the plus points of a bit of disciplining the students at young age. He argues that it is for his benefit that he has to be chastised. That would, in future, brings him a lot of glory. The simile is that of an uncut diamond which has to be polished before it adorns the crown of monarchs. Diamond has an innate value even at a crude, uncut and unpolished stage. It won't in any way make it inferior and useless. But the grind which the stone has to undergo before it is considered, makes a stone a diamond.

We have seen that disciplined students have reached such heights of glory which is to be envied by anyone, be it in any field. I am enamored of the beauty of this simile which brings out the intention of the poet so clearly and effortlessly.

I wish parents abroad and home will not miss the purport of this stanza and its importance.
Categories: Other Language Links

हे सरस्वति!

Vykharee - Thu, 11/13/2008 - 10:59
सरसभाषणमावह मन्मुखॆ
स्वरससेवनभावनया मुदा।
भवतु मे रसना तव वेदिका
नय सरस्वति वेदविदां पथि॥

विजयदशमी सरस्वतीपूजया आघोषयामः केरलेषु। अवसरेस्मिन् लिखितः श्लोकोऽयम्।



Categories: Other Language Links

Read the latest Vishvavani

Read the latest vishvavANii - a webzine published by Campus Samskritam Network:

http://speaksanskrit.org/vishvavani/vishvavANI_vol2_no2.pdf

As usual, there are many interesting readings in simple sanskrit. Most of these are written by people like you and me, who have started learning spoken sankrit only very recently.
Categories: Other Language Links

Happy Shiva Ratri - Sanskrit Hymn

Youtube - Mon, 11/10/2008 - 05:57
Happy Shiva Ratri - Sanskrit Hymn
Om Namah Shivay - Sanskrit Hymn Album - Sacred Chants of Shiva Singer - Uma Mohan From: 314159265352 Views: 115831 290 ratings Time: 06:08 More in Nonprofits & Activism
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Positive things in negativity

Sanskrit Quote - Sun, 11/02/2008 - 13:24
विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्।

अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Elixir of life is to be accepted even if comes from poison, a piece of gold is to be accepted even from impure. A good conduct is to be learnt even from an enemy and a good lady is to be accepted even from a bad community.

Commentary on Sanskrit Quote:

This couplet teaches us to accept good things in life, even from unexpected quarters. We, due to our negativities picked up from our childhood, categorize things with clear demarcation as good and bad, beautiful and ugly, useful and useless, wanted and unwanted and so forth. Whereas our experience teaches us that we should not make such vertical splits, we are mostly guided by our acquired negativity. Most of the times we never stop to think if we are making the right choices in our life.

It is a known fact that a serpent-venom can kill humans and animals. We also know that anti-venom serum is extracted from the snake venom. Gold is a precious metal, valued since thousands of years throughout the world for its sheen and it ductility and malleability when a bit of copper is mixed with it. Golden ornaments are an inseparable world of women. So when a golden ornament falls in a toilet pit, it is not to be ignored. No one cares where it had fallen, once it is taken from the unclean place. Likewise, we must appreciate a good quality or righteousness found even among those who hate us. Whereas we can, and are, following the first two, are we ready for this? We never accept this precept for its value.

The last one is the acceptance of a virtuous woman without caring for her birth and nobility or otherwise. An indian plagued by the caste system never goes beyond the narrow consideration of marriage alliance within his own caste. We have instances of parents disowning their children, when they married outside the caste, much against the wishes of their parents. But this ancient wisdom is much against such inhuman practice. It has humanised our society to the extent many parents are seeing the futility of demanding that their children marry within their caste and religion. Economic independence coupled with ancient wisdom has really set the stage for reformation. Let us welcome it.
Categories: Other Language Links

#008 H

INDO EUROPEAN DICTIONARY - Sat, 11/01/2008 - 11:59
H
HO
Hota (hoota) : hoast (English); hostija (Latvian).

