ātmanā puṣpakṣetre - Tareas de sánscrito

Subscribe to ātmanā puṣpakṣetre - Tareas de sánscrito feed
Martín César Rolandonoreply@blogger.comBlogger232125
Updated: 1 week 4 days ago

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 05

Mon, 05/29/2017 - 08:10
Sección #5

sakhyau – (upasṛtya.) sakhi sukha-majjanam te [jātam] bhavatu.

सख्यौ – (उपसृत्य|) सखि सुखमज्जनं ते भवतु|

ambas amigas – (habiendose acercado.) Amiga, _ bueno/agradable/alegre-ablución/baño _ de tí _ pertenecido/producido _ que sea.
Las dos amigas – (Acercándose.) Amiga, que el baño sea de felicidad.
śakuntalā – svāgatam me [priya-sakhībhyām] sakhyoḥ. itaḥ niṣīdatam Impt. act. 2º du. ni √ sad.

शकुन्तला – स्वागतं मे [प्रियसखीभ्याम्] सख्योः| इतो निषीदतम्|

śakuntalā – bienvenida es _ de mí _ [para querida-amigas] _ de ambas amigas _. Aquí _ (vosotras) sientense _.
Śakuntalā – Que sea la bienvenida de mis queridas amigas. Sientense aquí.
ubhe – (maṅgala-pātrāṇi ādāya upaviśya.) halā [śakuntale] sajjā bhava. yāvat te [āvām] maṅgala-samālambhanam viracayāvaḥ.

उभे – (मङ्गलपात्राण्यादाय| उपविश्य|) हला [शकुन्तले] सज्जा भव| यावत्ते [आवां] मङ्गलसमालम्भनं विरचयावः|

ambas – (auspicioso/feliz- cuencos/recipientes _ habiendo tomado/lleva _ habiendose sentado/acercado.) tú/ey _ [Śakuntalā] _ preparada/lista _ que seas. justo ahora _ de tí _ [nosotras dos] _ auspicioso/feliz-untura _ componemos/arreglamos/colocamos.
Ambas – (Llevando los recipientes propiciatorios, se sientan.) Nuestra Śakuntalā, prepárate mientras tanto nosotras te colocaremos la untura propiciatoria.
śakuntalā – idam api bahu mantavyam. dur-labham idānīm [tāvat mama] me sakhī-maṇḍanam bhaviṣyati. (iti bāṣpam visṛjati.)
शकुन्तला – इदमपि बहु मन्तव्यम्|दुर्लभमिदानीं[तावत्मम] मे सखीमण्डनं भविष्यति| (इति बाष्पं विसृजति|)

śakuntalā – esto _ aun/tamb'/* _ mucho/en gran medida _ debe ser admitido/considerado. rara/escasa _ ahora/aun _ [ ahora _ para mí] _ para mí _ amiga-ornamentación/arreglo _ será. (a continuación/así _ lágrimas _ derrama/descarga.)
Śakuntalā – Aun esto debe ser altamente considerado. El arreglo de las amigas será desde ahora difícil de obtener para mí. (Derrama lágrimas.) ubhe – sakhi ucitam na te gen=agente maṅgala-kāle roditum.
उभे – सखि उचितं न ते मङ्गलकाले रोदितुम्|

ambas – apropiado/conveniente es eso _ no _ por tí _ felicidad/auspiciocidad-tiempo/ocasión _ lamentar/llorar. Ambas – Amiga, no es conveniente para tí llorar en esta ocasión de felicidad.
priyaṃvadā – ābharaṇa-ucitam rūpam āśrama-sulabhaiḥ prasādhanaiḥ viprakāryate pres.pasv. 3ª sg. del caus. vi pra √ kṛ.
प्रियंवदा – आभरणोचितं रूपमाश्रमसुलभैः प्रसाधनैर्विप्रकार्यते|

priyaṃvadā – decoración/ornamento-apropiado/conveniente _ figura/belleza/hermosura _ ermita-comunes/fáciles de conseguir _ arreglos/preparativos _ es ofendido/vejado.

Priyaṃvadā – (Tu) hermosura adecuada a ornamentos es ofendida por los arreglos conseguibles en una ermita.
(praviśya upāyana-hastau BV ṛṣi-kumārakau.)
(प्रविश्योपायनहस्तावृषिकुमारकौ|)

(habiendo entrado presente/regalo-manos sabio-dos jovenes.)

(Entran dos jóvenes anacoretas llevando en sus manos un presente.)

ubhau [ṛṣi-kumārakau] – idam alaṃkaraṇam. alaṃkriyatām Impt. pasv. 3ª sg. alaṁ √ kṛ atra-bhavatī.
उभौ [ऋषिकुमारकौ] – इदमलंकरणम्| अलंक्रियतामत्रभवती|

ambos [ jóvenes anacoretas] – este adorno/ornamento. que sea decorada/ornamentada su señoria Ambos [Los dos jovenes anacoretas] – Este es el adorno. Que Su señoría sea embellecida.
(sarvāḥ vilokya vismitāḥ.)
(सर्वा विलोक्य विस्मिताः|)

(todas habiendo observado soprendidas/maravilladas.)

(Todas observan sorprendidas.)
gautamī – vatsa nārada kutaḥ etat.
गौतमी – वत्स नारद कुत एतत्|

gautamī – hijo/niño Nārada _ de dónde/de quién? _ esto
Gautamī – Hijo Nārada, ¿de quién proviene esto?
prathamaḥ – tāta-kāśyapa-prabhāvāt.
प्रथमः – तातकाश्यपप्रभावात्|

primero – desde padre-Kāśyapa-poder sobrenatural/eficacia.
El primero – Del poder sobrenatural de padre Kāśyapa. gautamī – kim mānasī [sṛṣṭiḥ] siddhiḥ.
गौतमी – किं मानसी [सृष्टिः] सिद्धिः|

gautamī – ¿es? mental/de la mente _ [creación] _ facultad extraordinaria
Gautamī – ¿Es producto de (su) mente? dvitīyaḥ – na khalu. śrūyatām. tatra-bhavatā vayam ājñaptāḥ śakuntalā-hetoḥ vanaspatibhyaḥ kusumāni āharata iti.
द्वितीयः – न खलु| श्रूयताम्| तत्रभवता वयमाज्ञप्ताः शकुन्तलाहेतोर्वनस्पतिभ्यः कुसुमान्याहरतेति|

segundo – no _ cierta' _ que sea escuchado. _ por su señoría _ nosotros _ ordenados/encomendados _ Śakuntalā-causa/motivo _ de/desde árboles de bosque _ flores _ ambos traigan _ “”
El segundo – No ciertamente. Por favor, escuchen. Nosotros dos fuimos encomendados a causa de Śakuntalā por Su señoría: “Traigan flores de los árboles del bosque”.
tataḥ idānīm
तत इदानीम्

entonces _ en ese momento

Entonces, allí
kṣaumam kenacit indu-pāṇḍu taruṇā māṅgalyam āviṣkṛtam
niṣṭhyūtaḥ caraṇa-upabhoga-sulabhaḥ Apte lākṣā-rasaḥ kenacit.
anyebhyaḥ vana-devatā-karatalaiḥ ā-parva-bhāga-utthitaiḥ
dattāni ābharaṇāni tat-kisalaya-udbheda-prati-dvandvibhiḥ. (5 śārdūlavikrīḍitam)


क्षौमं केनचिदिन्दुपाण्डु तरुणा माङ्गल्यमाविष्कृतम् निष्ठ्यूतश्चरणोपभोगसुलभो लाक्षारसः केनचित्| अन्येभ्यो वनदेवताकरतलैरापर्वभागौत्थितैर् दत्तान्याभरणानि तत्किसलयोद्भेदप्रतिद्वन्द्विभिः| (५)

paño/vestido _ por algún _ luna-pálido/blanco _ por árbol _ auspicioso/de felicidad _ revelado/mostrado manado/rezumado _ pie-uso/aplicación-facil de obtener _ laca/tinte rojo-jugo/savia _ por algun por otro _ por bosque-deidad-palmas de las manos _ hasta-cintura/articulación/mitad-lugar/parte/fracción-asomado/levantado/salido _ presentados/ofrecidos _ ornamentos/decoraciones _ este(=árbol)-brote-brotada/manifestada-rival/oposición

Fue revelado un paño auspicioso blanco como la luna por cierto árbol, fue rezumada savia como laca fácil de aplicar en los pies por cierto otro,desde otros ornamentos fueron donados por las manos de las deidades del bosque asomadas hasta la articulación, rivales (ellas) de los sus brotes.
priyaṃvadā – (śakuntalām vilokya.) halā anayā abhyupapattyā sūcitā te bhartuḥ gehe anubhavitavyā rāja-lakṣmīḥ.
प्रियंवदा – (शकुन्तलां विलोक्य|) हला अनयाभ्युपपत्त्या सूचिता ते भर्तुर्गेहेऽनुभवितव्या राजलक्ष्मीः|

priyaṃvadā – (a Śakuntalā _ habiendo observado.) tú/ey _ por este _ favor/protección/asistencia _ eres comunicada/indicada _ de ti _ de esposo _ en habitación/residencia _ que debes/puedes experimentar _ real-buena fortunas/gloria/riquezas.

Priyaṃvadā – (Observando a Śakuntalā.) ¡Ey! Con este favor (te) es mostrada la gloria real que puede experimentarse en casa de tu esposo.
(śakuntalā vrīḍām rūpayati.)
(शकुन्तला व्रीडां रूपयति|)

( Śakuntalā _ modestia/timidez _ actúa/representa.)

( Śakuntalā representa modestia.)
prathamaḥ – gautama ehi ehi. abhiṣeka-uttīrṇāya kāśyapāya vanaspati-sevām nivedayāvaḥ.
प्रथम – गौतम एह्येहि| अभिषेकोत्तीर्णाय काश्यपाय वनस्पतिसेवां निवेदयावः|

primero – oh Gautamī, _ ven _ ven. ablución/baño ritual-vuelto de/eximido _ Kāśyapa _ árbol de bosque-servicio/homenaje _ nosotros dos comunicamos/reportamos.
El primero – Ven Gautamī, ven. Nosotros dos le contaremos a Kāśyapa, que concluyó el baño ritual, acerca del servicio de los árboles del bosque. dvitīyaḥ – tathā.
द्वितीयः – तथा|

segundo – sí El segundo – De acuerdo.
(iti niṣkrāntau.)
(इति निष्क्रान्तौ|)

(así ambos salidos.)

(Salen.)
sakhyau – aye anupayukta-bhūṣaṇaḥ BV ayam janaḥ Apte . [tathāpi] citrakarma-paricayena aṅgeṣu te ābharaṇa-viniyogam kurvaḥ.

सख्यौ – अये अनुपयुक्तभूषणोऽयं जनः| [तथापि] चित्रकर्मपरिचयेनाङ्गेषु ते आभरणविनियोगं कुर्वः|

amigas – ah! _ inútil/estropeado/inservible/-adorno/embellecimiento _ esta persona=nosotras _ [aun así/sin embargo] _ con/mediante pintura-por familiaridad/conocimiento de _ en miembros _ de tí _ ornamento/decoracion-uso/tarea/aplicación _ ambas hacemos.
Las dos amigas – ¡Ay, son nuestros adornos inútiles! Aún así, te decoraremos los miembros gracias a (nuestro) conocimiento de las pinturas. śakuntalā – jāne vām naipuṇam.
शकुन्तला – जाने वां नैपुणम्|

śakuntalā – conozco _ de vosotras dos _ destreza/capacidad.

Śakuntalā – Conozco vuestra destreza.
(ubhe nāṭyena alaṃkurutaḥ.)
(उभे नाट्येनालंक्रुतः|)

(ambas _ con gestos _ decoran.)

(Ambas con gestos (la) decoran.)
(tataḥ praviśati snāna-uttīrṇaḥ kāśyapaḥ.)
(ततः प्रविशति स्नानोत्तीर्णः काश्यपः|)

(entonces _ entra _ ablución/baño ritual-vuelto de/eximido _ Kāśyapa.)

(Entonces entra Kāśyapa, concluido su baño ritual.)
kāśyapa –

yāsyati adya śakuntalā iti hṛdayam saṃspṛṣṭam utkaṇṭhayā
kaṇṭhaḥ stambhita-bāṣpa-vṛtti-kaluṣaḥ cintā-jaḍam darśanam.
vaiklavyam Apte mama tāvat īdṛśam [aho] idam snehāt araṇya-okasaḥ BV
pīḍyante gṛhiṇaḥ katham nu tanayā-viśleṣa-duḥkhaiḥ navaiḥ. (6 śārdūlavikrīḍitam)

काश्यप – यास्यत्यद्य शकुन्तलेति हृदयं संस्पृष्टमुत्कण्ठया कण्ठः स्तम्भितबाष्पवृत्तिकलुषश्चिन्ताजडं दर्शनम्| वैक्लव्यं मम तावदीदृशमिदं[अहो] स्नेहादरण्यौकसः पीड्यन्ते गृहिणः कथं नु तनयाविश्लेषदुःखैर्नवैः| (६)

kāśyapa –
marchará/partirá _ hoy _ Śakuntalā _ “”/pienso _ corazón _ afectado/tocado por _ por añoranza/anhelo voz _ suprimida/restringida-lagrimas-caída/emisión-ronca/empantanada _ ansiedad/preocupación-paralizado/aturdido visión/juicio desconcierto/dolor/aflicción _ de mi _ tan grande _ tal/así _ ah! _ esta _ amor/apego _ bosque/espesura-morada/casa son heridos/presionados _ dueños de casa _ cuanto más _ por hija-perdida/separacion-dolor _ por reciente/nueva

Kāśyapa –
Cuando pienso que Śakuntalā partirá hoy, el corazón se aflige por la añoranza la voz se quiebra por las lagrimas contenidas, el juicio se paraliza por la preocupación (Si) tan grande es un dolor como este a causa del afecto para mi ¡ah para uno que mora en el bosque! cuanto más son apenados los cabeza de familia por el inédito dolor de la separación de una hija. (iti parikrāmati)
(इति परिक्रामनि|)

(así/a continuación _ se pone en movimiento.)

(Así, se pone en movimiento.)


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 04

Mon, 05/29/2017 - 02:11
Sección #4
anaṣuyā – ([sa-harṣam] sa-vismayam.) [kathaya kathaya] katham iva.
अनषुया – (सविस्मयम्|) कथमिव|
anaṣuyā – ([con alegría] _ con sorpresa.) [Cuenta _ cuenta] _ Cómo? eso Anaṣuyā – (Sorprendida.) ¿Cómo es eso?

priyaṃvadā – (saṃskṛtam āśritya.)
प्रियंवदा – (संस्कृतमाश्रित्य|)
Priyaṃvadā – (sánscrito _ habiendo empleado.)
priyaṃvadā – (Empleando el sánscrito.)
duṣyantena āhitam tejaḥ dadhānām part. pres. med. √ dhā ac. f. sg. bhūtaye bhuvaḥ.
avehi tanayām brahman agni-garbhām BV śamīm iva. (4 śloka)
दुष्यन्तेनाहितं तेजो दधानां भूतये भुवः|अवेहि तनयां ब्रह्मन्नग्निगर्भां शमीमिव| (४)
por Duṣyanta _ depositado/colocado _ simiente/vitalidad _ portante/llevando _ para bienestar _ de la tierra _ sabe/se consciente de _ a hija _ oh brahmán _ fuego-interior/vientre _ Acacia _ como

Sabe, oh Brahmán, que tu hija como la acacia que alberga el fuegoporta la simiente dejada por Duṣyanta para el bienestar de la tierra.
anaṣuyā – (priyaṃvadām āśliṣya.) sakhi priyam me. kim tu adya eva śakuntalā nīyate iti utkaṇṭhā-sādhāraṇam paritoṣam anubhavāmi.
अनषुया – (प्रियंवदामाश्लिष्य|) सखि प्रियं मे| किं त्वद्यैव शकुन्तला नीयत इत्युत्कण्ठासाधारणं परितोषमनुभवामि|
anaṣuyā – (a priyaṃvadā _ habiendo abrazado.) Amiga, _ (eso es) agradable/placentero _ para mí. sin embargo _ hoy _ cierta' _ Śakuntalā _ es llevada _ porque/así/* _ anhelo/añoranza-combinado/mezclado/mixto _ deleite/satisfacción completa _ experimento/abrazo
Anaṣuyā – (Abrazando a Priyaṃvadā.) Amiga, eso me place. Sin embargo, experimento una mezcla de deleite y añoranza porque hoy mismo Śakuntalā será llevada.
priyaṃvadā – sakhi āvām tāvat utkaṇṭhām vinodayiṣyāvaḥ caus de vi √ nud.
प्रियंवदा – सखि आवां तावदुत्कण्ठां विनोदयिष्यावः|
priyaṃvadā – amiga, _ nosotras dos _ ya/ahora/segura' _ anhelo/añoranza _ disiparemos/haremos desaparecer.
Priyaṃvadā – Amiga, nosotras seguramente disiparemos (esa) añoranza. sā tapasvinī nirvṛtā bhavatu.
सा तपस्विनी निर्वृता भवतु|
esa _ pobre mujer _ satisfecha/tranquila _ que sea. Que esa pobre mujer sea feliz.
anaṣuyā – tena hi etasmin cūta-śākhā-avalambite nālikera-samudgake etat-nimittam eva kāla-antara-kṣamā nikṣiptā mayā kesara-mālikā.
अनषुया – तेन ह्येतस्मिंश्चूतशाखावलम्बिते नालिकेरसमुद्गक एतन् निमित्तमेव कालान्तरक्षमा निक्षिप्ता मया केसरमालिका|
anaṣuyā – por lo tanto/ahora entonces _ en este/el _ en árbol de Mango-rama-colgado/suspendido _ coco-cajita/cofre _ ese-fin/objetivo/motivo/adrede/deliberadamente _ mismo _ tiempo-período-resistente/durable _ colocada/dispuesta _ por mi _ Bakula-festón/guirnalda
Anaṣuyā – Ahora entonces, por este mismo motivo yo he dispuesto un festón de Bakula lozano a través del tiempo en una cajita de coco que pende de la rama del árbol de mango.
[tām tvam] tat imām hasta-saṃnihitām kuru.
तदिमां हस्तसंनिहितां कुरु|
[a esta _ tú] _ entonces _ a esa _ mano-próximo/cercano/estar _ haz

Entonces, tómala,
yāvat aham api [asyā gorocanām] tasyai mṛgarocanām tīrtha-mṛttikām dūrvā-kisalayāni iti maṅgala-samālambhanāni viracayāmi.
यावदहमपि तस्यै मृगरोचनां तीर्थमृत्तिकां दुर्वाकिसलयानीति मङ्गलसमालम्भनानि विरचयामि|
mientras tanto/en el ínterin_ yo _ aun/también/y/* _ [para esa _ pigmento amarillo] _ para esta _ pigmentos amarillos _ sitio de perigrinaje-arena/tierra _ grama/pastura-brotes/hojas frescas _ a saber/esto es/es decir _ auspicio/buena suerte-unciones/ungüentos/afeites _ dispongo/llevo/armo

mientras yo dispongo los afeites para la buena fortuna, esto es, pigmentos amarillos, arena de los sitios de peregrinaje y hojas frescas de grama.
priyaṃvadā – tathā kriyatām. (anasūyā niṣkrāntā. priyaṃvadā nāṭyena sumanasaḥ gṛhṇāti.)
प्रियंवदा – तथा क्रियताम्| (अनसूया निष्क्रान्ता| प्रियंवदा नाट्येन सुमनसो गृह्णाति|)
priyaṃvadā – sí _ que sea hecho. (Anaṣuyā _ salida. Priyaṃvadā _ con un gesto _ a jazmines/flores _ toma/colecta.) Priyaṃvadā – Así se hará. (Sale Anaṣuyā. Priyaṃvadā, con gestos, recolecta flores.)
(nepathye.)
(नेपथ्ये|)
(Detrás de escena.)

(Detrás de escena.)
gautami ādiśyantām śārṅgarava-miśrāḥ DV śakuntalā-nayanāya.
गौतमि आदिश्यन्तां शार्ङ्गरवमिश्राः शकुन्तलानयनाय|
oh Gautamī, _ que sean asignados/ordenados _ Śārṅgarava-respetables _ Śakuntalā-remisión/conducción/envío.

Gautamī, que sean designados para la remisión de Śakuntalā, Śārṅgarava y otros respetables.
priyaṃvadā – (karṇam dattvā.) anasūye tvarasva tvarasva.
प्रियंवदा – (कर्णं दत्त्वा|) अनसूये त्वरस्व त्वरस्व|
priyaṃvadā – (habiendo escuchado.) Anaṣuyā, _ date prisa _ date prisa. Priyaṃvadā – (Habiendo escuchado.) Anaṣuyā, date prisa, date prisa.

ete khalu hastināpura-gāminaḥ ṛṣayaḥ śabdāyante.
एते खलु हस्तिनापुरगामिन ऋषयः शब्दाय्यन्ते|
los/estos _ * _ para Hastināpura-ida/marcha (rumbo a) _ sabios _ son llamados/convocados

Los sabios para la ida a Hastināpura fueron llamados.
(praviśya samālambhana-hastā BV.)
(प्रविश्य समालम्भनहस्ता|)
(habiendo entrado _ con sus afeites-manos

(Entrando con los afeites en mano.)
anaṣuyā – sakhi ehi. gacchāvaḥ.
अनषुया – सखि एहि| गच्छावः|
anaṣuyā – amiga, _ ven. (nosotras dos) vamos. Anaṣuyā – Amiga, ven. Vamos.
(iti parikrāmataḥ.)
(इति परिक्रामतः|)
(Así, _ (ellas dos) salen.)

(De este modo, salen las dos.)
priyaṃvadā – (vilokya.) eṣā sūrya-udaye eva śikhā-majjitā[mārjitā] pratīṣṭa-nīvāra-hastābhiḥ BV svasti-vācanikābhiḥ BV tāpasībhiḥ abhinandyamānā śakuntalā tiṣṭhati.
प्रियंवदा – (विलोक्य|) एषा सूर्योदय एव शिखामज्जिता प्रतीष्टनीवारहस्ताभिः स्वस्तिवाचनिकाभिस्तापसीभिरभिनन्द्यमाना शकुन्तला तिष्ठति|
priyaṃvadā – (habiendo observado.) ella/esta _ cuando sol-salida _ cierta' _ tope/coronilla _ sumergida/mojada[purificada/limpiada] _ con sus ofrecido/ofrendado-grano/arroz salvaje-manos _ con sus buena fortuna/prosperidad-menciones/recitación _ ascetas mujeres _ siendo elogida/saludada _ Śakuntalā _ está/permanece
Priyaṃvadā – (Mirando.) (Ahí) está Śakuntalā purificada por la inmersión siendo elogiada por las ascetas con sus recitados de prosperidad y sus manos ofrendando granos.

upasarpāva enām.
उपसर्पाव एनाम्|
acerquémonos/vamos hasta (nosotras dos) _ a esa.

Acerquémonosle.
(iti upasarpataḥ.)
(इत्युपसर्पतः|)
(asi, _ se acercan/van hasta (ellas dos).)

(Así ambas se acercan.)
(tataḥ praviśati yathā-uddiṣṭa-vyāpārā āsana-sthā śakuntalā.)
(ततः प्रविशति यथोद्दिष्टव्यापारा आसनस्था शकुन्तला|)
(entonces _ entra _ como así _ mencionado/descrito _ dedicada/ocupada en _ asiento _ permanecedora _ Śakuntalā.)

(Entonces, entra Śakuntalā, ocupada en lo ya descrito toma asiento.)
tāpasīnām anyatamā – (śakuntalām prati.) jāte bhartuḥ bahumāna-sūcakam mahā-devī-śabdam labhasva [adhigaccha].

तापसीनामन्यतमा – (शकुन्तलां प्रति|) जाते भर्तुर्बहुमानसूचकं महादेवीशब्दं लभस्व|
de ascetas mujeres _ una de – (a Śakuntalā _ hacia.) hija/niña, _ de esposo _ gran estima/respeto-indicador/designador _ gran-reina-título _ posee/obtiene[encuentra/obtiene]

Una de las ascetas – (Dirigiéndose a Śakuntalā.) Hija, que obtengas el título de Gran Reina indicador de la gran estima de (tu) esposo.

dvitīyā – vatse vīra-prasavinī bhava.
द्वितीया – वत्से वीरप्रसविनी भव|
segunda – niña, _ heroe/varón-procreadora/engendradora _ que seas La segunda – Niña, que engendres hijos varones.

tṛtīyā – vatse bhartuḥ bahumatā bhava.
तृतीया – वत्से भर्तुर्बहुमता भव|
tercera – niña, _ de marido _ muy estimado _ que seas La tercera – Niña, que seas muy estimada por (tu) esposo.

(iti āśiṣaḥ dattvā gautamī-varjam niṣkrāntāḥ.)
(इत्याशिषो दत्त्वा गौतमीवर्जं निष्क्रान्ताः|)
(así/entonces _ a bendiciones _ habiendo dado/concedido _ Gautamī-excepto/excluída _ salidas.)

(Excepto Gautamī, salen después de haber dado (estas) bendiciones.)


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito





Categories: Other Language Links

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 08

Mon, 05/29/2017 - 01:02
Sección #8

kāśyapaḥ – (ātma-gatam.) kim nu khalu tatra-bhavataḥ duṣyantasya yukta-rūpam asmābhiḥ saṃdeṣṭavyam. (iti cintayati.) काश्यपः – (आत्मगतम्|) किं नु खलु तत्रभवतो दुष्यन्तस्य युक्तरूपमस्माभिः संदेष्टव्यम्| (इति चिन्तयति|) Kāśyapa – (si-ido.) cómo es posible _ de su señoria _ Duṣyanta _ apropiado/adecuado _ por nosotros (=por mí) _ debe ser comunicado/enviado/instruido. (a continuación/así, _ piensa.)

Kāśyapa – (Aparte.) ¿Cómo es posible que lo adecuado sea comunicado por mí a su señoria Duṣyanta? (Así, reflexiona.) śakuntalā – (jana-antikam.) [sakhyau paśyatam] halā paśya. nalinī-patra-antaritam api sahacaram a-paśyantī āturā cakravākī ārasati duṣ-karam aham karomi iti. शकुन्तला – (जनान्तिकम्|) हला पश्य| नलिनीपत्रान्तरितमपि सहचरमपश्यन्त्यातुरा चक्रवाक्य्यटति दुष्करमहं करोमीति| Śakuntalā – (persona-proximidad.) Ey! _ mira. loto-hoja-oculto _ aun/tamb'/* _ compañero/pareja _ no-viendo _ afectado/doliente _ cakravāka hembra _ grita _ dificil-acción/dificultad _ yo _ hago _ diciendo/pensando/””.

Śakuntalā – (En voz baja a otro.) ¡Mira! La Cakravāka grita doliente porque no ve a su compañero oculto tras la hoja de un loto “yo estoy en dificultades”. anaṣuyā – sakhi mā evam mantrayasva. अनषुया – सखि मैवं मन्त्रयस्व| Anaṣuyā – Amiga, _ no _ así/de esa manera _ hables.

Anaṣuyā – Amiga, no hables de esa manera. eṣā api priyeṇa vinā gamayati rajanīm viṣāda-dīrgha-tarām.
guru api viraha-duḥkham āśā-bandhaḥ sāhayati. (16) एषा अपि प्रियेण विना गमयति रजनीं विषाददीर्घतराम्|गुर्वपि विरहदुःखमाशाबन्धः साहयति| (१६) esa/ella _ aun/* _ querido _ sin _ hace pasar _ noche _ desaliento/desilusión-larga-muy.pesado/dificil _ aun/* _ separación-dolor/dificultad _ deseo/esperanza-lazo/depósito _ hace resistir/conquistar/soportar.

Aquella aun privada de su querido pasa la noche muy larga a causa del desaliento.La lazo con la esperanza hace soportar el dolor de la separación aun si es pesada.

kāśyapaḥ – śārṅgarava iti tvayā mad-vacanāt sa rājā śakuntalām puraskṛtya + ac. vaktavyaḥ. काश्यपः – शार्ङ्गरव इति त्वया मद्वचनात्स राजा शकुन्तलां पुरस्कृत्य वक्तव्यः| Kāśyapa – Śārṅgarava, _ así/”” _ por tí _ yo-palabras _ el _ rey _ Śakuntalā _ en cuanto a/respecto de _ debe ser hablado.

Kāśyapa – Śārṅgarava, respecto de Śakuntalā, el rey debe ser hablado con estas mis palabras: śārṅgaravaḥ – ājñāpayatu bhagavān [bhavān]. शार्ङ्गरवः – आज्ञापयतु भगवान्| Śārṅgarava – que ordene _ Señor.

Śārṅgarava – Instruya, señor. kāśyapaḥ – काश्यपः – Kāśyapa – Kāśyapa – asmān sādhu vicintya saṃyama-dhanān BV uccaiḥ kulam ca ātmanaḥ
tvayi asyāḥ katham api bāndhava-kṛtām sneha-pravṛttim BV ca tām.
sāmānya-pratipatti-pūrvakam indecl. iyam dāreṣu dṛśyā tvayā
bhāgya-āyattam ataḥ param na khalu tat vācyam vadhū-bandhubhiḥ. (17) अस्मान् साधु विचिन्त्य संयमधनान् उच्चैः कुलं चात्मनस्त्वय्यस्याः कथमप्य्बान्धवकृतां स्नेहप्रवृत्तिं च ताम्|सामान्यप्रतिपत्तिपूर्वकमियं दारेषु दृश्या त्वयाभाग्यायत्तमतः परं न खलु तद्वाच्यं वधूबन्धुभिः| (१७) a nosotros _ bien/correcta' _ habiendo considerado _ dominio de sí mimo-riqueza/abundancia _ elevado/sumo _ familia/linaje _ y _ de ti mismoen/ante ti _ de esa/ella _ de alguna manera/difícilmente _ [no-] pariente/hermano-hecha _ afecto/cariño-inclinación/predilección por _ y _ esta/ellaigual/equilibrado-jerarquía/confianza/respeto-con/de acuerdo _ esa/ella _ entre esposas _ debe ser vista/considerada _ por tífortuna/destino-a disposición de/dependiente de _ en adelante/por esta causa _ lo ulterior/lo otro/la existencia _ no cierta' _ eso _ debe ser declarado/dicho _ por recien casada-parientes.

Habiendo considerado correctamente a nosotros cuya riqueza es el dominio de nosotros mismos, al noble linaje de tu propia famila y a ella cuya predileccion amorosa por ti difícilmente es producto de sus parientes,tu debes considerarla entre tus esposas con igual respeto.Más allá de esto, del destino depende (y) ciertamente no puede ser dicho por los parientes de la recién casada. śārṅgaravaḥ – gṛhītaḥ saṃdeśaḥ. शार्ङ्गरवः – गृहीतः संदेशः| Śārṅgarava – recibido/tomado _ mensaje/orden.

Śārṅgarava – El mensaje ha sido recibido.

kāśyapaḥ – vatse tvam idānīm anuśāsanīyā asi. vanaukasaḥ api santaḥ laukikajñāḥ [lokajñāḥ] vayam. काश्यपः – वत्से त्वमिदानीमनुशासनीयासि| वनौकसोऽपि सन्तो लौकिकज्ञा वयम्| Kāśyapa – Pequeña, _ tu _ ahora _ debes ser instruida/enseñada _ eres/estas. habitantes del bosque/ermitaños _ aun/* _ siendo _ terrenal/mundano-conocedores _ nosotros.

Kāśyapa – Pequeña, tu debes ahora ser instruída. Yo soy conocedor de lo mundano aun siendo un habitante del bosque. śārṅgaravaḥ – na khalu dhīmatām kaḥ cit a-viṣayaḥ nāma. शार्ङ्गरवः – न खलु धीमतां कश्चिदविषयो नाम| Śārṅgarava – no cierta' _ para sabios/inteligentes _ algo _ im-posible/apto _ *.

Śārṅgarava – Ciertamente nada es extraño a los sabios. kāśyapaḥ – sā tvam itaḥ pati-kulam prāpya काश्यपः – सा त्वमितः पतिकुलं प्राप्य – Kāśyapa – esa/ella _ tú _ desde aquí _ esposo-familia _ habiendo encontrado/llegado

Kāśyapa – Tu, esa que llegó hasta la familia del esposo desde aquí, śuśrūṣasva Impt. del desid. med. 2ª sg. √ śru gurūn kuru priya-sakhī-vṛttim sapatnī-jane
bhartṛ-viprakṛtā [bhartuḥ viprakṛtā] api roṣaṇatayā mā sma pratīpam gamaḥ Injunt. act. 2ª sg. √ gam.
bhūyiṣṭham bhava dakṣiṇā parijane bhāgyeṣu anutsekinī
yānti evam gṛhiṇī-padam yuvatayaḥ vāmāḥ kulasya ādhayaḥ. (18) शुश्रूषस्व गुरून् कुरु प्रियसखीवृत्तिं सपत्नीजनेभर्तृविप्रकृता अपि रोषणतया मा स्म प्रतीपं गमः|भूयिष्ठं भव दक्षिणा परिजने भाग्येष्वनुत्सेकिनीयान्त्येवं गृहिणीपदं युवतयो वामाः कुलस्याधयः| (१८)
obedece/sirve _ mayores/superiores _ haz _ querida _ amiga _ práctica _ ante conjunto-esposas-personaesposo-injuriada/ofendida [de esposo _ ofendida/injurida] _ aun/* _ por enojo/ira _ no _ nunca _ contra _ vayas (= no te rebeles).mucho/muy abundante'/sobre todo _ sé _ franca/agradable _ ante servidumbre _ en fortuna/suerte _ no arrogantehacen/avanzan _ de esta manera/así _ ama de casa/esposa-paso/camino _ muchachas/jóvencitas _ rebeldes/contrarias _ de familia _ ruina/mala fortuna.


Obedece a los mayores, ante las co-esposas compórtate como querida amiga,aun injuriada por el esposo por enojo no te rebeles,sé sobre todo justa con la servidumbre y no arrogante en la dicha.Así las jovencitas obtienen una posición de amas de casa, contrarias (a ésto) son la ruina de la familia.
katham vā gautamī manyate. कथं वा गौतमी मन्यते| cómo? _ o/* _ Gautamī _ piensa/juzga/cree.

¿Cómo lo juzga Gautamī? gautamī – etāvān vadhū-janasya upadeśaḥ. [vatse] jāte etat khalu sarvam avadhāraya Impt. act. 2ª sg. caus. ava √ dhṛ. गौतमी – एतावान्वधूजनस्योपदेशः| जाते एतत्खलु सर्वमवधारय| Gautamī – tanto/tal _ recien casada-persona _ prescripción/consejo. Hija, _ esto _ * _ todo _ presta atención/piensa en.

Gautamī – Tal es el consejo para una recién casada. Hija, presta atención a todo esto. kāśyapaḥ – vatse pariṣvajasva mām sakhī-janam ca. काश्यपः – वत्से परिष्वजस्व मां सखीजनं च| Kāśyapa – pequeña, _ abraza _ a mi _ amiga-persona _ y.

Kāśyapa – Pequeña, abrazame a mi y a las amigas.

śakuntalā – tāta itaḥ eva kim priyaṃvadā-anasūye sakhyau nivartiṣyete. शकुन्तला – तात इत एव किं प्रियंवदानसूये सख्यौ निवर्तिष्येते| Śakuntalā – Padre, _ desde aquí _ cierta' _ ¿? _ Priyaṃvadā-Anasūyā _ amigas _ volverán/retornarán

Śakuntalā – Padre, ¿aquí iniciarán el retorno las amigas Priyaṃvadā y Anasūyā? kāśyapaḥ – vatse ime api pradeye. na yuktam anayoḥ tatra gantum. tvayā saha gautamī yāsyati. काश्यपः – वत्से इमे अपि प्रदेये| न युक्तमनयोस्तत्र गन्तुम्| त्वया सह गौतमी यास्यति| Kāśyapa – Pequeña, _ esas/ellas _ tamb'/aun/* _ deben ser ofrecidas/concedidas/entregadas. no _ conveniente/adecuado _ para esas/ellas _ allí/ese lugar _ ir. contigo _ con _ Gautamī _ irá/marchará.

Kāśyapa – Pequeña, también ellas deben ser entregadas en matrimonio. No es conveniente para ellas ir allí. Gautamī irá contigo.

śakuntalā – (pitaram āśliṣya.) katham idānīm tātasya aṅkāt paribhraṣṭā malaya-taṭa-unmūlitā [iva] candana-latā iva deśa-antare jīvitam dhārayiṣyāmi fut. act. 1ª sg. del caus. √ dhṛ. शकुन्तला – (पितरमाश्लिष्य|) कथमिदानीं तातस्याङ्कात्परिभ्रष्टा मलयतटोन्मूलिता चन्दनलतेव देशान्तरे जीवितं धारयिष्यामि| Śakuntalā – (a padre _ habiendo abrazado.) cómo? _ ahora _ de padre _costado/proximidad _caído/privado/perdido _ Montes Ghats occidentales-ladera-desarraigada _sándalo-trepadora/planta _ como _ país extranjero _ vida _ soportaré/comenzaré

Śakuntalā – (Abrazando al padre.) ¿Cómo soportaré ahora cual planta de sándalo desarraigada de las laderas de los montes Ghats, la vida en el extranjero lejos de papá? kāśyapaḥ – vatse kim evam kātarā asi. काश्यपः – वत्से किमेवं कातरासि| Kāśyapa – pequeña, _ por qué? _ de esta manera/así _ temerosa/sin coraje/confundida _ eres/estás.

Kāśyapa – Pequeña, ¿por qué estás así de temerosa?

abhijanavataḥ bhartuḥ ślāghye sthitā gṛhiṇī-pade
vibhava-gurubhiḥ kṛtyaiḥ tasya pratikṣaṇam ākulā.
tanayam acirāt prācī iva arkam prasūya ca pāvanam
mama viraha-jām na tvam vatse śucam ac. f. sg. gaṇayiṣyāsi. (19) अभिजनवतो भर्तुः श्लाघ्ये स्थिता गृहिणीपदेविभवगुरुभिः कृत्यैस्तस्य प्रतिक्षणमाकुला|तनयमचिरात्प्राचीवार्कं प्रसूय च पावनम्मम विरहजां न त्वं वत्से शुचं गणयिष्यासि| (१९) de ascendencia noble _ de esposo _ loable/encomiable _ colocada/estacionaria _ esposa-lugar/hogarpoderío/riqueza-importantes/serios _ por deberes/menesteres _ de ese/él _continua'/en todo momento _ llena/sobrecargadaa hijo _ muy pronto/no hace mucho _ Este _ como _ al sol _ habiendo parido/dado a luz _ y _ sagrado/purificadorde mí _ derivado de la separación _ no _ tú _ pequeña, _ pesar/aflicción _ prestarás atención/no te importará.