HR
Hrit : heart; Icelandic: hjarta; Norwagian: hjerte; Swedish: hjart; German: herz; Latvian:sirds; Lithuanian:sirdis.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Goodness in bad men

Sanskrit Quote - Thu, 10/30/2008 - 15:27
अय:पिण्ड इवोत्तप्ते खलानां हृदये क्षणात्।

पतितापि नेक्ष्यन्ते गुणास्तोयकणा इव॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Just as a few drops of water falling on a red hot iron ball disappear (not seen) in a matter of seconds, so also the a few good qualities entering the heart of a villain's heart.

Commentary on Sanskrit Quote:

As I said elsewhere, it is not that a good man is totally good and a bad man is entirely bad. Good and bad things linger in everyone's heart. It is only a wise man who controls the bad in him and exposes the good in him. This couplet taken from the Sharngadharapaddhati from Sharngadhara, explains that in order to matter, good qualities are to be in a considerable measure. Otherwise the goodness of a good guesture is lost. Goodness has to overpower the bad elements in us. Without our knowledge, we pose such a nasty face to the society and still lament that no one recognizes our good. Good people can see through the bad intentions of a man as if through a crystal ball.

Simile happens to be one of the most ancient of the figures of speech. Poets have churned out hundreds of figures of speech in Sanskrit literature. Many of them seem contrived. But the power of Simile seems undying. It is the simplicity that lends such a grace and power to it. That is why the uncrowned monarch of Sanskrit literature, Kalidasa excels and revels in it.

Here, in this couplet, the author compares the hearts filled with bad things to a red hot iron ball. The moment a few water drops fall on it, the water drops evaporate so quickly that one hardly notices any traces of it.

The message is loud and clear. If you want to be a good man, bath yourself in goodness, so the goodness far outweighs the badness in you. That is the only way to purge the unwanted elements in our heart. Either the heat overpowers the coolness of a few drops of water, or the coolness and plentifulness of water cools the iron.
Categories: Other Language Links

दीपावलि-पर्वदिनस्य शुभाषयाः

सर्वेभ्यो नमो नमः

अद्य श्वः च भारते दीपावली आचर्यते । सर्वेभ्यो अस्य पर्वदिनस्य शुभाषयाः । यद्यपि भारते इव अत्र अधिकं कोलाहलं कर्तुं न शक्नूमः तथापि बाल्यकालस्य दीपावलीः स्मृत्वा अत्र अपि आनन्दम् अनुभ्वामः इति मम इछ्छा । गृहेषु यावन् शक्यते तावन् दीपान् ज्वालयामः मधुरानि खादामः बन्धुमित्रैः सह अभिनन्दनानि च प्रसारयामः ।

नरकचतुर्दशी नाम आश्वायुजमासस्य चतुर्दशमे दिने च अमावास्ये दीपावली भवति । विश्वासः अस्ति यत् अस्मिन् दिने श्रीरामः सीतालक्ष्मणाभ्यां सह अयोध्यानगरीं प्रत्यागतवान् इति । दानवस्य नरकासुरस्य मृत्युः अपि श्रीकृष्णस्य पत्न्या सत्यभामया (भूदेव्याः अवताररूपिणि) अस्मिन् दिने एव कृतः इति अपि उच्यते । लक्ष्मीदेवी अपि विशेषतया सम्पूज्यते ।

शुभं भवतु ।
Categories: Other Language Links

Sri Dakshinamurti Stotram (with sanskrit text & meaning)

Youtube - Mon, 10/20/2008 - 00:53
Sri Dakshinamurti Stotram (with sanskrit text & meaning)
Sri Dakshinamurthy Stotram (Sanskrit Hymn about universe, self &God) Tags: Dakshinamurti Dakshinamurthy From: Shravan K Manyam Views: 117572 280 ratings Time: 08:46 More in Nonprofits & Activism
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category - Gluttony and Garrulousness

Sanskrit Quote - Sat, 10/11/2008 - 22:53
जिह्वे प्रमाणं जानीहि भाषणे भोजनेऽपि च।

अत्युक्तिरतिभुक्तिश्च सद्य: प्राणापहारिणी।

English Translation of Sanskrit Quote:

Know your limitations "O, tongue, regarding speech and eating . Garrulousness and gluttony can cause instantaneous death.