Afirmada en tu encomiable lugar de esposa de un marido de ascendencia nobleocupada en todo momento por sus serios menesteres a causa de su poderíohabiendo muy pronto dado a luz un hijo como el Este (da a luz) al purificador soltú, hija, no prestarás atención al pesar derivado de mi separación.
(śakuntalā pituḥ pādayoḥ patati.) (शकुन्तला पितुः पादयोः पतति|) (Śakuntalā _ de padre _ a dos pies _ cae.)

( Śakuntalā cae a los pies del padre.)

kāśyapaḥ – yat icchāmi te tat astu. काश्यपः – यदिच्छामि ते तदस्तु| Kāśyapa – lo cual _ deseo _ de/para tí _ eso _ que sea.

Kāśyapa – Lo que deseo para tí que eso sea.



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito



Categories: Other Language Links

Determinación y claves de traducción de compuestos sánscritos (samāsa)

Sun, 05/07/2017 - 06:26
.button { cursor:pointer; display:inline-block; margin:10px; clip: rect(auto,auto,auto,auto);
Presentamos un desplegable que permite la determinación, análisis y posterior traducción de los compuestos sánscritos.
Diferentemente a la presentación por tipo (1), hemos agrupado los tipos de compuestos bajo dos categorías principales:
  • Cabeza o núcleo de compuesto: permite determinar más claramente la semántica implícita de la construcción.
  • Posición de los miembros: no siempre la posición del último miembro indica la preeminencia dentro del compuesto. Permite la desambiguación rápida de construcciones dudosas.

Clickee aquí debajo para desplegar, para volver clickee el nivel superior. Hemos introducido marcas de formato indicadoras de significación especial.

La cabeza o núcleo del compuesto (CC) es...
un sustantivo
un adjetivo
un indeclinable u otros

en compuesto con otro sustantivoen compuesto con un adjetivoen compuesto con un sustantivoen compuesto con otro adjetivoen compuesto con un sustantivoen compuesto con un indeclinable

(1) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, Y = SUSTANTIVO-SUSTANTIVO
Ejemplo:
dhūma-jyotiḥ-salila-marutām
vapor/niebla-relámpago/luz-agua-vientos/dioses de tormenta
En español de vientos, agua, relámpagos y niebla
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Misma relación sintáctica. 1º miembro en forma radical (=no declinado). Los miembros del compuesto se ordenan por jerarquía, alto/bajo, mayor/menor, número de silabas o el énfasis en 1º término según autor, etc.
Género, número y caso:
coordinados: último miembro en du. (sólo 2 miembros singulares) o pl. (2 o más miembros singulares/plurales)
Disolución del compuesto (semántica):
Copulación, "… ca … ca"
Vertido al español (modos de traducción):
"… y …" Tipo de compuesto:
copulativo o coordinativo
El nombre según la gramática sánscrita es:
dvandva (DV)

(2) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, Y = SUSTANTIVO-SUSTANTIVO
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Misma relación sintáctica. 1º miembro en forma radical (=no declinado). Los miembros del compuesto se ordenan por jerarquía, alto/bajo, mayor/menor, número de silabas o el énfasis en 1º término según autor, etc.
Ejemplo:
jāyā-patī
esposa-señor/dueño/esposo
En español son marido y mujer
Género, número y caso:
agregativos: n. sg.
Disolución del compuesto (semántica):
Copulación, "… ca … ca". Forma un sustantivo colectivo
Vertido al español (modos de traducción):
"… y …"
Es un compuesto...
copulativo o coordinativo
El nombre según la gramática sánscrita es:
dvandva (DV)

(3) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, Y = SUSTANTIVO-SUSTANTIVO
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Misma relación sintáctica. 1º miembro en forma radical (=no declinado). Los miembros del compuesto se ordenan por jerarquía, alto/bajo, mayor/menor, número de silabas o el énfasis en 1º término según autor, etc.
Ejemplo:
śvāsa-praśvāsayoḥ
inhalación-exhalación
En español perteneciente a la inhalación y la exhalación
Género, número y caso:
correlacionados o iteratara: n. sg.
Disolución del compuesto (semántica):
Copulación, "… ca … ca". En caso de objetos con cualidades sucesivas, “pares de”. Ej. dadhipayas “leche y yogur”
Vertido al español (modos de traducción):
… y … forma un adjetivo de clase o categoría
Tipo de compuesto:
copulativo o coordinativo
El nombre según la gramática sánscrita es:
dvandva (DV)

(4) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
x, Y = sustantivo-SUSTANTIVO
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Pueden ser “opcionales” (cada uno, por su parte, los miembros tienen sentido)
u obligatorios (formas convencionales que nombran un nuevo objeto = entrada diferente en dicc.)
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
Mismo caso
Vertido al español (modos de traducción):
El adyacente se comporta adjetivalmente. De ese sustantivo cualificativo se deriva el adjetivo correspondiente. Ej. de “rey” → “real/regio”.
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos descriptivos o cualificativos
El nombre según la gramática sánscrita es:
karmadhāraya (KD)

(5) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
x, Y = sustantivo-SUSTANTIVO
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Pueden ser “opcionales” (cada uno, por su parte, los miembros tienen sentido)
u obligatorios (formas convencionales que nombran un nuevo objeto = entrada diferente en dicc.
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
Mismo caso
Vertido al español (modos de traducción):
El adyacente se comporta como "delimitador". Responde a la fórmula “que no es sino”.
Ej. "Un loto que no sino un rostro". Esta es una paráfrasis explicativa o superposición poética de imágenes donde se mantine la preeminencia de la CC pero que se traduce como "rostro-de-loto" o "rostro-como-loto", resultando una inversión de cualificante/cualificador.
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos descriptivos o cualificativos
El nombre según la gramática sánscrita es:
karmadhāraya (KD)

(6) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
x, Y = sustantivo-SUSTANTIVO
Ejemplo:
deva-saṅghāḥ
dioses-multitudes/cantidades de
En español las multitudes de dioses
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Pueden ser “opcionales” (cada uno, por su parte, los miembros tienen sentido)
u obligatorios (formas convencionales que nombran un nuevo objeto = entrada diferente en dicc. o “ifc.”)
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
Diferente caso
Vertido al español (modos de traducción):
El adyacente se encuentra en alguno de los siguientes casos:
Instrumental: a través de, mediante; en compañía de, junto con
Dativo: hecho para, en favor de
Ablativo: miedo a
Genitivo: perteneciente a (Genitivo como "Agente" jamás forma compuesto)
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos dependientes (=relación sintáctica implícita)
El nombre según la gramática sánscrita es:
tatpuruṣa (TP)

(1) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
x, Y = adjetivo-SUSTANTIVO
Ejemplo:
sat-aśvaḥ
bueno/correcto/real-caballo
En español ese buen caballo
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Pueden ser “opcionales” (cada uno, por su parte, los miembros tienen sentido)
u obligatorios (formas convencionales que nombran un nuevo objeto = entrada diferente en dicc. o “ifc.”)
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
Mismo caso
Vertido al español (modos de traducción):
El adyacente es un adjetivo, un participio perfecto pasado (ppp.), un numeral cardinal o un adjetivo que indique una parte de un todo (Ej. "semi-, cuasi-, sobre-, etc.)
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos descriptivos o cualificativos
El nombre según la gramática sánscrita es:
karmadhāraya (KD)

(2) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, y = SUSTANTIVO-adjetivo
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Pueden ser “opcionales” (cada uno, por su parte, los miembros tienen sentido)
u obligatorios (formas convencionales que nombran un nuevo objeto = entrada diferente en dicc.)
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
Mismo caso
Vertido al español (modos de traducción):
El adyacente es un sustantivo que expresa la posesión de la cualidad sometida a comparación. Ej. "es tan frío como el hielo puede ser". Uso de los adverbios relativos "cual", "como". Para dar cuenta de este compuesto en español, deberemos invertir el orden: adjetivo + "como" + SUSTANTIVO.
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos descriptivos o cualificativos
El nombre según la gramática sánscrita es:
karmadhāraya (KD) S19

(1) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
x, Y = sustantivo-ADJETIVO AGENTE/ORIGEN DE LA ACCIÓN
Ejemplo:
nṛ-varaḥ
hombre-elegido/preferible/resultando el mejor entre
En español hombre selecto es
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Son obligatorios en posición in fine composi "Ifc."
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
Diferente caso
Vertido al español (modos de traducción):
Los "adjetivos agente/origen de la acción" son raíces verbales o derivados de stems temáticas o derivados de participios. Conservan el matiz verbal. Pueden presentarse como agentes "-dor" (Ej. "dador de riquezas") o participio con objeto pasivo (Ej. "destinado al ganado") funcionando como agentes. El adyacente es un sustantivo implícitamente en alguno de los siguientes casos:
Acusativo: como objeto de la acción, "obtenido/logrado/alcanzado", "situado en"
Instrumental: exclusivamente como agente
Dativo: como objeto indirecto
Ablativo: siendo el origen/causa de
Locativo: expresa la esfera o dominio de acción tanto espacial como temporalmente
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos dependientes (=relación sintáctica implícita)
El nombre según la gramática sánscrita es:
tatpuruṣa (TP)

(1) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, Y = ADJETIVO-ADJETIVO
Ejemplo:
tanu-mṛdu-lalitam
delgado/pequeño-suave/delicado-gracioso/languido
En español graciosa, suave y delgada
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Misma relación sintáctica. 1º miembro en forma radical (=no declinado). Los miembros del compuesto se ordenan por jerarquía, alto/bajo, mayor/menor, número de silabas o el énfasis en 1º término según autor, etc.
Género, número y caso:
agregativos: n. sg.
Disolución del compuesto (semántica):
Copulación, "… ca … ca". Forma un adjetivo de clase o categoría
Vertido al español (modos de traducción):
"… y …"
Es un compuesto...
copulativo o coordinativo
El nombre según la gramática sánscrita es:
dvandva (DV)

(2) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
x, Y = adjetivo-ADJETIVO
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Pueden ser “opcionales” (cada uno, por su parte, los miembros tienen sentido)
u obligatorios (formas convencionales que nombran un nuevo objeto = entrada diferente en dicc.)
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
Mismo caso
Vertido al español (modos de traducción):
NO son compuestos coordinativos ("Núcleo + Núcleo"), por lo que existe un "Adyacente + Núcleo". El adyacente es un adjetivo que se comporta adverbialmente en la cualificación. El adverbio se obtiene derivándolo del cualificador: Ej. de “intenso” → “intensamente”. En español se mantiene el orden de aparición de los miembros en el compuesto.
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos descriptivos o cualificativos
El nombre según la gramática sánscrita es:
karmadhāraya (KD) A14A15

(1) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, y = NEGACIÓN-sustantivo
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Pueden ser “opcionales” (cada uno, por su parte, los miembros tienen sentido)
u obligatorios (formas convencionales que nombran un nuevo objeto = entrada diferente en dicc.)
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
indeclinable + caso
Vertido al español (modos de traducción):
La negación "na" delante de sustantivos forma compuesto (na → a(n) + sust.). No necesariamente denota antonimia sino desemejanza, ausencia de, distinción, carencia o deficiencia, dificultad, oposición. Uso en español de prefijos como des-, dis-, in-, infra-, pen-, re-. Ej. "disconforme".
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos descriptivos o cualificativos
El nombre según la gramática sánscrita es:
karmadhāraya (KD)

(2) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, y = PREPOSICIÓN-sustantivo
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Son obligatorios; por sí mismas las preposiciones no se encuentran no-vinculadas a un cualificado.
Género, número y caso:
el del último miembro
Disolución del compuesto (semántica):
indeclinable + caso
Vertido al español (modos de traducción):
Ciertos preverbios pueden funcionar como preposiciones. Como miembros separados rigen casos (oblicuos) y tienen mayor frecuencia de aparición; como compuestos obligatorios solo el dicc. establece el correcto significado. Ej. "más alla de los sentidos". Forman una paráfrasis explicativa de matiz adverbial. En español conservan el orden de aparición en el compuesto.
Tipo de compuesto:
Determinativos (delimitación o especificación), compuestos dependientes (=relación sintáctica implícita)
El nombre según la gramática sánscrita es:
tatpuruṣa (TP)

(3) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, y = PREPOSICIÓN/PREFIJO/ADVERBIO RELATIVO-sustantivo
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Determinación y/o especificación de la CC ("Adyacente + Núcleo").
Son obligatorios y encuentran entrada diferente en el dicc. aunque son fácilmente divisibles en miembros.
Género, número y caso:
ac. (inst. -usualmente precedidos de prefijos- o raramente abl.) n. sg.
Disolución del compuesto (semántica):
indeclinable + forma radical
Vertido al español (modos de traducción):
Son fácilmente remplazados con adverbios (Ej. con-tenacidad → tenazmente) o con complementos circunstanciales. Representan modalidades del adyacente. Ej. "en voz baja → aparte").
Tipo de compuesto:
Compuestos indeclinables
El nombre según la gramática sánscrita es:
avyayībhāva (Indecl.)

(1) -------------------------------------------
La relación entre los miembros:
X, Y = ADVERBIO-ADVERBIO
Predominancia del miembro del compuesto para la significación (relación atributiva):
Misma relación sintáctica. Los miembros del compuesto se ordenan por jerarquía, alto/bajo, mayor/menor, número de silabas o el énfasis en 1º término según autor, etc.
Género, número y caso:
agregativos: ac. n. sg. (En menor medida abl. n. sg. o inst. n. sg.)
Disolución del compuesto (semántica):
Copulación, "… ca … ca".
Vertido al español (modos de traducción):
"… y …"
Tipo de compuesto:
copulativo o coordinativo
El nombre según la gramática sánscrita es:
dvandva (DV) I22

Consulte el cuadro resumidor de las posibles combinaciones. Acompañaremos con ejemplos de este mismo blog.

Posición en el compuesto (Mayúsculas = CC; Minúsculas = Adyacente) Casos SUSTANTIVO - SUSTANTIVO
3 casos sustantivo - SUSTANTIVO
3 casos adjetivo - SUSTANTIVO
1 caso
SUSTANTIVO - adjetivo 1 caso ADJETIVO - ADJETIVO
1caso adjetivo - ADJETIVO
1 caso sustantivo - ADJETIVO
1 caso INDECLINABLE - INDECLINABLE
1 caso
INDECLINABLE - sustantivo 3 casos $('#showdiv1').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divS1').show(); $('#divS2').show(); //$('#divS3').show(); }); $('#showdiv2').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divA1').show(); $('#divA2').show(); }); $('#showdiv3').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divI1').show(); $('#divI2').show(); }); $('#divS1').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divS1').show(); $('#divS11').show(); $('#divS12').show(); $('#divS13').show(); $('#divS14').show(); $('#divS15').show(); $('#divS16').show(); }); $('#divS2').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divS2').show(); $('#divS17').show(); $('#divS18').show(); }); $('#divA1').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divA1').show(); $('#divA11').show(); }); $('#divA2').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divA2').show(); $('#divA12').show(); $('#divA13').show(); //$('#divA14').show(); //$('#divA15').show(); }); $('#divI1').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divI1').show(); $('#divI11').show(); $('#divI12').show(); $('#divI13').show(); }); $('#divI2').click(function(){ $('div[id^=div]').hide(); $('#divI2').show(); $('#divI21').show(); //$('#divI22').show(); //$('#divI23').show(); });
(1) Encuentre una tabla aquí.
#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito



Categories: Other Language Links

Método para traducir sánscrito al español

Mon, 04/03/2017 - 16:43
Este video intenta ser un tutorial sobre cómo realizar una traduccion del sánscrito al español. Es el método que uso con el cual quedan registradas todas las etapas del proceso.

El video trata los siguientes temas:
  • del porque del análisis morfosintactico
  • determinación de la unidad de análisis
  • software utilizado, organización del espacio de trabajo
  • fuentes de textos en sánscrito
  • sistema de escritura, sistemas de transliteración
  • principales diccionarios
  • organización interna de las entradas de diccionario
  • separación de palabras para encontralas en el diccionario
  • esquema de colores para ver el rol sintáctico en la frase
  • uso del picker de desinencias
  • traduccion palabra por palabra, revisión y corrección de los significados asignados
  • traducción en lenguaje natural

Asimismo el video cuenta con subtítulos y es de relativa corta duración.


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito
Categories: Other Language Links

Picker combinado de desinencias verbales y nominales

Sat, 03/18/2017 - 05:22

Este picker combinado de terminaciones evita recorrer las tablas enteras de conjugaciones y declinaciones antes de encontrar las coincidencias. Una vez resuelto en sandhi, busque la terminación. Los resultados indican todas las coincidencias.
El desplegable de la izquierda es para las desinencias personales (verbos) y el de la derecha para las desinencias nominales (sustantivos y adjetivos).


function runmno() { document.getElementById("def").value = document.getElementById("jkl").value; } function runghi() { document.getElementById("def").value = document.getElementById("abc").value; }
Terminaciones verbales -*cero ────────── -a -ai -āma -āmahai -āni -ata -atām -ātām -ate -a(n)ti -a(n)tu -āte -atuḥ -āthām -āthe, -athuḥ -au -āva -āvahai ────────── -dhvam -dhve -(i)dhve ────────── -e -etām -ete -ethām -ethe ────────── -ḥ -(d)hi ────────── -i -(a)m -ma -(i)ma -maḥ -mahe -(i)mahe -mahi -mi ────────── -(a)n -nta -ntām -nte -nti -ntu ────────── -ran -(i)re ────────── -se -(i)se -si -sva ────────── -t -ta -ta -taḥ -tam -tam -tām -te -tha -(i)tha -thaḥ -thāḥ -ti -tu ────────── -uḥ ────────── -va -(i)va -vaḥ -vahe -(i)vahe -vahi
Terminaciones nominales a ā a(n)taḥ a(n)tam a(n)tau a(n)tī abhiḥ ābhiḥ abhyaḥ ābhyaḥ abhyām ābhyām adbhiḥ adbhyaḥ aḥ āh aiḥ am ām āṃsi an ān ānaḥ ānam ānām ānau āni ar āraḥ aram āram arau ārau aras ari asu āsaḥ āsu asya at āt atā ataḥ atām ate ati atoḥ atsu au avaḥ ave avi ayā āya ayaḥ āyāḥ āyai āyām aye ayoḥ ────────── bhiḥ bhyaḥ bhyām ────────── dbhyām ────────── e ebhiḥ ebhyaḥ eḥ ena enā eṣu ────────── ḥ ḥsu ────────── k ────────── i ī ibhiḥ ibhyaḥ ībhyaḥ ibhyām iḥ īḥ im in īn inā inaḥ inam inām īnām inau ine ini inī īni inoḥ iṣu ────────── (a)nā (a)naḥ (a)nām (a)ne (a)ni (a)nī (a)noḥ ñaḥ ────────── o obhiḥ obhyaḥ obhyām oḥ ────────── p ────────── ṛ rā ṛbhiḥ ṛbhyaḥ ṛbhyām re ṝḥ ṝn ṛṇā ṛṇaḥ ṝṇām ṛṇe ṛṇi ṛṇī ṝṇi ṛṇoḥ roḥ ṛṣu ────────── sā saḥ sam sām sau se si soḥ su/ṣu ────────── t ṭ ────────── u ū ubhiḥ ūbhiḥ ubhyaḥ ūbhyaḥ ubhyām ūbhyām uḥ ūḥ um ūm ūn unā unaḥ ūnām une uni unī ūni unoḥ uṣu ūṣu ────────── vā vaḥ vāḥ vai vam vām ve vi voḥ ────────── yā yāḥ yai yām yoḥ



No incluimos las terminaciones de pronombres porque puede prestarse a confusión: además de que muchos nombres pueden adoptar el modelo de declinación pronominal, muchos pronombres en su gran mayoría siguen los paradigmas nominales con excepciones.



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito

Categories: Other Language Links

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 03

Tue, 03/07/2017 - 20:53
Sección #3

(praviśya apaṭī-kṣepeṇa.)
(प्रविश्यापटीक्षेपेण|)
(habiendo entrado con cortina/visillo-sacudida/derribo.)

(Habiendo entrado con una sacudida de la cortina.)

anaṣuyā – yadi api nāma viṣaya-parāṅmukhasya janasya etat na a-viditam tathā api tena rājñā śakuntalāyām an-āryam ācaritam.
अनषुया – यद्यपि नाम विषयपराङ्मुखस्य जनस्यैतन् नाविदितं तथापि तेन राज्ञा शकुन्तलायामनार्यमाचरितम्|
Anaṣuyā – aun si * de placeres/objeto de los sentidos-adverso/hostil de persona/gente eso no conocido/entendido/experimentado por aun así/sin embargo por ese por rey ante Śakuntalā in-noble comportado/actuado
Anaṣuyā – Aun si esto, tal vez, no es desconocido por las personas adversas a los sentidos, aun así hay un comportamiento innoble del rey hacia Śakuntalā.
śiṣyaḥ – yāvat upasthitām homa-velām gurave nivedayāmi.
शिष्य – यावदुपस्थिता होमवेलां गुरवे निवेदयामि|
Śiṣyaḥ – casi llegada sacrificio-hora a maestro informo/anuncio

Śiṣyaḥ – Anunciaré al maestro que la hora del sacrificio ha mayormente llegado.

(iti niṣkrāntaḥ.)
(इति निष्क्रान्तः|)
(asi salido.)

(Sale.)

anaṣuyā – pratibuddhā api kim kariṣyāmi. na me uciteṣu api [karaṇīyeṣu] nija-karaṇīyeṣu hasta-pādam DV prasarati.
अनषुया – प्रतिबुद्धा अपि किं करिष्यामि| न म उचितेष्वपि निजकरणीयेषु हस्तपादं प्रसरति|
Anaṣuyā – levantada/despierta aun qué? haré. no de mí usual/habitual aun [prácticas/acciones] propio-prácticas/acciones mano-pie comienza/se pone en movimiento
Anaṣuyā – Aunque estoy despierta, ¿qué haré? Ni mis manos ni mis pies ejecutan mis propias tareas usuales. [sakāmaḥ] kāmaḥ idānīm [kāmaḥ] sa-kāmaḥ bhavatu [.] yena a-satya-saṃdhe jane śuddha-hṛdayā BV sakhī padam kāritā.
काम इदानीं सकामो भवतु येनासत्यसंधे जने शुद्धहृदया सखी पदं कारिता|
[acontentado/satisfecho] Amor hoy [Amor] acontentado/satisfecho que sea [.] por quien/el que no-veraz-que posee persona puro/limpio-corazón amiga paso/lugar hecha hacer.

Que Amor por quien la amiga de buen corazón ha sido hecha entrar (en contacto con) una persona falsa, hoy se satisfaga.
athavā durvāsaḥ [kopaḥ evam] śāpaḥ eṣa vikārayati.
अथवा दुर्वासः शाप एष विकारयति|
o/mejor dicho de Durvāsa [ira/furia cierta'] maldición esta hace cambiar

O tal vez la maldición de Durvāsa altera (las cosas), anyathā katham sa rāja-rṣiḥ tādṛśāni mantrayitvā etāvataḥ kālasya lekha-mātram api na [visarjayati] visṛjati.
अन्यथा कथं स राजर्षिस्तादृशानि मन्त्रयित्वैतावतः कालस्य लेखमात्रमपि न विसृजति|
por otra parte/de lo contrario cómo? ese real-sabio tales (cosas) habiendo dicho (después de/transcurrido) tanto tiempo escrito-unico/una aun no [hecho enviar] envía

de lo contrario, ¿cómo es posible que el sabio real, después de haber dicho tales cosas, aun no ha enviado una sola carta transcurrido tanto tiempo?
tat itaḥ abhijñānam aṅgulīyakam [asya] tasya [visarjayāmi] visṛjāvaḥ. [athavā] duḥkha-śīle tapasvi-jane [kaḥ vā abhyarthyate] kaḥ abhyarthyatām.
तदितोऽभिज्ञानमङ्गुलीयकं तस्य विसृजावः| दुःखशीले तपस्विजने कोऽभ्यर्थ्यताम्|
entonces desde aquí recuerdo/señal de recuerdo anillo [de este] de ese/él [hago enviar] enviamos (du.). [o/alternativa'] entre irritable/dificil de satisfacer-conducta/carácter asceta-persona [quién? o es requerido/pedido] quién? que sea solicitado

Por eso, desde aquí, (nosotras dos) le enviaremos su anillo como señal de recuerdo. Mas, ¿quién entre los ascetas de carácter irritable (puede) ser encomendado?
nanu sakhī-gāmī doṣaḥ iti vyavasitā api na pārayāmi [pravāsa-pratinivṛttāya] pravāsa-pratinivṛttasya [tāta-kāśyapāya] tāta-kāśyapasya duṣyanta-pariṇītām āpanna-sattvām BV śakuntalām nivedayitum.
ननु सखीगामी दोष इति व्यवसिता अपि न पारयामि प्रवासप्रतिनिवृत्तस्य तातकाश्यपस्य दुष्यन्तपरिणीतामापन्नसत्त्वां शकुन्तलां निवेदयितुम्|
cierta' no? amiga-que alcanza/se extiende/involucra transgresion/falta así/de esta manera resuelta/determinada a aun no estoy posibilitada [ido lejos/ausentarse de casa-retornado/vuelto] ido lejos/ausentarse de casa-retornado/vuelto [papá-Kāśyapa] papá-Kāśyapa Duṣyanta-casada obtenido-embrión Śakuntalā de comunicar/relatar

Dado que la transgresión involucra a la amiga, aunque esté determinada estoy imposibiliada de comunicar a padre Kāśyapa retornado de viaje acerca de Śakuntalā casada con Duṣyanta obteniendo un hijo (de él).
[itthaṃgate kim nu khalu asmābhiḥ] ittham gate asmābhiḥ kim karaṇīyam.
इत्थं गतेऽस्माभिः किं करणीयम्|
[tal-evento/hecho cómo es posible? por nosotros] tal evento/hecho por nosotros que? debe ser hecho

En este caso, ¿qué debemos hacer?
(praviśya.)
(प्रविश्य|)
(habiendo entrado.)

(Entrando.)
priyaṃvadā – (sa-harṣam.) sakhi tvarasva tvarasva śakuntalāyāḥ prasthāna-kautukam nivartayitum.
प्रियंवदा – (सहर्षम्|) सखि त्वरस्व त्वरस्व शकुन्तलायाः प्रस्थानकौतुकं निवर्तयितुम्|
Priyaṃvadā – (Con alegría/deleite.) Amiga, apresúrate apresúrate de Śakuntalā partida-ceremonia/festividad volver a/retornar/completar
Priyaṃvadā – (Alegremente.) Amiga, date prisa a llevar a cabo la festividad por la partida de Śakuntalā. anaṣuyā – sakhi katham etat.
अनषुया – सखि कथमेतत्|
Anaṣuyā – Amiga, cómo? eso
Anaṣuyā – Amiga, ¿Cómo es eso? priyaṃvadā – śṛṇu. idānīm sukha-śayita-pṛcchikā [śakuntalāyāḥ sakāśam] śakuntalā-sakāśam gatā asmi.
प्रियंवदा – शृणु| इदानीं सुखशयितपृच्छिका शकुन्तलासकाशं गतास्मि|
Priyaṃvadā – escucha. justo/ahora buen/placentero-dormida/reposada-inquisidora [de Śakuntalā presencia/cercanía] Śakuntalā-presencia/cercanía ida fui
Priyaṃvadā – Escucha: recién he ido en presencia de Śakuntalā preguntandole si habia dormido bien... anaṣuyā – tatas tataḥ.
अनषुया – ततस्ततः|
Anaṣuyā – y entonces/luego?
Anaṣuyā – Sigue... priyaṃvadā – [tataḥ yāvat enām] tāvat enām [lajjā-avanata-vadanām BV] lajjā-avanata-mukhīm BV pariṣvajya tāta-kāśyapena evam abhinanditam nom. n. sg..
प्रियंवदा – तावदेनां लज्जावनतमुखीं परिष्वज्य तातपाश्यपेनैवमभिनन्दितम्|
Priyaṃvadā – [entonces justo a esa/ella] ya/una vez que a ella [vergüenza/pudor-inclinado/doblado-rostro] vergüenza/pudor-inclinado/doblado-rostro habiendo sido abrazada por papá-Kāśyapa así aprobado/saludado
Priyaṃvadā – …entonces habiéndo abrazado a la que tenía el rostro inclinado por el pudor, ella fue encomiada así por padre Kāśyapa: diṣṭyā dhūma-[avaruddha]ākulita-dṛṣṭeḥ BV api yajamānasya pāvake eva āhutiḥ patitā.
दिष्ट्या दूमाकुलितदृष्टेरपि यजमानस्य पावक एवाहुतिः पतिता|
por buena fortuna/suerte humo-[obstaculizado/encerrado]aturdido-visión aun/* de sacrificante en fuego cierta' oblación/ofrenda al fuego caída.

“Por fortuna, la ofrenda del sacrificante aun con sus ojos nublados por el humo, ha caído ciertamente en el fuego.

vatse su-śiṣya-paridattā vidyā iva a-śocanīyā asi [me] saṃvṛttā.
वत्से सुशिष्यपरिदत्ता विद्येव अशोचनीयासि संवृत्ता|
niña, buen-discipulo-entragada/depositada/impartida ciencia/conocimiento como no deplorable eres para mi convertida/devenida.

Niña, tu eres para mi irreprochable como la ensañanza impartida a un buen discípulo.

adya eva ṛṣi-[rāja-rṣi-parigṛhītām]rakṣitām tvām bhartuḥ sakāśam visarjayāmi iti.
अद्यैव ऋषिरक्षितां त्वां भर्तुः सकाशं विसर्जयामीति|
hoy cierta' sabio-[real-sabio-circundada]protegida/escoltada a ti de marido/protector envío “”/dijo

Hoy mismo te enviaré, escoltada por sabios reales en presencia de tu protector.

anaṣuyā – atha kena [sūcitaḥ ayam] sūcitaḥ tāta-kāśyapasya vṛttāntaḥ.
अनषुया – अथ केन सूचितस्तातकाश्यपस्य वृत्तान्तः|
Anaṣuyā – pero/ahora por quién? señalado/comunicado a padre Kāśyapa incidente

Anaṣuyā – Pero, ¿quien ha informado a padre Kāśyapa acerca del incidente?
priyaṃvadā – agni-śaraṇam praviṣṭasya gen. absol. [chandaḥ-mayyā a-śarīriṇyā vācā] śarīram vinā chandaḥ-mayyā vāṇyā.
प्रियंवदा – अग्निशरणं प्रविष्टस्य शरीरं विना छन्दोमय्या वाण्या|
Priyaṃvadā – mientras fuego-habitación/recinto entraba cuerpo sin/carente métrica/verso-hecha de voz/musica
Priyaṃvadā – Unas palabras sin cuerpo dichas con métrica mientras (Kāśyapa) entraba en el recinto del fuego.


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 02

Wed, 02/15/2017 - 09:09
Sección #2
anaṣuyā – (pada-antare skhalitam nirūpya.) aho āvega-skhalitayā BV gatyā prabhraṣṭam mama agra-hastāt puṣpa-bhājanam. (iti puṣpa-uccayam rūpayati.)

अनषुया – (पदान्तरे स्खलितं निरूप्य|) अहो आवेगस्खलितया गत्या प्रभ्रष्टं ममाग्रहस्तात्पुष्पभाजनम्| (इति पुष्पोच्चयं रूपयति|)

Anaṣuyā – (cuando paso dado tropiezo habiendo representado.) oh por prisa/agitación-tropezada ida caída de mi desde dedos flor-recipiente (así flor-acopio/recolección actúa/representa.)
Anaṣuyā – (Representando un tropiezo al dar un paso.) Oh, el cuenco de flores se ha resbalado de mi mano por mi andar a los traspies causados por la prisa. (Representando la recolección de las flores.)
(praviśya.)

(प्रविश्य|)

(habiendo entrado.)

(Habiendo entrado.)

priyaṃvadā – sakhi prakṛti-vakraḥ sa kasya anunayam pratigṛhṇāti. kim api punaḥ sānukrośaḥ kṛtaḥ. प्रियंवदा – सखि प्रकृतिवक्रः स कस्यानुनयं प्रतिगृह्णाति| किमपि पुनः सानुक्रोशः कृतः|

Priyaṃvadā – amiga, naturaleza-esquivo/evasivo él/ese de cual/de qué a conciliación/cortesía toma/acepta. algo aunque/pero indulgente/compasivo hecho

Priyaṃvadā – Amiga, esquivo por naturaleza como él es, ¿de quien una avenencia acepta? Sin embargo algo se ha conmovido.
anaṣuyā – (sasmitam.) tasmin bahu etat api. kathaya.

अनषुया – (सस्मितम्|) तस्मिन् बह्वेतदपि| कथय|

Anaṣuyā – (con sonrisas.) respecto a eso/él mucho/abundante eso aun/*. cuenta/relata
Anaṣuyā – (Sonriendo.) En lo que respecta a él, aun eso es bastante. Cuenta. priyaṃvadā – yadā nivartitum na icchati tadā vijñāpitaḥ ppp. del caus. vi √ jñā mayā. प्रियंवदा – यदा निवर्तितुं नेच्छति तदा विज्ञापितो मया| Priyaṃvadā – cuando volver/regresar no quiere/desea entonces asegurado/explicado por mi

Priyaṃvadā – Cuando no quería regresar entonces yo le expliqué: bhagavan prathama-bhaktim avekṣya a-vijñāta-tapaḥ-prabhāvasya BV duhitṛ-janasya bhagavatā ekaḥ aparādhaḥ marṣayitavyaḥ gerund. del caus. √ mṛṣ nom. m. sg. iti.

भगवन् प्रथम इति प्रेक्ष्याविज्ञाततपःप्रभावस्य दुहितृजनस्य भगवतैकोऽपराधो मर्षयितव्य इति|

Señor/Maestro, primera/previa-devoción habiendo considerado de des-conocido-austeridad/penitencia-eficacia/poder de hija-persona/criatura por Usted/Señor una/unica trasgresión/falta/ofensa necesita/debe ser perdonada “”

“Señor, considerando la devoción previa, la única trasgresión de una hija, desconocedora del poder de sus auteridades, necesita ser perdonada por usted.” anaṣuyā – tataḥ tataḥ. अनषुया – ततस्ततः|

Anaṣuyā – y entonces/luego?
Anaṣuyā – Luego...
priyaṃvadā – tataḥ na me vacanam anyathā bhavitum arhati kim tu abhijñāna-ābharaṇa-darśanena śāpaḥ nivartiṣyate iti mantrayamāṇaḥ part.pres. med. nom. m. sg. eva antarhitaḥ.
प्रियंवदा – ततो न मे वचनमन्यथाभवितुमर्हति किं त्वभिज्ञानाभरणदर्शनेन शापो निवर्तिष्यत इति मन्त्रयमाण एवान्तर्हितः|

Priyaṃvadā – entonces no de mi dicho/palabras con error/falsedad/incorrección ser permite/obliga/merece pero/no obstante por signo de recuerdo-ornamento/joya-muestra/observación/percepción maldición/condena se revertitá/volverá atrás/cesará “” dice/diciendo ciert'/* esfumado/hecho invisible
Priyaṃvadā – Entonces diciendo: “no es permitido que mis palabras sean alteradas, la maldición sin embargo se revertirá por la observación de una joya como señal de recuerdo”, se esfumó.
anaṣuyā – śakyam nom.n. sg. verbo modal idānīm āśvasitum.
asti tena rājarṣiṇā saṃprasthitena sva-nāmadheya-aṅkitam aṅgulīyakam smaraṇīyam iti svayam pinaddham.
tasmin svādhīna-upāyā BV śakuntalā bhaviṣyati.

अनषुया – शक्यमिदानीमाश्वसितुम्| अस्ति तेन राजर्षिणा संप्रस्थितेन स्वनामधेयाङ्कितमङ्गुलीयकं स्मरणीयमिति स्वयं पिनद्धम्| तस्मिन् स्वाधीनोपाया शकुन्तला भविष्यति|

Anaṣuyā – (eso) es posible/capaz ahora tomar un respiro/ganar coraje.
hay/es por este real-sabio por partido propio-nombre de pila-marcado anillo debe ser recordado “”/diciendo en persona/por él mismo puesto/colocado
en/respecto a ese/él con su libre/independiente-medio/estratagema/manera Śakuntalā será/se producirá
Anaṣuyā – Ahora es posible tomar un respiro. Está el anillo marcado con su nombre de pila colocado por el propio sabio real diciendo “será de recuerdo”. Śakuntalā tendrá la manera de ser libre de ella (la maldición). priyaṃvadā – sakhi ehi. deva-kāryam tāvat asyāḥ nirvartayāvaḥ pres. act. del caus. ni √ vṛt 1ª du. .

प्रियंवदा – सखि एहि| देवकार्यं तावदस्या निर्वर्तयावः| Priyaṃvadā – amiga ven. a deidad-acción justo ahora/completamente de esa/ella retornemos/reanudemos

Priyaṃvadā – Amiga, ven. Reanudemos ahora la adoración de su deidad.
(iti parikrāmataḥ.)

(इति परिक्रामतः|)

(así (ellas dos) se ponen en movimiento.)

(Se ponen en movimiento.)
priyaṃvadā – (vilokya.) anasūye paśya tāvat.
vāma-hasta-upahita-vadanā BV ālikhitā iva priya-sakhī.
bhartṛ-gatayā cintayā ātmānam api na eṣā vibhāvayati pres. act. del caus. vi √ bhū 3ª sg. .
kim punaḥ āgantukam.

प्रियंवदा – (विलोक्य।) अनसूये पश्य तावत्| वामहस्तोपहितवदना आलिखितेव प्रियसखी| भर्तृगतया चिन्तयात्मानमपि नैषा विभावयति| किं पुनरागन्तुकम्|

Priyaṃvadā – (habiendo observado.) Anaṣuyā mira/observa justo ahora.
con su izquierda-mano-apoyado/colocado-rostro pintada/delineada como/parece querida-amiga
por esposo-situado por pensamiento/afán a sí mismo aun/* no esa/ella considera/reflexiona/reconoce
¿? además/por el contrario/¿cuanto más-menos? visitante/huesped.
Priyaṃvadā – (Observando.) Anaṣuyā, mira ahora. La querida amiga con su rostro apoyado en su mano izquierda parece como pintada. Ella no tiene conciencia de sí porque el pensamiento está puesto en el esposo. ¡Cuánto menos por un huésped! anaṣuyā – priyaṃvade dvayoḥ eva nau mukhe eṣa vṛtta-antaḥ tiṣṭhatu.
rakṣitavyā khalu prakṛti-pelavā priya-sakhī.

अनषुया – प्रियंवदे द्वयोरेव नौ मुखे एष वृत्तान्तस्तिष्ठतु| रक्षितव्या खलु प्रकृतिपेलवा प्रियसखी| Anaṣuyā – Priyaṃvadā de dos cierta' de nosotras en boca este incidente/percance que permanezca.
debe ser protegida/resguardada * por naturaleza-delicada/sensible/frágil querida-amiga.
Anaṣuyā – Priyaṃvadā, que este incidente permanezca en boca de sólo nosotras dos. La amiga querida, por naturaleza sensible, debe ciertamente ser protegida.


priyaṃvadā – kaḥ nāma uṣṇa-udakena navamālikām siñcati.
प्रियंवदा – को नाम उष्णोदकेन नवमालिकां सिञ्चति|

Priyaṃvadā – quién? acaso/por supuesto con caliente-agua a Diamela/Jazmín rociar/mojar
Priyaṃvadā – Por cierto, ¿quién rociaría a la Diamela con agua caliente?
(iti niṣkrānte.)