Commentary on Sanskrit Quote:

This is a special kind of Subhashita. This is called an 'Anyokti' or a couplet containing a message addressed to someone whom it is not intended. The sensitivity of the poets shown in addressing the messages is really amazing. We have myriad kinds of people and none of them are the same when it comes to categorising them according to their menatal makeup. When it comes to instructing someone, each needs a different kind of approach. If someone needs to be addressed to directly, someone else might just want a slight hint.

This is addressed to a 'Tongue' on the fore. But it is really intended to be conveyed to a person who is both glutton and garrulous. But a sensitive person might feel hurt deeply when told so. Our poets were in a sense, "Masters of Mind."
Most of us don't understand the value of talk, silence and less-speech. Most of the times what we speak is sheer rubbish and useless. The core of our intention would be lost in the jungle of expression. Most of us would be better-off silent.

Both garrulousness and gluttony can assume dangerous proportions so as to cause death. Limit in eating is also a very good habit. Strangely tongue is involved in both. We would do well to keep the limits in both respects. I am amazed at the likeness of the ideas expressed by poets belonging to different times and locations. The same idea is expressed in a Kannada saying " ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ, ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ." meaning - One who knows the limit of eating never suffers a disease and he who knows the limits of speech never picks up a quarrel.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category Love- Disappointment- Heartburn

Sanskrit Quote - Fri, 10/10/2008 - 09:50
यां चिन्तयामि सततं मयि सा विरक्ता

साप्यन्यमिच्छति जनं स जनोऽन्यसक्त:।

अस्मत्कृते च परिशुष्यति काचिदन्या

धिक्ताञ्च तं च मदनं च इमां च मां च ॥


English Translation of Sanskrit Quote:

"She - of whom i am constantly thinking, has no love towards me. She loves another person and he is interested in another woman. Some other lady is longing for me. Fie her, him, the Cupid, that lady and me too."

Commentary on Sanskrit Quote:

This couplet is taken from the Shatakatraya of Bhirthrihari. Simplicity is the hallmark of Bhirthrihari's verses. How straightforward is the purport!! This couplet is all about love and mutuality. We have heard about many cornered love, but we have heard more of many cornered disappointment.

Without any exception, all of us have heard the saying " Love is blind"- meaning Love is a sublime feeling which has no parochial considerations. It transgresses all barriers like that of geographical boundaries, languages, castes, creed, skin-color, economic disparity, culture and religion. The young world loves to believe in it in a trice, but the big message to be read between the lines,goes almost unnoticed. Love unnoticed ends in a life-time bond. This deserves serious consideration and deliberation. But the "feel-good factor" clouds our faculty of thinking and we hardly stop to think about it. Everything else just "happens" at first sight, paving the way for the marriage to go to dogs.

When indulging in love we hardly care to think if the other person is also in love with us. We take it for granted, as we are too selfish to think of that angle. Whether we think of it or not, mutuality is the basis of love. Love endures when it is mutual and mature. Here in this couplet we see a string of disappointed lovers. Each case of love is one-sided and lack mutuality. The resultant heartburn is negative in nature and it makes a person a cynic.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category Self-Control

Sanskrit Quote - Thu, 10/09/2008 - 10:34
उदकान् हि नयन्ति नेत्तिका

उसुकार नमयन्ति तेजनम्।

दारुं नमयन्ति तच्चका

अत्तानं दमयन्ति पण्डिता॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Irrigators direct the water,Fletchers fashion the shaft, Carpenters bend the wood,
The wise control themselves.