(इति निष्क्रान्ते|)

(así (ellas dos) salidas.)

(Salen.)
viṣkambhakaḥ. विष्कम्भकः|

interludio.

Fin del interludio.
(tataḥ praviśati supta-utthitaḥ śiṣyaḥ.)

(ततः प्रविशति सुप्तोत्थितः शिष्यः|)

(entonces entra reposo/sueño-levantado discípulo/estudiante.)

(Entonces entra un discípulo levantado de su sueño.)
śiṣyaḥ – velā-upalakṣaṇa-artham ādiṣṭaḥ asmi tatra-bhavatā pravāsāt upāvṛttena kāśyapena.
prakāśam nirgataḥ tāvat avalokayāmi kiyat avaśiṣṭam rajanyā iti.
(parikramya avalokya ca.)
hanta prabhātam. tathā hi.

शिष्य – वेलोपलक्षणार्थमादिष्टोऽस्मि तत्रभवता प्रवासादुपावृत्तेन काश्यपेन| प्रकाशं निर्गतस्तावदवलोकयामि कियदवशिष्टं रजन्या इति| (परिक्रम्यावलोक्य च|) हन्त प्रभातम्| तथा हि|

Śiṣyaḥ – horas-anuncio/toque-con el objeto de designado/instruido he sido por su señoría desde fuera/viaje por regresado/retornado por Kāśyapa
claridad/afuera ido fuera justo ahora observo/advierto cuanto? remanente/pasado por noche “”/diciendo
(habiendo salido habiendo observado y.)
oh amanecer/alba. porque/por esto
Śiṣyaḥ – Fui instruído por su señoría, Kāśyapa retornado de viaje, con el objeto de observar la hora. Así, salido ahora al exterior observo cuánto resta de la noche. (Sale y observa.) ¡Vaya! Es el amanecer porque

yāti eka-taḥ asta-śikharam patiḥ oṣadhīnām
āviṣkṛta-aruṇa-puraḥsaraḥ eka-taḥ arkaḥ.tejaḥ-dvayasya yugapat vyasana-udayābhyām DV
lokaḥ niyamyate iva ātma-daśā-antareṣu. (2) यात्येकतोऽस्तशिखरं पतिरोषधीनाम्आविष्कृतारुणपुरःसर एकतोऽर्कः|तेजोद्वयस्य युगपद्व्यसनोदयाभ्याम्लोको नियम्यत इवात्मदशान्तरेषु| (२)

va/alcanza desde un lado a poniente/oeste montaña-pico/cima señor de hierbasde un lado sol revelado/descubierto-amanecer-precedidode luces/resplandor-dos simultaneo/al por/desde mismo tiempo bajada/ocultamiento-ascenso/elevacionmundo es fijado/restringido/gobernado/sostenido como/parece en propia-estado de vida/circunstancias/destino-fase/periodo/término

De un lado el señor de las hierbas llega al pico de la montaña del poniente,de otro lado el sol es precedido por el incipiente amanecer,A causa del simultáneo descenso y ascenso de los dos resplandoresel mundo parece ser ceñido al período en la vida de cada quien. api ca.
अपि च

también y
También, antarhite śaśini loc. absol. sā eva kumudvatī me
dṛṣṭim na nandayati saṃsmaraṇīya-śobhā BV.iṣṭa-pravāsa-janitāni abalā-janasya
duḥkhāni nūnam atimātra-suduḥsahāni. (3)

अन्तर्हिते शशिनि सैव कुमुद्वती मेदृष्टिं न नन्दयति संस्मरणीयशोभा|इष्टप्रवासजनितान्यबलाजनस्यदुःखानि नूनमतिमात्रसुदुःसहानि| (३)

cuando ocultada luna los cierta' estanque de lotos de mia ojo/vista no agrada/deleita recordables/que pueden ser recordados-esplendor/bellezadeseado-ausencia/viaje-producidas/engendrados de mujer-persona/gentedificultades/penas/dolores cierta'/en verdad excesivo/desmesurado-muy insoportable

Cuando la luna se oculta, los lotos nocturnoscuya belleza puede ser recordada, no alegran mis ojos.La penas de las mujeres producidas por la ausencia del maridociertamente son en exceso muy dificiles de soportar.



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

nāṭakam abhijñānaśākuntalam caturtho'dhyāyaḥ 01

Thu, 01/05/2017 - 09:01
Sección #1
(tataḥ praviśataḥ kusuma-avacayam nāṭayantyau part. pres. act del caus. √ naṭ nom. f. du. sakhyau.)

(Entonces entran flor-recolección mimando/actuando amigas.)

(ततः प्रविशतः कुसुमावचयं नाटयन्त्यौ सख्यौ।)
(A continuación entran las dos amigas actuando la recolección de flores.)
anaṣuyā – halā priyaṃvade yadi api gāndharveṇa vidhinā nirvṛtta-kalyāṇā BV śakuntalā anurūpa-bhartṛ-gāminī saṃvṛttā iti nirvṛtam me hṛdayam tathā api etāvat cintanīyam.

Anaṣuyā – ¡Ey! Priyaṃvadā si aun al uso de los Gandharvas/de mutuo consentimiento por manera/modo de hacer producido/originado-auspiciosidad/buena fortuna Śakuntalā adecuado/correspondiente-marido-obtenedora devenida/lograda “”/que satisfecho de mi corazón entonces aun en gran medida (eso) debe ser pensado/considerado

अनषुया – हला प्रियंवदे यद्यपि गान्धर्वेण विधिना निर्वृत्तकल्याणा शकुन्तलानुरूपभर्तृगामिनी संवृत्तेति निर्वृतं मे हृदयं तथाप्य् एतावच् चिन्तनीयम्।
Anaṣuyā – ¡Ey Priyaṃvadā! Aunque mi corazón está satisfecho de que Śakuntalā, por el casamiento de mutuo consentimiento, haya obtenido un marido acorde, aun así (eso) debe considerarse en buena medida.
priyaṃvadā – katham iva.

Priyaṃvadā – ¿?
प्रियंवदा – कथमिव।
Priyaṃvadā – ¿Cómo es eso?
anaṣuyā – adya sa rājarṣiḥ iṣṭim parisamāpya ṛṣibhiḥ visarjitaḥ ātmanaḥ nagaram praviśya antaḥpura-samāgataḥ itaḥ gatam vṛtta-antam smarati vā na vā iti.

Anaṣuyā – hoy el real-sabio a sacrificio/oblación habiendo completado por sabios enviado/licenciado de propio a ciudad habiendo entrado gineceo-encontrado/aproximado de aquí situado/alcanzado acción-resultado/incidente recuerda o no o “”/como sabes

अनषुया – अद्य स राजर्षिर् इष्टिं परिसमाप्य ऋषिभिर्विसर्जितात्मनो नगरं प्रविश्यान्तःपुरसमागत इतो गतं वृत्तान्तं स्मरति वा न वेति।
Anaṣuyā – Como sabes, después de haber completado hoy la oblación y, con permiso de los sabios, entrado en su propia ciudad, el sabio real se ha reunido con su gineceo... ¿recordará o no el incidente ocurrido aquí?

priyaṃvadā – visrabdhā bhava. na tādṛśāḥ ākṛti-viśeṣāḥ BV guṇa-virodhinaḥ bhavanti. tātaḥ idānīm imam vṛtta-antam śrutvā na jāne pres. med 1ª sg. √ jñā, 9 kim pratipatsyate fut. med. 3ª sg. prati √ pad iti.

Priyaṃvadā – confiada/tranquila se. no tales aspect/forma-distinguidos virtud-opuestos/hostiles son. Papá ahora/como a este a incidente habiendo escuchado sé ¿?/cómo hará/se comportará “”/digo

प्रियंवदा – विस्रब्धा भव। न तादृशा आकृतिविशेषा गुणविरोधिनो भवन्ति। तात इदानीम् इमं वृत्तान्तं श्रुत्वा न जाने किं प्रतिपत्स्यत इति।
Priyaṃvadā – Ten confianza. Aquellos de aspecto distinguido no son hostiles a la virtud. Ahora, no sé cómo padre se comportará ante el nacimiento después de eschuchar acerca del incidente.
anaṣuyā – yathā aham paśyāmi tathā tasya anumatam bhavet.

Anaṣuyā – como yo veo/considero asimismo/así para él aceptable/aprobado/agradable sería.

अनषुया – यथाहं पश्यामि तथा तस्यानुमतं भवेत्।
Anaṣuyā – Como yo lo veo, podría ser para él aceptable.

priyaṃvadā – katham iva.

Priyaṃvadā – ¿?

प्रियंवदा – कथमिव।
Priyaṃvadā – ¿Cómo?
anaṣuyā – guṇavate kanyakā pratipādanīyā iti ayam tāvat prathamaḥ saṃkalpaḥ. tam yadi daivam eva saṃpādayati na nu a-prayāsena kṛta-arthaḥ guru-janaḥ.

Anaṣuyā – a/para (uno de) buenas cualidades hija desposada/entregada “”/que este de hecho/justo primer voluntad/propósito/intención. a eso si Providencia/Voluntad divina/Destino cierta'/mismo hacen completo cierta' con sin trabajo/afán/fatiga satisfechos/complacidos progenitores/mayores

अनषुया – गुणवते कन्यका प्रतिपादनीया इत्ययं तावत् प्रथमः संकल्पः। तंयदि दैवमेव संपादयति नन्वप्रयासेन कृतार्थो गुरुजनः।
Anaṣuyā – Es, de hecho, el primer propósito que la hija sea entregada en matrimonio a uno de buenas cualidades. Si la ventura de por sí lo completa, los progenitores son complacidos sin haberse esforzado.
priyaṃvadā – (puṣpa-bhājanam vilokya.) sakhe avacitāni bali-karma-paryāptāni kusumāni.

Priyaṃvadā – (flor-recipiente habiendo visto.) amiga reunidas/juntadas ofrenda-realización/acto-suficiente para/abundantes flores

प्रियंवदा – (पुष्पभाजनं विलोक्य।) सखि अवचितानि बलिकर्मपर्याप्तानि कुसुमानि।
Priyaṃvadā – (Observando el cuenco de flores.) Amiga, las flores reunidas son suficientes para la realización de la ofrenda.

anaṣuyā – nanu sakhyāḥ śakuntalāyāḥ saubhāgya-devatā arcanīyā.

Anaṣuyā – acaso no/quizás de amiga Śakuntalā felicidad conyugal-deidad debe rendirsele culto/adorarsele

नषुया – ननु सख्याः शकुन्तलायाः सौभाग्यदेवतार्चनीया।
Anaṣuyā – Quizás deba rendírsele culto a la deidad tutelar de nuestra amiga Śakuntalā.

priyaṃvadā – yujyate. (iti tat eva karma abhinayataḥ pres. act. 3ª du. abhi- √ nī, 1 .)

Priyaṃvadā – es empleado/llevado a cabo (así/entonces ese * acto/realización (las dos) actuan/realizan)

प्रियंवदा – युज्यते। (इति तद् एव कर्माभिनयतः।)
Priyaṃvadā – Es lo adecuado. (Así, las dos representan el acto.)

(nepathye.)
(detrás de escena.)
(नेपथ्ये।)
(Detrás de escena.)
ayam aham bhoḥ.
este yo oh!

अयमहं भोः।
Eh, ¡aquí estoy!
anaṣuyā – (karṇam dattvā.) sakhe atithīnām (gen.=agente) iva niveditam (ppp. impersonal + gen.).
Anaṣuyā – (oreja dando.) amiga por huéspedes/visitantes como (eso) anunciado/comunicado
अनषुया – (कर्णं दत्त्वा।) सखि अतिथीनामिव निवेदितम्।
Anaṣuyā – (Habiendo escuchado.) Parace que visitantes se anuncian.
priyaṃvadā – nanu uṭaja-saṃnihitā śakuntalā.
Priyaṃvadā – cierta' cabaña/choza-próxima/lista/disponible Śakuntalā

प्रियंवदा – ननूटजसंनिहिता शकुन्तला।
Priyaṃvadā – Por cierto, Śakuntalā está presente en la choza.
anaṣuyā – adya punaḥ hṛdayena a-saṃnihitā. alam etāvadbhiḥ kusumaiḥ.
Anaṣuyā – hoy sin embargo/por el contrario en/con corazón/mente no-disponible/lista. suficiente con/alcanzarán con todas estas/esta cantidad con flores
अनषुया – अद्य पुनर्हृदयेनासंनिहिता। अलमेतावद्भिः कुसुमैः।
Anaṣuyā – Sin embargo hoy está ausente con su mente. Alcanzará con esta cantidad de flores.
(iti prasthite.)
(así/entonces se arrodilla.)
(nepathye.)
(detrás de escena.)
(इति प्रस्थिते।)
(Se ubican delante del altar.)
(नेपथ्ये।)
(Detrás de escena.)
āḥ atithi-paribhāvini –
ah! visitante/huésped-que se burla/desprecia
आः अतिथिपरिभाविनि –
¡Ah, despectiva de visitantes!
vicintayantī yam ananya-mānasā BV
tapo-dhanam vetsi na mām upasthitam.smariṣyati tvām na sa bodhitaḥ api saṁkathām pramattaḥ prathamam kṛtām iva. (1)
que le importa/atiende al (ese) que/quien solamente/propio-mental/en silencio a gran asceta notas/haces caso no a mí arribado/acercado/consumado. recordará a tí no ese advertido/notificado aun/* conversación/charla intoxicado/ebrio previamente hecha como.
विचिन्तयन्ती यम् अनन्यमानसा तपोधनं वेत्सि न माम् उपस्थितम्। स्मरिष्यति त्वां न स बोधितोऽपि सन् कथां प्रमत्तः प्रथमं कृताम् इव। (१)
No haces caso de mi, un gran asceta arribado, fija tu mente solo en quien, aun anoticiado, no te recordará como el ebrio (no recuerda) una charla previa.
priyaṃvadā – hā dhik hā dhik. a-priyam eva saṃvṛttam. kasmin api pūjā-arhe aparāddhā śūnya-hṛdayā BV śakuntalā. (puraḥ avalokya.) na khalu yasmin kasmin api. eṣa durvāsāḥ su-labha-kopaḥ BV maharṣiḥ. tathā śaptvā vega-bala-utphullayā durvārayā gatyā pratinivṛttaḥ.
Priyaṃvadā – qué vergüenza que vergüenza. des-agradable/algo disgustoso cierta'/* ocurrido/pasado. ante alguien digno de/con derecho a/con títulos ofensiva/descuidada vacía/ausente-corazón/mente Śakuntalā. (delante habiendo observado.) no * ante quien ese sea. ese Durvāsas facil de obtener-furia/cólera gran sabio. de esta manera/entonces habiendo maldecido con impetuoso/vehemente-fuerza/vigor-mirando con insolencia con dificil de contener con movimiento/marcha/paso/camino regresado/dado media vuelta प्रियंवदा – हा धिक् हा धिक्। अप्रियमेव संवृत्तम्। कस्मिन्नपि पूजार्हेऽपराद्धा शून्यहृदया शकुन्तला। (पुरोऽवलोक्य।) न खलु यस्मिन् कस्मिन्नपि। एष दुर्वासाः सुलभकोपो महर्षिः। तथा शप्त्वा वेगबलोत्फुल्लया दुर्वारया गत्या प्रतिनिवृत्तः।
Priyaṃvadā – ¡Qué desgracia! Algo ciertamente desagradable ha ocurrido. Con su mente ausente Śakuntalā, ha sido ofensiva ante alguien con títulos. (Observando hacia adelante.) No ante alguien cualquiera. Ese es Durvāsas, el gran sabio fácilmente colérico. Habiendo maldecido de esa manera, se ha marchado con un movimiento difícil de contener, con los ojos abiertos por la fuerza de la agitación.
anaṣuyā – kaḥ anyaḥ huta-vahāt abl. =diferente de dagdhum prabhavati. gaccha. pādayoḥ praṇamya nivartaya enam yāvat aham argha-udakam upakalpayāmi.
Anaṣuyā – qué? otro de/a partir del fuego quemar/consumir/destruir tener poder/origina. ve. ante pies habiendo inclinado hazlo volver a ese mientras tanto/entretanto yo recepción/bienvenida-aspersión/rociadura preparo/tengo listo

अनषुया – कोऽन्यो हुतवहाद्दग्धुं प्रभवति। गच्छ। पादयोः प्रणम्य निवर्तय एनं यावदहमर्घोदकमुपकल्पयामि।
Anaṣuyā – ¿Qué otro, diferente del fuego, es capaz de quemar? Ve. Habiéndote inclinado a sus pies, hazlo volver. Entretanto yo prepararé la aspersión de bienvenida.
priyaṃvadā – tathā (iti niṣkrāntā.)
Priyaṃvadā – si/que sea (así/entonces salida.)
प्रियंवदा – तथा (इति निष्क्रान्ता।)
Priyaṃvadā – Sí. (Sale.)