Commentary on Sanskrit Quote:-

This time I have sought to translate a pali couplet taken from "Dhammapada". Dhammapada is said to be a compilation of the Buddha's words spoken on various occasions. I am always moved by the simplicity of the language of the Buddha. He concerned himself with the wellbeing of the masses. Always simple and direct in his teachings, he addresses, both your intellect and your heart. The heart seems to converse with this sage who left us thousands of year ago. No one has ever spoken so clearly, succinctly and directly as Him.

Just look at this simple but potent message for example. The mere juxtaposition of the last line with the other three simple ones in the above couplet, makes it all the more significant and forceful.

It is the profession of the irrigators to see that the water flows in the right direction for the farmers to do cultivation. In the same way the duty of the fletchers is to shape arrows, so they shoot easily and pierces the target successfully. The carpenters are the ones who can bend the wood as they like to fashion furniture. Likewise, the Buddha says it is the work of a wise man to control himself.

Humans behave as if they are programmed to perform. They are conditioned to act in a certain way like the robots. Unless they observe themselves and know the truth about the world, they are bound to suffer untold miseries infinitely. In his view, controlling oneself is the highest achievement that can adorn a human being. An unawakened man is a bundle of negativities. These negativities replicate themselves at the first opportunity that presents itself.

It is the Buddha's crowning glory that he not only awakened himself, but paved the way for the liberation (Nibbana) of millions and millions of souls bound by the laws of karma. He perfected the "Insight meditation" or "Vipassana" and through the lineage of ordained monks, made it freely available for whosoever wishes to be liberated.

Through the couplet mentioned above, the Buddha means to say that for a wise man, controlling himself must be a prime concern and not a hobby. Taking refuge in the triad of Jewels, the Buddha, Dhamma and Sangha is the first step in the right direction.
Categories: Other Language Links

Kaushalm_trust-footer



For your comments email to
sanskrit_tv@yahoo.co.in
or write to
Ranjan Goswami, Jt Director PCRA, 10, Bhikaji Cama Place, New Delhi 110061
Categories: Other Language Links

Vision, Mission Appeal and FAQs of Kaushalam+Trust



Vision
" To revive Sanskrit to its well-deserved glory and pride, lest its vast treasure of knowledge is lost,
" to uncover and consolidate researchable premises from the scattered Sanskrit granthas on Ayurved, mathematics, science, astronomy, geography, social sciences etc,
" to authenticate and re-establish through testing in educational institutes, laboratories, academic centers by integrating them with modern knowledge, tools and techniques, and
" to bring out areas where the premises can be applied in modern science and societal functions
we need a network and a platform where all the scholars and institutions can achieve a free exchange and spread of this knowledge.
We propose to create this platform with a TV series, costing $ 5000 per episode for production and telecast.

Mission Statement
Kaushalam Trust, with the support of Doordarshan, will bring out a weekly TV sereis named Sanskrit Ki Duniya (Hindi program of 30-minutes duration) for the revival and promotion of Sanskrit, and endeavors to raise sponsorship through this appeal.

Kaushalam Trust will, through an editorial board of Sanskrit scholars, make the programme engaging by ensuring that
" It is informative - both about the hidden treasure of knowledge and about the experts and the institutes working to uncover the treasure.
" It is educative - giving lessons for learning Sanskrit in a creative and entertaining way.
" It is archival - containing lots of recitals which people are fond of listening to.
" It gives information about career avenues associated with the study of Sanskrit.
" It identifies research ideas, the laboratories to work on them (e.g. Ayurved), and sources of funding for such research.

Each episode will be divided into 4 segments of 4-6 minutes each:
Dharohar (Heritage),
Janen Sanskrit, Padhen Sanskrit (learning Sanskrit),
Jeevika-Vritti (Career opportunities) and
Vritta-Manch (news and events and future announcements).

There will be all India coverage and participation of Institutes, scholars, schools, seminars and events. The TV series will be a 2-way communication as well as platform to show-case pioneering work from within country and abroad.

FAQs
Statement
Kaushalam Trust, with the support of Doordarshan, proposes to bring out a weekly TV sereis named Sanskrit Ki Duniya (Hindi program of 30-minutes duration) for the promotion of Sanskrit, and endeavors to raise sponsorship through this appeal. Each episode will cost around Rs. 3 lakhs ($ 5000) including broadcasting charges.
FAQ
Q 1 – Why promote Sanskrit?
The language holds a treasure of knowledge and if we do not do anything for its preservation, promotion and research, this treasure will be lost.

Q 2 – Who is intended by “we”?
We here may be expanded to include the world, but for the present, we means Indians or people of Indian origin for whom the language is a heritage and an ancestral legacy.

Q 3 – Why a TV series? (as opposed to a single show)
In our opinion, a TV series is needed to ensure a continuous presence before the viewers. The series will showcase the good institutes and experts on Sanskrit from all over the world. The programming will appeal to the viewer in different ways. Most people may see the TV program for entertainment. Some will like it for the information it provides about the great source of knowledge. Some will learn Sanskrit through it and some will be equipped to do research. Some will come forward to help the program by contributing their money, ideas and Time. Each will come forward to the extent of her or his emotional need and expertise.

Q 4 – Have you identified the key features of the series?
Yes. An editorial board of Sanskrit scholars will oversee the production of the series. The producers will ensure that the programme is engaging by seeing to it that
- It will be informative – both about the hidden treasure of knowledge and about the experts and the institutes working to uncover the treasure.
- It will be educative – giving lessons for learning Sanskrit in a creative and entertaining way.
- It will be archival – containing lots of recitals which people are fond of listening to.
- It will give information about career avenues associated with the study of Sanskrit.
- It will give research ideas and information about laboratories to work on these research projects (e.g. Ayurved), and identify sources of funding for such research.

Q 5 – Broadly what will be the items in a typical episode?
Each episode will be divided into 4 segments of 4-6 minutes each: Dharohar (Heritage),
Janen Sanskrit, Padhen Sanskrit (learning Sanskrit),
Jeevika-Vritti (Career opportunities) and
Vritta-Manch (news and events and future announcements).

Q 6 – Will this be a stand-alone series or are there plans for supporting activities too?
The TV series will be supported by a Radio series (At a cost of Rs 60,000 or $1000 per episode), a web-portal, a magazine, academic program and events.

Q 7 – Where should these programs lead to?
The programming is expected to
- lead to a spread in general familiarity with Sanskrit among the viewers (through awareness and learning) and
- promote the collaboration between researchers in fields of science, technology and humanities with Sanskrit experts, drawing from the knowledge available in Sanskrit texts.

Q 8 – What is the legal status of Kaushalam Trust?
The Kaushalam Trust has been registered on the 2nd of April, 2008 at the office of Charity Commissioner of Pune. (No E-5134). Its founder is Hrishikesh Mehendale , and the trustees are Vrinda Gupte , Dr. Rohini Kulkarni , and Kshitij Korde . The Chief Patron is Leena Mehendale .

Q 9 – Are there other players partnering with Kaushalam Trust in this effort?
Presently, IGNOU is actively considering a proposal for collaboration with Kaushalam. After the outcome is known, Kaushalam Trust will approach others for collaboration and membership.

Q 10 – Who can become a member?
Anyone who is emotionally attached to the idea of promoting Sanskrit, networking for it and pursuing research may become a member. Kaushalam Trust will approach Sanskrit institutes for Institutional support and schools, libraries, teachers and housewives for their help to organize events. Individuals offering their help – either monetary or physical, will be offered membership.
Categories: Other Language Links

कार्याणि कथं सिध्यन्ति?