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito








Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 17

Sun, 12/18/2016 - 09:26
Sección #17
śarvilakaḥ – sthāvarakasya kim kriyatām.
Śarvilaka – de Sthāvaraka qué? es/será hecho
शर्विलकः – स्थावरकस्य किं क्रियताम्।
Śarvilaka – ¿Qué le será concedido a Sthāvaraka?
cārudattaḥ – su-vṛttaḥ a-dāsaḥ bhavatu. te cāṇḍālāḥ sarva-cāṇḍālānām adhipatayaḥ bhavantu. candanakaḥ pṛthivī-daṇḍapālakaḥ bhavatu. tasya rāṣṭriyaśālasya yathā eva kriyā pūrvam āsīt vartamāne part. pres. med. loc. n. sg. tathā eva astu.
Cārudatta – bien-comportado no esclavo/sirviente que sea. los parias de todo-parias comandantes/jefes que sean. Candanaka de tierra-castigo-jefe que sea. de ese de cuñado del rey como /de acuerdo cierta' ocupación/desempeño anterior' fue en presente de la misma manera/tal cierta' que sea.
चारुदत्तः – सुवृत्तोऽदासो भवतु। ते चाण्डालाः सर्वचाण्डालानामधिपतयो भवन्तु। चन्दनकः पृथिवीदण्डपालको भवतु। तस्य राष्ट्रियशालस्य यथैव क्रिया पूर्वमासीद्वर्तमाने तथैवास्तु।
Cārudatta – Que (ese de) buen comportamiento sea un hombre libre. Que los parias sean los jefes de todos los parias. Que Candanaka sea el jefe de alguaciles de la región. Cual era la ocupación del cuñado del rey antes, que así sea en el presente.
śarvilakaḥ – eva yathā āha āryaḥ. param enam muñca muñca. vyāpādayāmi.
Śarvilaka – cierta' como dice el noble. pero/más bien a ese libera libera. lo hago perecer.
शर्विलकः – एवं यथाहार्यः। परमेनं मुञ्च मुञ्च। व्यापादयामि।
Śarvilaka – Como diga el noble. Pero liberalo, liberalo. (Lo) mataré.
cārudattaḥ – abhayam śaraṇa-āgatasya gen.=dat.. («śatruḥ kṛta-aparādhaḥ» ityādi paṭhati.)
Cārudatta – seguridad/amparo para refugio-venido. (Repite «enemigo hecha ofensa» , etc.)
चारुदत्तः – अभयं शरणागतस्य। («शत्रुः कृतापराधः» इत्यादि पठति।)
Cārudatta – Seguridad para el que ha buscado refugio. (Repite: «El enemigo que cometió una ofensa... etc.»)
śarvilakaḥ – tat ucyatām kim te bhūyaḥ priyam karomi.
Śarvilaka – eso sea dicho qué? a/para tí además/todavía favor/placer hago
शर्विलकः – तदुच्यतां किं ते भूयः प्रियं करोमि।
Śarvilaka – Di, ¿qué otro favor hago para ti?
cārudattaḥ – ataḥ param api priyam asti
Cārudatta – que esto después/más allá aun/y/* favor/placer es/existe/hay
चारुदत्तः – अतः परमपि प्रियमस्ति
Cārudatta – ¿Hay aun otro favor después de esto?
labdhā cāritra-śuddhiḥ / caraṇa-nipatitaḥ / śatruḥ api eṣa muktaḥprotkhāta-arāti-mūlaḥ BV 1 / priya-suhṛt acalām / āryakaḥ śāsti rājā.prāptā bhūyaḥ priyā iyam / priya-suhṛdi bhavān saṃ /gataḥ me vayasyaḥlabhyam kim ca atiriktam / yat aparam adhunā / prārthaye pres. med. 1ª sg. pra √ arth aham bhavantam. (59 sragdharā)
encontrada/obtenida reputación-purificación/exculpación / pie-descendido / enemigo aun/y/* ese liberado
con su desenterrado-envidia/malignidad-raíz/territorio/base/comienzo / buen amigo a tierra / Āryaka gobierna rey
entregada (como esposa) muy/además querida esta / en buen amigo Usted / reunido/asociado con de mi compañero/amigo
que debe obtenerse que? y dejado aparte/restante / que en futuro/otra vez/además ahora / pido/solicito yo a Usted
लब्धा चारित्रशुद्धिश्चरणनिपतितः शत्रुरप्येष मुक्तःप्रोत्खातारातिमूलः प्रियसुहृदचलामार्यकः शास्ति राजा।प्राप्ता भूयः प्रियेयं प्रियसुहृदि भवान्संगतो मे वयस्योलभ्यं किं चातिरिक्तं यदपरमधुना प्रार्थयेऽहं भवन्तम्। (५९)
La reputación ha sido restaurada, el enemigo caído a los pies ha sido liberado
El buen amigo, el rey Āryaka, que ha desenterrado la raíz de la malignidad, gobierna la tierra
Además la amada fue hallada. Usted, venido con (mi) querido amigo, ha devenido mi amigo
Y ¿qué cosa remanente que además deba obtenerse, solicitaré a usted ahora?
kān cit tucchayati pres. act. 3ª sg. dem. √ tuccha prapūrayati pres. act. 3ª sg. caus. pra √ pṝ vā / kān cit nayati unnatimkān cit pāta-vidhau karoti ca punaḥ / kān cit nayati ākulān.anyonyam pratipakṣa-saṃhatim imām / lokasthitim bodhayan part. pres. del caus. √ budh nom. m. sg. eṣa krīḍati kūpa-yantra-ghaṭikā-nyā / ya-prasaktaḥ vidhiḥ. (60 śārdūlavikrīḍitam)
a algunos hace vacío completa/llena o / a alguno conduce/lidera a altura/dignidad
a algunos en caida/falta/error/decadencia-conducta/modo de vida/destino hace y otra vez/por el contrario/por otro lado / a algunos conduce/lleva a confusiones/desbordes/problemas
mutuamente con su contrario-unión/conexión esa ley/regla general haciendo reconocer/advirtiendo
ese/el juega/se divierte (pozo de agua-polea/roldana=rueda de agua)-cuenco/jarra-imagen/analogía-ocupado/dedicado destino
कांश्चित्तुच्छयति प्रपूरयति वा कांश्चिन्नयत्युन्नतिंकांश्चित्पातविधौ करोति च पुनः कांश्चिन्नयत्याकुलान्।अन्योन्यं प्रतिपक्षसंहतिमिमां लोकस्थितिं बोधय-न्नेष क्रीडति कूपयन्त्रघटिकान्यायप्रसक्तो विधिः। (६०)
A algunos vacía o llena, a algunos eleva
a algunos los hace descender, a algunos sobrecarga
advirtiendo que esa ley de la vida es conexión mutua de contrarios
el destino se divierte aficionado (como es) a la alegoría del balde y la azuda. tathā api idam astu.
no obstante/aun así/ todavía esto que sea/haya
(bharatavākyam.)
(bendición.) तथापीदमस्तु।
(भरतवाक्यम्।)
Que aun haya
(Una bendición.)
kṣīriṇyaḥ santu gāvaḥ / bhavatu vasumatī / sarva-saṃpanna-sasyā BVparjanyaḥ kāla-varṣaḥ BV / sakala-jana-manaḥ- / nandinaḥ vāntu vātāḥmodantām Impt. med. 3ª pl. √ mud janmabhājaḥ / satatam abhimatāḥ / brāhmaṇāḥ santu santaḥśrīmantaḥ pāntu pṛthvīm / praśamita-ripavaḥ BV / dharma-niṣṭhāḥ ca bhūpāḥ. (61 sragdharā)
que tengan abundante leche que sean vacas / que sea tierra / con su todo/variado/diferentes-sabroso-grano
nube a tiempo-lluvia / todo-gente/creatura-mente/espíritu-que se regocija/alegra que soplen vientos
que se regocijen seres vivos / siempre/constate' queridos/estimados / brahmanes que sean virtuosos
afortunados/prósperos que protejan/gobiernen a tierra con sus pacificados/calmado-enemigos ley/justicia-apoyados/empeñados y reyes
क्षीरिण्यः सन्तु गावो भवतु वसुमती सर्वसंपन्नसस्यापर्जन्यः कालवर्षो सकलजनमनोनन्दिनो वान्तु वाताःमोदन्तां जन्मभाजः सततमभिमता ब्राह्मणाः सन्तु सन्तःश्रीमन्तः पान्तु पृथ्वीं प्रशमितरिपवो धर्मनिष्ठाश्च भूपाः। (६१)
Que las vacas den abundante leche, que la tierra tenga sabrosos granos de todo tipo
que la nube llueva a tiempo, que los vientos soplen alegrando el espíritu de todo el mundo
que los seres vivos se regocijen, que los brahmanes virtuosos sean siempre estimados
y que los prósperos reyes que han aplacado a sus enemigos, apoyándose en la justicia, gobiernen la tierra. (iti niṣkrāntāḥ sarve.)saṃhāraḥ nāma daśamaḥ aṅkaḥ.samāptam mṛcchakaṭikam.
(entonces/así salidos todos.)conclusión/fin llamado décimo actoconcluído arcilla-carrito
(इति निष्क्रान्ताः सर्वे।)संहारो नाम दशमोऽङ्कः।समाप्तं मृच्छकटिकम्।
(A continuación salen todos.)
Este es el décimo acto llamado conclusión.El carrito de Arcilla ha terminado.

1. Cuando BV tiene un ppp. puede convertirse en una frase adjetiva; el ppp. se pasa a la activa como acción del sujeto que determina el compuesto BV.

#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito



Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 16

Sun, 12/18/2016 - 09:24
Sección #16
dhūtā – (vilokya.) āścaryam. ārya-putrasya iva svara-saṃyogaḥ. (punaḥ nipuṇam nirūpya saharṣam.)
Dhūtā – (habiendo observado/examinado.) de marido como voz. (otra vez con afabilidad demostrado/actuado con alegría.)
धूता – (विलोक्य।) आश्चर्यम्। आर्यपुत्रस्येव स्वरसंयोगः। (पुनर्निपुणं निरूप्य सहर्षम्।)
Dhūtā – (Observando.) ¡Increíblel! Parece la voz de mi marido. (Actua con afabilidad otra vez, con alegría.)
bālakaḥ – (vilokya saharṣam.) āścaryam. tātaḥ mām pariṣvajate. (dhūtām prati.) ārye vardhase. tāta eva mām paryavasthāpayati. (iti pratyāliṅgati.)
Muchacho – (habiendo observado con alegría.) papá a mi abraza/se ocupa/apreta. (Dhūtā hacia.) noble te regocijas/te animas. papá cierta' a mi consuela/fortalece. (así devuelve el abrazo.)

बालकः – (विलोक्य सहर्षम्।) आश्चर्यम्। तातो मां परिष्वजते। (धूतां प्रति।) आर्ये वर्धसे। तात एव मां पर्यवस्थापयति। (इति प्रत्यालिङ्गति।)
Muchacho – (Observando. Con alegría.) Qué maravilla, papá me abraza. (Dirigiéndose a Dhūtā.) Señora, regocíjate. Mi padre ciertamente me consolará. (Lo abraza a su vez.)

cārudattaḥ – (dhūtām prati.)
hā preyasi preyasi vidyamāne loc. absol. kaḥ ayam kaṭhoraḥ vyavasāyaḥ āsīt.ambhojinī locana-mudraṇam kim bhānau an-asta-gamite loc. absol. karoti. (58)
Cārudatta – (Dhūtā hacia.)
ah! bienama cuando tu más querido era real/existía qué este severo/cruel determinación fue/eraloto (colectivo) a brillo/ojo-sellado/cierre qué? en sol/esplendor en no ocultado/bajado-pasado/enviado hace

चारुदत्तः – (धूतां प्रति।)
हा प्रेयसि प्रेयसि विद्यमाने कोऽयं कठोरो व्यवसाय आसीत्।अम्भोजिनी लोचनमुद्रणं किं भानावनस्तगमिते करोति। (५८)
Cārudatta – (A Dhūtā.)
¡Ah bienamada! ¿Qué fue esa cruel determinación cuando tu más querido seguía con vida?
¿(Acaso) los lotos cierran sus ojos bajo cuando el sol (aun) no fue enviado a su ocaso?
dhūtā – āryaputra ataḥ eva sā a-cetanā iti ucyate.
Dhūtā – oh marido/señor mío por esto cierta' ella/esa sin-conciencia/entendimiento/”” se dice.
धूता – आर्यपुत्र अत एव साचेतनेत्युच्यते।
Dhūtā – Esposo, fue por eso un matentendido, como suele decirse. vidūṣakaḥ – (dṛṣṭvā saharṣam.) āścaryam bhoḥ etābhyām eva akṣibhyām priya-vayasyaḥ prekṣyate. aho satyāḥ prabhāvaḥ yataḥ jvalana-praveśa-vyavasāyena eva priya-samāgamam prāpitā.
Bufón – (habiendo visto/mirado con alegría.) qué maravilla con estos dos cierta' dos ojos querido-amigo/compañero es visto. oh de esposa virtuosa poder/esplendor/eficacia porque/dado que por fuego-entrada-resolución/determinación cierta' amorosa-unión/conjunción hecha obtener/llegada.

विदूषकः – (दृष्ट्वा सहर्षम्।) आश्चर्यं भोः एताभ्यामेवाक्षिभ्यां प्रियवयस्यः प्रेक्ष्यते। अहो सत्याः प्रभावः यतो ज्वलनप्रवेशव्यवसायेनैव प्रियसमागमं प्रापिता।
Bufón – (Observando con alegría.) ¡Oh maravilloso! Con estos ojos veo al querido compañero. Es el poder de la esposa virtuosa dado que ha logrado la reunión con el amado por medio de (su) determinación a entrar en el fuego.
(cārudattam prati.) jayatu jayatu priya-vayasyaḥ.
(Cārudatta hacia.) que viva que viva querido-amigo/compañero.

(चारुदत्तं प्रति।) जयतु जयतु प्रियवयस्यः।
(Dirigiéndose a Cārudatta.) Que viva el amigo, que viva.
cārudattaḥ – ehi maitreya. (iti āliṅgati.)
Cārudatta – ven/apróximate Maitreya. (así, estrecha/abraza.)

चारुदत्तः – एहि मैत्रेय। (इत्यालिङ्गति।)
Cārudatta – Aproxímate Maitreya. (Lo abraza.)


ceṭī – aho saṃvidhānakam. ārya vande. (iti cārudattasya pādayoḥ patati.)
Servidora – oh disposición/arreglo. noble (lo) saludo. (así, de Cārudatta a pies cae.)

चेटी – अहो संविधानकम्। आर्य वन्दे। (इति चारुदत्तस्य पादयोः पतति।)
Servidora – Oh, es el encadenamiento de las circunstancias. Te saludo, noble. (Cae a los pies de Cārudatta.)

cārudattaḥ – (pṛṣṭhe karam dattvā.) radanike uttiṣṭha. (iti utthāpayati.)
Cārudatta – (en espalda/grupa mano habiendo donado/dado.) Radanikā levántate. (así, hace levantar.)

चारुदत्तः – (पृष्ठे करं दत्त्वा।) रदनिके उत्तिष्ठ। (इत्युत्थापयति।)
Cārudatta – (Colocando la mano sobre su espalda.) Radanikā levántate. (Hace que se levante.)

dhūtā – (vasantasenām dṛṣṭvā.) diṣṭyā kuśalinī bhaginī.
Dhūtā – afortunada'/gracias al cielo que tiene prósperidad/alegría/auspiciosa hermana
धूता – (वसन्तसेनां दृष्ट्वा।) दिष्ट्या कुशलिनी भगिनी।
Dhūtā – (Viendo a Vasantasenā.) Afortunadamente, (mi) hermana está bien.
vasantasenā – adhunā kuśalinī saṃvṛttā asmi.
Vasantasenā – ahora próspera/alegre/auspiciosa convertida/devenida soy.

वसन्तसेना – अधुना कुशलिनी संवृत्ताऽस्मि।
Vasantasenā – Ahora sí estoy bien.

(iti anyonyam āliṅgataḥ.)
(así mutua' ellas dos se abrazan.) (इत्यन्योन्यमालिङ्गतः।)
(Se abrazan la una a la otra.)

śarvilakaḥ – diṣṭyā jīvita-suhṛd-vargaḥ BV āryaḥ.
Śarvilaka – afortunada'/gracias al cielo vivo-amigo-conjunto/compañía/grupo/lado noble

शर्विलकः – दिष्ट्या जीवितसुहृद्वर्ग आर्यः।
Śarvilaka – Gracias al cielo, el noble y su grupo de amigos están con vida.

cārudattaḥ – yuṣmat-prasādena.
Cārudatta – por vuestro-favor/ayuda/mediación.

चारुदत्तः – युष्मत्प्रसादेन।
Cārudatta – Gracias a tu ayuda.

śarvilakaḥ – ārye vasantasene parituṣṭaḥ rājā bhavatīm vadhū-śabdena anugṛhṇāti.
Śarvilaka – noble Vasantasenā muy contento/satisfecho rey a su señoría/señora recien casada/cónyuge-expresa'/explícita'/titulo da bienvenida/acoge

शर्विलकः – आर्ये वसन्तसेने परितुष्टो राजा भवतीं वधूशब्देनानुगृह्णाति।
Śarvilaka – Noble Vasantasenā, el rey muy contento da el título a usted de esposa.

vasantasenā – ārya kṛta-arthā BV asmi.
Vasantasenā – señor con mis deseos/logro cumplidos/alcanzado soy.

वसन्तसेना – आर्य कृतार्थाऽस्मि।
Vasantasenā – Señor, tengo mi deseo cumplido.

śarvilakaḥ – (vasantasenām avaguṇṭhya cārudattam prati.) ārya kim asya bhikṣoḥ kriyatām.
Śarvilaka – (a Vasantasenā habiendo cubierto/envuelto (con velo) Cārudatta hacia.) que? de/a ese a/de monje budista que sea concedido/otorgado.

शर्विलकः – (वसन्तसेनामवगुण्ठ्य चारुदत्तं प्रति।) आर्य किमस्य भिक्षोः क्रियताम्।
Śarvilaka – (Cubriendo a Vasantasenā [con un velo], se dirige a Cārudatta.) ¿Qué (le) será otorgado al monje budista?

cārudattaḥ – bhikṣo kim tava bahumatam.
Cārudatta – monje budista qué? de tí más valorado/deseado.

चारुदत्तः – भिक्षो किं तव बहुमतम्।
Cārudatta – Monje, ¿qué es lo más valioso para ti?

bhikṣuḥ – idam īdṛśam anityatvam prekṣya dvi-guṇa-taraḥ mama pravrajyāyām bahu-mānaḥ saṃvrittaḥ.
Monje budista – este semejante inestabilidad/circunstancialidad habiendo observado/percibido el doble-sobrepasado de mi en labor mendicante gran deseo acrecentado

भिक्षुः – इदमीदृशमनित्यत्वं प्रेक्ष्य द्विगुणतरो मम प्रव्रज्यायां बहुमामः संव्रित्तः।
Monje budista – Habiendo visto esta semejante impermanencia (de los acontecimientos), mi gran deseo por la labor mendicante se ha incrementado a más del doble.

carudattaḥ – sakhe dṛḍhaḥ asya niścayaḥ. tat pṛthivyāḥ sarva-vihāreṣu kulapatiḥ ayam kriyatām.
Cārudatta – amigo/compañero firme/sólido de ese resolución/determinación/propósito. entonces/así de tierra en todo-templos familia-jefe ese sea hecho.

चरुदत्तः – सखे दृढोऽस्य निश्चयः। तत्पृथिव्याः सर्वविहारेषु कुलपतिरयं क्रियताम्।
Cārudatta – Amigo, su determinación es firme. Que sea entonces hecho jefe de las comunidades en todos los monasterios de la tierra.

śarvilakaḥ – yathā āha āryaḥ.
Śarvilaka – como dice noble शर्विलकः – यथाहार्यः।
Śarvilaka – Como el noble diga.
bhikṣuḥ – priyam naḥ priyam.
Monje budista – (eso) preciado/querido para nosotros (=para mí) (eso) preciado/querido

भिक्षुः – प्रियं नः प्रियम्।
Monje budista – Mucho lo aprecio.

vasantasenā – sāṃpratam jīvāpitā asmi.
Vasantasenā – ahora devuelta a la vida soy.

वसन्तसेना – सांप्रतं जीवापितास्मि।
Vasantasenā – Ahora he sido devuelta a la vida.
#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito






Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 15

Sun, 12/11/2016 - 08:35
Sección #15
cārudattaḥ – (sodvegam.) hā priye jīvati part. pres. act. loc. (absol.) m. sg. api mayi kim etat vyavasitam. (ūrdhvam avalokya dīrgham niḥśvasya ca.)
Cārudatta – (con agitacion/temor.) ah! querida mientras vivo aun yo que eso resuelto/determinado. (en alto/hacia adelante habiendo mirado pesada'/preofundamente habiendo suspirado/respirado y)

चारुदत्तः – (सोद्वेगम्।) हा प्रिये जीवत्यपि मयि किमेतद्व्यवसितम्। (ऊर्ध्वमवलोक्य दीर्घं निःश्वस्य च।)
Cārudatta – (Atemorizado.) ¡Oh querida! ¿Qué has resuelto estando yo aun con vida? (Mirando en alto, suspira profundamente.)

na mahītala-sthiti-sahāni bhavat-caritāni cāru-carite BV yat api.ucitam tathāpi paraloka-sukham na pati-vrate tava vihāya patim. (56)
no tierra-permanencia/residencia-superados/capaces de siendo/presentes-actos bella-conducta aunque/a pesar de/siconveniente/agradable/aceptable aun cuando/no obstante siguiente mundo-alegría no oh esposo-devota/fiel de ti dejandro detrás/a pesar de a esposo

न महीतलस्थितिसहानि भवच्चरितानि चारुचरिते यदपि।उचितं तथापि परलोकसुखं न पतिव्रते तव विहाय पतिम्। (५६)
Oh tú de bella conducta, aun si tus actos presentes no son indulgentes con la estadía en la tierraNo hay sin embargo aceptable alegría en el siguiente mundo dejando atrás, oh esposa devota, a tu esposo.