नमस्ते,
मम् प्रथमं लेखनम्| कृपया टिप्पणीः ददातु|

कार्यं सिध्यति| कार्याणि सिद्धयन्ति|
कार्याणि कथं सिद्धयन्ति? कार्याणि उद्यमेन (उद्यम इत्युक्ते श्रमः) सिद्धयन्ति|
कार्याणि कथं न सिद्धयन्ति? कार्याणि केवलं मनोरथैः (मनोरथः इत्युक्ते इच्छा अथवा संकल्प) न सिद्धयन्ति|
चिन्तयतु सिम्हः सुप्तः अस्ति| तस्य मुखं उध्घाटितम् अस्ति| मृगः तस्य मुखे स्वेच्छाय प्रवेशम् करिष्यति वा? न प्रविश्यति| तर्हि अनेके मृगाः न प्रविश्यन्ति खलु|
सिंहेन अपि अन्नं प्रप्तुम कष्टं करानियम भवति |

-हर्षलः
सम्पादनं हरिः
उत्तर्लिपि (PS): अत्र एतस्य सम्बन्धि एका विनोदिका अस्ति |
Categories: Other Language Links

श्लोकेषु विभत्यः

नमो नमः ।

वयं बहून् श्लोकान् सुभाषितानि च जानीमः । तेषु यदि किञ्चित् ध्यानं दद्मः तर्हि विभक्तिपठनं कर्तुं शक्नुमः । उदाहरणार्थम् -

वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनम् ।
देवकीपरमानन्दं कृष्णं वन्दे जगद्गुरुम् ॥

अत्र "वन्दे" इति क्रिया । तर्हि प्रश्नः भवति "कं वन्दे"? उत्तरं द्वितीया विभक्त्यां भवितुम् आवश्यकं किल ।

इदानीं "कं वन्दे" इत्यस्य प्रश्नस्य उत्तराणि पश्यामः ।

१) कृष्णं वन्दे ।
२) कृष्णः कः? वसुदेवसुतः । अतः "वसुदेवसुतं कृष्णं वन्दे" ।
३) कृष्णः देवः अपि । अतः "वसुदेवसुतं देवं कृष्णं वन्दे" ।
४) कृष्णः कंसचाणूरमर्दनः अपि । अतः "वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनं कृष्णं वन्दे" ।
५) कृष्णः देवकीपरमानन्दः अपि । अतः "वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनं देवकीपरमानन्दं कृष्णं वन्दे" ।
६) कृष्णः जगतः गुरुः इत्युक्ते जगद्गुरुः । अतः "वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमर्दनं देवकीपरमानन्दं कृष्णं वन्दे जगद्गुरुम् " ।

अस्ति खलु सरलम् ?

एवम् अन्यान् श्लोकान् स्वीकृत्य कोऽपि लिखतु ।

धन्यवादः ।

हरिः ।
Categories: Other Language Links

Sanskrit Grammarian Vagish Shastri

Youtube - Wed, 09/17/2008 - 12:37
Sanskrit Grammarian Vagish Shastri
He has invented a shortcut method of learning Sanskrit. A Legend of Sanskrit Grammar and Literature residing at Varanasi. Information can be had from www.vagyoga.co.in From: vasttu Views: 12034 50 ratings Time: 04:55 More in People & Blogs
Categories: Other Language Links

Aryabhatta's pi value

वाच: अर्थ: - Wed, 09/10/2008 - 18:43
The mathematical value pi has always been a curious number throughout history.

Here is Aryabhatta's version of the value of pi:


Lets split the words and understand the meaning:

चतुरधिकम् शतम् - Four more than hundred (=104)

अष्टगुणम् - multiplied by 8 (104 x 8 = 832)

द्वाषष्टि = 62

तथा सहस्राणाम् = of 1000 as such (=62000; totalling 62832)

अयुत द्वय = 10,000 x 2 (=20,000)

विष्कम्भस्य = of the diameter

आसन्न: - approximately

वृत्त परिणाह: - to the circumference.

In effect, 62832/20000 = 3.1416!

It interesting to note the large numbers he has used to arrive at Pi and the remark that pi is only an approximate value.

Categories: Other Language Links

Pages

Subscribe to Sanskrit Central aggregator - Other Language Links