(iti moham upagataḥ.)
(Así a perdida de conocimiento ido hacia.)

(इति मोहमुपगतः।)
(Entonces pierde el conocimiento.)

śarvilakaḥ – aho pramādaḥ.
Śarvilaka – oh malahora/qué locura
tvarayā sarpaṇam tatra moham āryaḥ atra ca āgataḥ.hā dhik prayatna-vaiphalyam dṛśyate sarvatas-mukham. (57)
rapida' espape/escabullirse alli/a ese lugar desvanecimiento el noble aquí llegadoque vergüenza! esfuerzo/diligencia-ineficacia/infuctuosidad es observado ilimitado/hacia todos lados.

शर्विलकः – अहो प्रमादः।
त्वरया सर्पणं तत्र मोहमार्योऽत्र चागतः।हा धिक्प्रयत्नवैफल्यं दृश्यते सर्वतोमुखम्। (५७)
Śarvilaka – ¡Que locura!
Con rapidez hay escape hacia allí y el noble se desmaya.¡Que vergüenza! por todos lados se observa infructuosidad en los esfuerzos.

vasantasenā – samāśvasitu āryaḥ. tatra gatvā jīvayatu āryām. anyathā adhīratvena anarthaḥ saṃbhāvyate.
Vasantasenā – que se reponga/recobre el alineto el noble. allí/a ese lugar habiendo llegado que haga vivir a noble de otra manera/errone' falta de firmeza/coraje revés/algo malo transforma/deviene

वसन्तसेना – समाश्वसित्वार्यः। तत्र गत्वा जीवयत्वार्याम्। अन्यथाधीरत्वेनानर्थः संभाव्यते।
Vasantasenā – Que el noble venga en sí. Habiendo llegado a ese lugar, que mantenga viva a la noble. De otra manera, por falta de firmeza, algo malo sucederá.

cārudattaḥ – (samāśvasya sahasā utthāya.) hā priye kva asi. dehi me prativacanam.
Cārudatta – (habiendo recobrado el aliento rapida'/de golpe habiendose levantado.) oh querida dónde? estás. dame una respuesta.

चारुदत्तः – (समाश्वस्य सहसोत्थाय।) हा प्रिये क्वासि। देहि मे प्रतिवचनम्।
Cārudatta – (Habiéndose recobrado, se levanta de golpe.) ¿Querida, dónde estás? Respóndeme.

candanakaḥ – itaḥ itaḥ āyaḥ Injunt. 2ª sg. ā √ i, 1 .
Candanaka – aquí aquí ven

चन्दनकः – इत इत आयः
Candanaka – Ven por aquí.

(iti sarve parikrāmanti.)
(así/entonces todos salen/se ponen en marcha.)

(इति सर्वे परिक्रामन्ति।)
(Así todos se ponen en marcha.)

(tataḥ praviśati yathā-nirdiṣṭā dhūtā cela-añcalam ākarṣan vidūṣakeṇa anugamyamānaḥ rohasenaḥ radanikā ca.)
(entonces entra asi-mencionada Dhūtā al vestido-borde tirando hacia sí por por bufón siendo seguido Rohasena Radanikā y.)

(ततः प्रविशति यथानिर्दिष्टा धूता चेलाञ्चलमाकर्षन्विदूषकेणानुगम्यमानो रोहसेनो रदनिका च।)
(Entra la susodicha Dhūtā, Rohasena tironeando del borde del vestido seguido por el Bufón y Radanikā.)

dhūtā – (sāsram.) jāta muñca mām. mā vighnam kuruṣva. bibhemi ārya-putrasya amaṅgala-ākarṇanāt. (iti utthāya añcalam ākṛṣya pāvaka-abhimukham parikrāmati.)
Dhūtā – (con lágrimas.) Hijo libera a mí. no obstáculo/impedimento hagas. temo/tengo miedo de de marido desde/a causa de mal augurio/desafortunado-escucha/prestar atención.(así entonces habiendose levantado al borde quitado/tirado para si fuego-hacia se pone en marcha.)

धूता – (सास्रम्।) जात मुञ्च माम्। मा विघ्नं कुरुष्व। बिभेम्यार्यपुत्रस्यामङ्गलाकर्णनात्। (इत्युत्थायाञ्चलमाकृष्य पावकाभिमुखं परिक्रामति।)
Dhūtā – (Llorando.) Hijo, suéltame. No constituyas un obstáculo. Temo escuchar desafortunadas noticias de mi marido. (Así, se levanta, habiendo tirado para sí el borde [del vestido], se pone en marcha de cara al fuego.)

rohasenaḥ – mātar ārye pratipālaya mām. tvayā vinā na śaknomi jīvitam dhartum. (iti tvaritam upasṛtya punaḥ añcalam gṛhṇāti.)
Rohasena – madre noble defiede/cuida a mi. por tí sin/carente de no soy capaz a la vida mantener/usar. (así/entonces rápida' habiéndose acercado otra vez al brode habiendo tomado.)

रोहसेनः – मातरार्ये प्रतिपालय माम्। त्वया विना न शक्नोमि जीवितं धर्तुम्। (इति त्वरितमुपसृत्य पुनरञ्चलं गृह्णाति।)
Rohasena – Noble madre, cuida de mí. No soy capaz de vivir sin ti. (Así, acercándose rápidamente, toma el borde [del vestido] otra vez.)

vidūṣakaḥ – bhavatyāḥ tāvat brāhmaṇyāḥ bhinnatvena citā-adhirohaṇam pāpam udāharanti ṛṣayaḥ.
Bufón – para usted en verdad/ahora/justo para mujer del Brahmán con desunión/separación pira-subida desgracia/crimen/pecado declaran sabios

विदूषकः – भवत्यास्तावद्ब्राह्मण्या भिन्नत्वेन चिताधिरोहणं पापमुदाहरन्ति ॠषयः।
Bufón – Los sabios declaran que es pecado para usted, mujer de un brahmán, la subida a la pira en desunión (de su marido).

dhūtā – varam pāpa-ācaraṇam. na punaḥ ārya-putrasya amaṅgala-ākarṇanam.
Dhūtā – mejor pecado-cometer/practica. no otra vez de marido desafortunado/de mal augurio-escucha/prestar atención.

धूता – वरं पापाचरणं। न पुनरार्यपुत्रस्यामङ्गलाकर्णनम्।
Dhūtā – Es preferible incurrir en pecado que escuchar malas noticias de mi marido.

śarvilakaḥ – (puraḥ avalokya.) āsanna-hutavaha-āryā. tat tvaryatām tvaryatām.
Śarvilaka – (hacia delante habiendo observado/mirado.) cerca/próxima-fuego-noble. entonces por favor apúrese por favor apúrese

शर्विलकः – (पुरोऽवलोक्य।) आसन्नहुतवहार्या। तत्त्वर्यताम् त्वर्यताम्।
Śarvilaka – (Mirando hacia delante.) La señora está próxima al fuego. Por favor, apúrese, apúrese.

(cārudattaḥ tvaritam parikrāmati.)
(Cārudatta rápida' se pasea/rodea/se pone en marcha.)

(चारुदत्तस्त्वरितं परिक्रामति।)
(Cārudatta se pone en marcha rápidamente.)

dhūtā – radanike avalambasva dārakam. yāvat aham samīhitam karomi.
Dhūtā – oh Radanika quita/baja al muchacho/niño. sólo/dado que/por cuanto yo gran esfuerzo/empeño/deseo hago

धूता – रदनिके अवलम्बस्व दारकम्। यावदहं समीहितं करोमि।
Dhūtā – ¡Oh Radanikā, quita al niño mientras realizo mi deseo!

ceṭī – (sa-karuṇam.) aham api yathā-upadeśinī asmi bhaṭṭinyāḥ.
La sirviente – (con pesar/lamento.) yo aun/* como-consejero/enseñante soy de señora

चेटी – (सकरुणम्।) अहमपि यथोपदेशिन्यस्मि भट्टिन्याः।
La sirviente – (Compasivamente.) Yo seguiré su ejemplo.

dhūtā – (vidūṣakam avalokya.) āryaḥ tāvat avalambatām.
Dhūtā – (a bufón habiendo mirado/observado.) noble ahora/justo sea que descienda/deponga

धूता – (विदूषकमवलोक्य।) आर्यस्तावदवलम्बताम्।
Dhūtā – (Mirando al Bufón.) Que el noble quite (al niño).

vidūṣakaḥ – (sāvegam.) samīhita-siddhyai pravṛttena brāhmaṇaḥ agre kartavyaḥ. ataḥ bhavatyāḥ aham agraṇīḥ bhavāmi.
Bufón – (Con agitación.) para/a esfuerzo/empeño-logro/exito/cumplimiento (ese que) por/con ocupado en/devoto de bhahmán delante que debe ser hecho. por esto de señora yo precedente soy.

विदूषकः – (सावेगम्।) समीहितसिद्ध्यै प्रवृत्तेन ब्राह्मणोऽग्रे कर्तव्यः। अतो भवत्या अहमग्रणीर्भवामि।
Bufón – (Agitado.) Un brahmán debe ser colocado por delante por aquel empeñado en el cumplimiento de su deseo. Por esto, señora, yo la precedo.

dhūtā – katham pratyādiṣṭā asmi dvābhyām. (bālakam āliṅgya.) jāta tvam eva paryavasthāpaya ātmānam asmākam tila-udaka-dānāya. atikrānte kim manorathaiḥ. (sa-niḥśvāsam.) na khalu ārya-putraḥ tvām paryavathāpayiṣyati.
Dhūtā – cómo? rehusada/rechazada soy por dos. (a niño/chico habiendo abrazado.) hijo, tu cieta' hazte fuerte/mantente firme a ti mismo de nosotros para rito de ofrenda de agua y flor de sésamo. cuando partido/suprerado para que ilusiones/sueños/deseos. con suspiro no * marido a ti fortalecerá/mantendra firme.

धूता – कथं प्रत्यादिष्टास्मि द्वाभ्याम्। (बालकमालिङ्ग्य।) जात त्वमेव पर्यवस्थापयात्मानमस्माकं तिलोदकदानाय। अतिक्रान्ते किं मनोरथैः। (सनिःश्वासम्।) न खल्वार्यपुत्रस्त्वां पर्यवथापयिष्यति।
Dhūtā – ¿Cómo? Ambos se rehúsan. (Abrazando al niño.) Hijo, hazte fuerte para nuestra ofrenda ritual de agua y aceite. Cuando uno ha partido, ¿de qué sirven las aspiraciones? (Suspirando.) Ciertamente mi marido no te cuidará.
cārudattaḥ – (ākarṇya sahasā upasṛtya.) aham eva paryavasthāpayāmi bāliśam. (iti bālakam bāhubhyām uttāpya vakṣasā āliṅgati.)
Cārudatta – (habiendo escuchado con rapidez habiendose acercado.) yo cierta' fortaleceré/mantendré firme a inocente/niño. (así a niño/muchacho con ambos brazos habiendo alzado/levantado con pecho encierra/apreta.)

चरुदत्तः – (आकर्ण्य सहसोपसृत्य।) अहमेव पर्यवस्थापयामि बालिशम्। (इति बालकं बाहुभ्यामुत्थाप्य वक्षसालिङ्गति।)
Cārudatta – (Habiendo escuchado, con rapidez se acerca.) Yo ciertamente atenderé al pequeño. (Así, habiendo levantado al niño con ambos brazos, lo estrecha contra su pecho.)


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito








Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 14

Wed, 11/30/2016 - 07:37
Sección #14
śakāraḥ – (cārudattam prati.) bho a-śaraṇa-śaraṇa BV paritrāyasva.
Cuñado del rey – oh des-amparado-refugio protege/rescata.

शकारः – (चारुदत्तं प्रति।) भो अशरणशरण परित्रायस्व।
Cuñado del rey – (Dirigiéndose a Cārudatta.) ¡Oh refugio de los desamparados, ayuda!

cārudattaḥ – (sa-anukampam.) ahaha abhayam abhayam śaraṇa-āgatasya BV gen. = dat...
Cārudatta – (Con compasión.) ay!/oh!/Alto! salvaguarda/reaseguro para refugio-venido.

चारुदत्तः – (सानुकम्पम्।) अहह अभयमभयं शरणागतस्य।
Cārudatta – (Compasivo.) ¡Alto! Salvaguarda, reaseguro para aquel que busca protección.
śarvilakaḥ – (sa-avegam.) āḥ apanīyatām ayam cārudatta-pārśvāt. (cārudattam prati.) nanu ucyatām kim asya pāpasya anuṣṭhīyatām iti.
Śarvilaka – (con agitación/exaltación.) ah! que sea llevado aparte/quitado este Cārudatta-de al lado/de cercanía. (a Cārudatta hacia.) Por favor sea dicho qué? de ese de malvado/vil sea practicado/ejercido “”.

शर्विलकः – (सावेगम्।) आः अपनीयतामयं चारुदत्तपार्श्वात्। (चारुदत्तं प्रति।) ननूच्यतां किमस्य पापस्यानुष्ठीयतामिति।
Śarvilaka – (Exaltado.) ¡Ah! Aléjenlo de Cārudatta. (Dirigiéndose a Cārudatta.) Por favor, di qué debe hacersele a este malvado.
ākarṣantu subaddhvā enam śvabhiḥ saṃkhādyatām atha.śūle vā tiṣṭhatām eṣa pāṭyatām krakacena vā. (64)
que retiren/se lleven después de atado fuerte'/asegurado a ese por perros que sea devorado/masticado al menos/entoncessobre estaca o que coloquen/pongan ese que sea cortado/rebanado por sierra/serrucho o
आकर्षन्तु सुबद्ध्वैनं श्वभिः संखाद्यतामथ।शूले वा तिष्ठतामेष पाट्यतां क्रकचेन वा। (६४)
Después de atarlo fuertemente, llévenselo. Luego que sea devorado por los perros,o que lo suban a la estaca o que sea cortado por la sierra.

cārudattaḥ – kim aham yat bravīmi tat kriyate.
Cārudatta – ¿? yo aquello que digo/declaro eso es hecho
चारुदत्तः – किमहं यद्ब्रवीमि तत्क्रियते।
Cārudatta – ¿Aquello que diga, eso harás?
śarvilakaḥ – kaḥ atra saṃdehaḥ.
Śarvilaka – qué? en esta circunstancia/aquí duda/incerteza
शर्विलकः – कोऽत्र संदेहः।
Śarvilaka – ¿Qué duda cabe?
śakāraḥ – bhaṭṭāraka cārudatta śaraṇa-āgataḥ asmi. tat paritrāyasva tat paritrāyasva. yat tava gen. = dat. sadṛśam tat kuru. punaḥ na īdṛśam kariṣyāmi.
Cuñado del rey – oh grandísimo/venerable Cārudatta refugio-venido/buscado soy. entonces/por eso ayuda! dad protección entonces/por eso ayuda! dad protección. eso para ti similar/adecuado a eso haz. otra vez no tal haré.
शकारः – भट्टारक चारुदत्त शरणागतोऽस्मि। तत्परित्रायस्व तत्परित्रायस्व। यत्तव सदृशं तत्कुरु। पुनर्नेदृशं करिष्यामि।
Cuñado del rey – ¡Oh grandísimo Cārudatta! He venido por refugio. Por eso da(me) (tu) protección, por eso ayúda(me). Haz lo que es pertinente para ti. No haré una tal cosa otra vez.
(nepathye paurāḥ.)
(detrás de escena ciudadanos.)
vyāpādayatam. kim nimittam pātakī jīvyate.
hacedlo (vosotros dos) morir. que razón? culpable de crimen/pecador es dejado vivo.
(नेपथ्ये पौराः।)
व्यापादयतम्। किंनिमित्तं पातकी जीव्यते।
(Los ciudadanos detrás de escena (dicen).)
Ejecúten(lo). ¿Cuál es la razón de dejar vivo al culpable de un crimen?
(vasantasenā vadhya-mālām cārudattasya kaṇṭhāt apanīya śakārasya upari kṣipati.)
(Vasantasenā ejecución-guirnalda de Cārudatta desde cuello habiendo quitado/extraído de Cuñado del rey encima/sobre arroja)
(वसन्तसेना वध्यमालां चारुदत्तस्य कण्ठादपनीय शकारस्योपरि क्षिपति।)
(Vasantasenā, habiendo quitado la guirnalda de la ejecución del cuello de Cārudatta, (la) lanza sobre (el cuello) del Cuñado del rey.)

śakāraḥ – garbhadāsī-putri prasīda prasīda. na punaḥ mārayiṣyāmi. tat paritrāyasva.
Cuñado del rey – oh por nacimiento-esclavo-hija serénate/ten piedad serénate/ten piedad. no otra vez mataré. entonces/por eso ayuda! dad protección
शकारः – गर्भदासीपुत्रि प्रसीद प्रसीद। न पुनर्मारयिष्यामि। तत्परित्रायस्व।
Cuñado del rey – Oh hija de esclavo, serénate, ten piedad. Otra vez no atacaré. Por esto, sálvame.
śarvilakaḥ – are re apanayata. ārya cārudatta ājñāpyatām – kim asya pāpasya anuṣṭhīyatām.
Śarvilaka – vamos! retíren/lleven fuera. noble Cārudatta haga saber/ordene. qué? de ese de malvado/vil sea practicado/ejercido.
शर्विलकः – अरे रे अपनयत। आर्य चारुदत्त आज्ञाप्यताम् – किमस्य पापस्यानुष्ठीयताम्।
Śarvilaka – ¡Vamos, llévense(lo)! Noble Cārudatta, ordene qué debe hacerse con este malvado.
cārudattaḥ – kim aham yat bravīmi tat kriyate.
Cārudatta – ¿? yo aquello que digo/declaro eso es hecho
चारुदत्तः – किमहं यद्ब्रवीमि तत्क्रियते।
Cārudatta – ¿Aquello que diga, eso harás?
śarvilakaḥ – kaḥ atra saṃdehaḥ.
Śarvilaka – qué? en esta circunstancia/aquí duda/incerteza
शर्विलकः – कोऽत्र संदेहः।
Śarvilaka – ¿Qué duda cabe?


cārudattaḥ – satyam.
Cārudatta – (¿?) en verdad
चारुदत्तः – सत्यम्।
Cārudatta – ¿En verdad?
śarvilakaḥ – satyam.
Śarvilaka – en verdad
शर्विलकः – सत्यम्।
Śarvilaka – En verdad.
cārudattaḥ –yadi evam śīghram ayam.
Cārudatta – si así/de esta manera rápida' ese …
चारुदत्तः –यद्येवं शीघ्रमयम्।
Cārudatta – Si es asi, que ese, sin demora...
śarvilakaḥ – kim hanyatām.
Śarvilaka – ¿? sea matado
शर्विलकः – किं हन्यताम्।
Śarvilaka – ...¿sea muerto?
cārudattaḥ – na-hi na-hi. mucyatām.
Cārudatta – no-* no-*. … sea liberado.
चारुदत्तः – नहि नहि। मुच्यताम्।
Cārudatta – ¡No! … que sea liberado.

śarvilakaḥ – kim artham.
Śarvilaka – por qué/para qué? motivo
शर्विलकः – किमर्थम्।
Śarvilaka – ¿Por qué motivo?

cārudattaḥ –
śatruḥ kṛta-aparādhaḥ BV śaraṇam upetya pādayoḥ patitaḥ.śastreṇa na hantavyaḥ –
Cārudatta –
enemigo hecha-ofensa a protección/refugio habiendo buscado/acercado a pies caído por espada/arma no debe ser matado …
चारुदत्तः –
शत्रुः कृतापराधः शरण्मुपेत्य पादयोः पतितः।शस्त्रेण न हन्तव्यः –
Cārudatta –
El enemigo que cometió una ofensa, después de buscar refugio, caído a los pies,no debe ser muerto por la espada...
śarvilakaḥ – evam. tarhi śvabhiḥ khādyatām.
Śarvilaka – ciertamente/sí. en ese caso/entonces por perros sea comido/masticado.
शर्विलकः – एवम्। तर्हि श्वभिः खाद्यताम्।
Śarvilaka – Así es. Entonces que sea comido por los perros.
cārudattaḥ – na hi.
upakāra-hataḥ tu kartavyaḥ. (55)
Cārudatta – no-*.
asistencia/ayuda-golpeado/matado pero/por el contrario debe ser hecho
चारुदत्तः – न हि।
उपकारहतस्तु कर्तव्यः। (५५)
Cārudatta – ¡No!
… debe por el contrario ser golpeado con ayudas.
śarvilakaḥ – aho āścaryam. kim karomi. vadatu āryaḥ.
Śarvilaka – oh maravilla! qué? hago. que hable noble
शर्विलकः – अहो आश्चर्यम्। किं करोमि। वदत्वार्यः।
Śarvilaka – ¡Oh, es notable! ¿Qué hago? Que el noble diga.
cārudattaḥ – tat mucyatām.
Cārudatta – entonces que sea liberado
चारुदत्तः – तन्मुच्यताम्।
Cārudatta – Libéren(lo).
śarvilakaḥ – muktaḥ bhavatu.
Śarvilaka – liberado que sea.
शर्विलकः – मुक्तो भवतु।
Śarvilaka – Que sea liberado.
śakaraḥ – āścaryaṃ. pratyujjīvitaḥ ppp. nom. m. sg. prati ut √ jīv asmi. (iti puruṣaiḥ saha niṣkrāntaḥ.)
Cuñado del rey – milagro/maravilla/Cielos! devuelto a la vida/revivido soy. (así, por guardia/custodia junto con sale.)
शकरः – आश्चर्यं। प्रत्युज्जीवितोऽस्मि। (इति पुरुषैः सह निष्क्रान्तः।)
Cuñado del rey – ¡Cielos! He vuelto a vivir. (De este modo, sale acompañado de los custodios.)
(nepathye kalakalaḥ.)
(detrás de escena bullicio/ruido.)
(punaḥ nepathye.)
(otra vez detrás de escena.)
(नेपथ्ये कलकलः।)
(पुनर्नेपथ्ये।)
(Hay bullicio detrás de escena.)
(Aun detrás de escena (se escucha).)
eṣā ārya-cārudattasya vadhūḥ āryā dhūtā Apos. pade vasana-añcale BV vilagantam part. pres. act. ac. m. sg. vi √ lag dārakam+ākṣipantī part. pres. act. nom. f. sg. ā √ kṣip bāṣpa-bharita-nayanaiḥ BV janaiḥ nivāryamāṇā part. pres. pasv. nom. f. sg. del caus. ni √ vṛ prajvalite pāvake praviśati.
esa de noble-Cārudatta joven esposa, ejemplar/noble Dhūtā en pie en vestido-borde a aferrándose/colgando a hijo rechazando/objetando bajo por cuyo lagrima-lleno-ojos por personas/gente siendo alejada/advertida/impedida/retenida en flameante/ardiente en fuego/hoguera alcanza/entra
एषार्यचारुदत्तस्य वधूरार्या धूता पदे वसनाञ्चले विलगन्तं दारकमाक्षिपन्ती बाष्पभरितनयनैर्जनैर्निवार्यमाणा प्रज्वलिते पावके प्रविशति।
Siendo retenida por la gente con sus ojos llenos de lágrimas, la joven mujer del noble Cārudatta, la noble Dhūtā,va camino a la hoguera rechazando a su hijo que se aferra a su pie orlado de un vestido.


śarvilakaḥ – (ākarṇya nepathya-abhimukham avalokya.) katham candanakaḥ. candanaka kim etat.
Śarvilaka – (habiendo oído con detrás de escena-volteado rostro habiendo observado/mirado.) cómo? Candanaka. oh Candanaka qué? esto.
शर्विलकः – (आकर्ण्य नेपथ्याभिमुखमवलोक्य।) कथं चन्दनकः। चन्दनक किमेतत्।
Śarvilaka – (Oyendo, hacia detrás de escena observa.) ¿Cómo? Es Candanaka. Candanaka, ¿qué es esto?
candanakaḥ – (praviśya.) kim na paśyati āryaḥ. mahārāja-prāsādam dakṣiṇena (+ ac.) mahān jana-saṃmardaḥ vartate. («eṣa ...» ityādi punaḥ paṭhati.) kathitam ca mayā tasyai yathā – ārye mā sāhasam kuruṣva. jīvati ārya-cārudattaḥ iti. param+tu duḥkha-vyāpṛta·tayā inst. = abl. kaḥ śṛṇoti kaḥ pratyayate pres med.. 3ª sg. prati √ i, 1.
Candanaka – (habiendo entrado.) ¿? no ve noble. a rey-plataforma/terraza/palacio al sur gran gente-congregación se dirige/encamina/va/existe. («Esa...» etc. nueva' repite.) dicho/narrado y por mi a esta lo siguiente – oh noble no castigo/temeridad/imprudencia hagas. vive noble-Cārudatta “”. sin embargo/pero con dificultad/dolor-ocupado/absorto-ción quién? escucha quién? es creído/confía/reconoce.
चन्दनकः – (प्रविश्य।) किं न पश्यत्यार्यः। महाराजप्रासादं दक्षिणेन महाञ्जनसंमर्दो वर्तते। («एष...» इत्यादि पुनः पठति।) कथितं च मया तस्यै यथा – आर्य मा साहसं कुरुष्व। जीवत्यार्यचारुदत्त इति। परं तु दुःखव्यापृततया कः शृणोति कः प्रत्ययते।
Candanaka – (Entrando.) ¿El noble no lo sabe? Hay una gran romería al sur del palacio del rey. (Repite otra vez «La joven mujer ...», etc.) Yo le dije a ella lo siguiente: “Señora, no cometa una imprudencia, el noble Cārudatta está vivo”. Pero a causa del ensimismamiento en el dolor, ¿quién escucha, quién se fía?


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito








Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 13

Wed, 11/23/2016 - 22:25
PRE.cjk { font-family: "DejaVu Sans Condensed",monospace; }P { margin-bottom: 0.21cm; }
PRE.cjk { font-family: "DejaVu Sans Condensed",monospace; }P { margin-bottom: 0.21cm; } Sección #13
[śarvilakaḥ –] tat kṛta-mahāpātakaḥ BV katham iva enam upasarpāmi. atha vā sarvatra ārjavam śobhate. (prakāśam upasṛtya baddhāñjaliḥ BV.) ārya cārudatta.
[Śarvilaka – ] Entonces/allí cuyo hecho-gran-pecado/crimen ¿cómo es posible? a ese me acerco/arrimo. por otro lado/pero en todos lados honestidad/franqueza se destaca/luce. (aparente/público se dirije/avanza cuyas manos juntas.)
तत्कृतमहापातकः कथमिवैनमुपसर्पामि। अथ वा सर्वत्रार्जवं शोभते। (प्रकाशमुपसृत्य बद्धाञ्जलिः।) आर्य चारुदत्त।
[Śarvilaka – ] Habiendo cometido ese gran crimen, ¿cómo acercarme a él? Por otra parte en todos los casos la franqueza se destaca. (Con sus manos juntas se acerca abiertamente.) ¡Noble Cārudatta!

cārudattaḥ – nanu kaḥ bhavān.
Cārudatta – por favor quién? Ud.

चारुदत्तः – ननु को भवान्।
Cārudatta – ¿Quién es usted?

śarvilakaḥ –
Śarvilaka –
yena te bhavanam bhittvā nyāsa-apaharaṇam kṛtam.saḥ aham kṛta-mahāpāpaḥ tvām eva śaraṇam+gataḥ. (50)
por el cual/por quien de tí a residencia/casa habiendo irrumpido/penetrado/perforado depósito/prenda/resguardo-robo/urto hecho.ese yo hecho-gran crimen a ti aun así a refugio ido.

शर्विलकः –
येन ते भवनं भित्त्वा न्यासापहरणं कृतम्।सोऽहं कृतमहापापस्त्वामेव शरणं गतः। (५०)
Śarvilaka –
Yo soy ese quien, habiendo penetrado en tu casa, ha robado (las joyas en) depósito.Ese mismo que ha hecho una gran transgresión, busca refugio en ti.

cārudattaḥ – sakhe mā evam. tvayā asau praṇayaḥ kṛtaḥ. (iti kaṇṭhe gṛhṇāti pres. act. 3ª sg. √ grah, 9.)
Cārudatta – oh amigo no de esa manera. por tí esta presentación/demostración hecha. (así, en cuello toma.)

चारुदत्तः – सखे मैवम्। त्वयासौ प्रणयः कृतः। (इति कण्ठे गृह्णाति।)
Cārudatta – ¡Oh amigo! No es así. Tu haces una demostración de amistad. (Lo abraza.)

śarvilakaḥ – anyat ca.
Śarvilaka – otro y

शर्विलकः – अन्यच्च।
Śarvilaka – Y además,

āryakeṇa āryavṛttena kulam mānam ca rakṣatā.paśuvat yajña-vāṭa-sthaḥ duḥ-ātmā pālakaḥ hataḥ. (51)
por Āryaka por noble-conducta familia fama/buen nombre y protegiendoanimal de sacrificio-sacrificio-recinto/distrito-situado/colocado des-almado Pālaka matado

आर्यकेणार्यवृत्तेन कुलं मानं च रक्षता।पशुवद्यज्ञवाटस्थो दुरात्मा पालको हतः। (५१)
Āryaka, íntegro en su conducta, protegiendo a su familia y buen nombreha matado, al desalmado Pālaka como a un animal colocado en el recinto de los sacrificios.

cārudattaḥ – kim.
Cārudatta – qué?/cómo?/por qué?

चारुदत्तः – किम्।
Cārudatta – ¿Cómo fue?

śarvilakaḥ –
Śarvilaka –
tvad-yānam yaḥ samāruhya gataḥ tvām śaraṇam purā.paśuvat vitate yajñe Loc. absol. hataḥ tena adya pālakaḥ. (52)
a tu-vehículo/carruaje el que/quien habiendo tomado/subido ido a ti a refugio antes/previamentecomo animal cuando realiza/extende sacrificio matado por ese hoy Pālaka.

शर्विलकः –
त्वद्यानं यः समारुह्य गतस्त्वां शरणं पुरा।पशुवद्वितते यज्ञे हतस्तेनाद्य पालकः। (५२)
Śarvilaka –
Ese quien habiendo subido a tu carruaje encontró refugio en tíhoy ha matado a Pālaka como a un animal mientras realizaba un sacrificio.

cārudattaḥ – śarvilaka yaḥ asau pālakena ghoṣāt ānīya niṣkāraṇam kūṭāgāre baddhaḥ āryaka-nāmā BV tvayā mocitaḥ.
Cārudatta – oh Śarvilaka por ese/quien ese por Pālaka desde estación de pastoreo/aldea ido a buscar/traído/tomado sin causa/innecesaria' en torre/habitación superior/altillo atado/aprisionado cuyo Āryaka-nombre por ti hecho libre.

चारुदत्तः – शर्विलक योऽसौ पालकेन घोषादानीय निष्कारणं कूटागारे बद्ध आर्यकनामा त्वया मोचितः।
Cārudatta – ¡Oh Śarvilaka! ¿Has liberado a ese que fue por Pālaka traído de una aldea y sin razón encerrado en la torre, cuyo nombre es Āryaka?

śarvilakaḥ – yathā āha tatrabhavān.
Śarvilaka – tal/como dice su señoría/su merced.

शर्विलकः – यथाह तत्रभवान्।
Śarvilaka – Tal como dice Su Merced.

cārudattaḥ – priyam naḥ priyam.
Cārudatta – agradable/querido para nosotros(=yo) agradable/querido

चारुदत्तः – प्रियं नः प्रियम्।
Cārudatta – Eres muy querido para mí.


śarvilakaḥ – pratiṣṭhita-mātreṇa tava gen.=dat. suhṛt-āryakeṇa ujjayinyām veṇā-taṭe kuśāvatyāḥ rājyam atisṛṣṭam. tat pratimānyatām Impt. pasv. 3ª sg. del caus. prati √ man prathamaḥ suhṛt-praṇayaḥ. (parivṛtya.) are re ānīyatām ayam pāpaḥ rāṣṭriya-śaṭhaḥ.
Śarvilaka – coronado/dotado-apenas/tan pronto como para/de ti amigo-Āryaka en Ujjayinī en Veṇā-ribera/costa de Kuśāvatī reino dejado remanente/legado/otorgado. entonces/así sea estimado/honrado primer amigo-favor/manifestación. (Habiéndose dado vuelta.) vamos! sea traído este cuñado del rey/relacionado con el reino-tramposo/tonto/ocioso.

शर्विलकः – प्रतिष्ठितमात्रेण तव सुहृदार्यकेणोज्जयिन्यां वेणातटे कुशावत्या राज्यमतिसृष्टम्। तत्प्रतिमान्यतां प्रथमः सुहृत्प्रणयः। (परिवृत्य।) अरे रे आनीयतामयं राष्ट्रियशठः।
Śarvilaka – Apenas coronado en Ujjayinī el aliado Āryaka ha dejado vacante para tí el reino de Kuśāvatī en las riberas del Veṇā. Por favor honra el primer regalo de tu amigo. (Volteándose.) ¡Vamos, traigan a ese malvado cuñado del rey!

(nepathye.)
(Detrás de escena.)
yathā ājñāpayati pres. act. 3ª sg. del caus. ā √ jñā śarvilakaḥ.
como ordena Śarvilaka.

(नेपथ्ये।)
(Detrás de escena.)
यथाज्ञापयति शर्विलकः।
Como ordene Śarvilaka.

śarvilakaḥ – ārya nanu ayam āryakaḥ rājā vijñāpayati – idam mayā yuṣmat-guṇa-upārjitam rājyam. tat upayujyatām 1.
Śarvilaka – oh noble por favor/acaso/en verdad este Āryaka rey hace saber – esto por mi ustedes-virtud/cualidad-ganado/obtenido así/entonces que (eso) sea utilizado/de beneficio/aprovechado

शर्विलकः – आर्य नन्वयमार्यको राजा विज्ञापयति – इदं मया युष्मद्गुणोपार्जितं राज्यम्। तदुपयुज्यताम्।
Śarvilaka – Señor, el rey Āryaka hace saber que este reino ha sido obtenido por él en virtud de ti, por ello toma beneficio.

cārudattaḥ – asmat-guṇa-upārjitam rājyam.
Cārudatta – nosotros-virtud/cualidad-obtenido/ganado reino.

चारुदत्तः – अस्मद्गुणोपार्जितं राज्यम्।
Cārudatta – Un reino ganado en virtud mía...


(nepathye.)
(Detrás de escena.)
are re rāṣṭriya-śyāla·ka ehi ehi. svasya a-vinayasya phalam anubhava.
vamos! cuñado del rey -ucho ven ven. de propio de mala conducta/indecoro a fruto experimenta/entiende.

(नेपथ्ये।)(Detrás de escena.)
अरे रे राष्ट्रियश्यालक एह्येहि। स्वस्याविनयस्य फलमनुभव।
Ven, cuñaducho del rey, ven. Experimenta el fruto de tu mala conducta.

(tataḥ praviśati puruṣaiḥ adhiṣṭhitaḥ paścāt bāhu-baddhaḥ śakāraḥ.)
(entonces entra por personas/funcionarios/custodios supervisado/gobernado desde detras (espalda) brazo-atado cuñado del rey.)

(ततः प्रविशति पुरुषैरधिष्ठितः पश्चाद्बाहुबद्धः शकारः।)
(Entonces entra supervisado por custodios el cuñado del rey maniatado por la espalda.)

śakāraḥ – āścaryam.
Cuñado del rey – prodigio/alas!

शकारः – आश्चर्यम्।
Cuñado del rey – ¡Increíble!


evam dūram ati-krāntaḥ uddāmaḥ iva gardabhaḥ.ānītaḥ khalu aham baddhaḥ kukkuraḥ anyaḥ iva duṣkaraḥ. (53)
de esta manera/bastante así lejos deanbulado/puesto en marcha irrestricto/por propio parecer/liberado como burro/jumentotraído/llevado * yo atado/capturado perro otro/un/cualquiera como indócil/arisco

एवं दूरमतिक्रान्त उद्दाम इव गर्दभः।आनीतः खल्वहं बद्धः कुक्कुरोऽन्य इव दुष्करः। (५३)
He deambulado bastante lejos como un burro desatadoahora yo soy traído atado como un perro indócil cualquiera.

(diśaḥ ac. f. pl. avalokya.) samantataḥ upasthitaḥ eṣa rāṣṭriya-bandhaḥ. tat kam idānīm a-śaraṇaḥ śaraṇam vrajāmi. (vicintya.) bhavatu. tam eva abhyupapanna-śaraṇa-vatsalam gacchāmi. (iti upasṛtya.) ārya cārudatta paritrāyasva Impt. med. 2ª sg. pari √ trai. (iti pādayoḥ patati.)
(En todas direcciones habiendo observado.) desde todas partes/alrededor convocado/rodeado/aproximado este real-custodia/guardia. Asi/entonces a quién? ahora cuyo sin-regugio/amparo refugio/protección me muevo/voy. (Habiendo reflexionado.) Bien/que sea! a ese cierta' a solicitado ayuda-refugio/protección-bien dispuesto/propenso voy/marcho. (así, habiendose acercado/aproximado.) oh noble Cārudatta rescátame/protégeme/sálvame. (así, a los pies cae.)

(दिशोऽवलोक्य।) समन्तत उपस्थित एष राष्ट्रियबन्धः। तत्कमिदानीमशरणः शरणं व्रजामि। (विचिन्त्य।) भवतु। तमेवाभ्युपपन्नशरणवत्सलं गच्छामि। (इत्युपसृत्य।) आर्य चारुदत्त परित्रायस्व। (इति पादयोः पतति।)
(Viendo alrededor.) La guardia real está apostada todo alrededor. Entonces, ¿en quién encontraré ahora, desamparado, refugio? (Habiendo reflexionado.) Bien, me dirigiré a ese propenso a la protección de quien pide ayuda. (Acercándose.) ¡Oh noble Cārudatta, sálvame! (Cae a sus pies.)

(nepathye.)
(Detrás de escena.)
ārya cārudatta muñca muñca. vyāpādayāma Impt. act. 1ª pl. del caus. vi ā √ pad etam.
oh noble Cārudatta libera/suelta libera/suelta. que matemos a ese.

(नेपथ्ये।)
(Detrás de escena.)
आर्य चारुदत्त मुञ्च मुञ्च। व्यापादयामैतम्।
¡Suélta(lo), noble Cārudatta, suélta(lo)! Matémoslo.


  1. La 3ª impersonal del Impt. pasv. se convierte en español en una activa (formal/informal) que coincide con la persona-sujeto mencionada en la frase. Ej. Que sea aprovechado el regalo = Aprovechemos, aprovecha, que aprovechen, etc el regalo.

#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito
   
Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 12

Wed, 11/16/2016 - 08:57
Sección #12
cārudattaḥ– kaḥ tvam a-kāraṇa-bandhuḥ.
Cārudatta – quién? tú sin-motivo/causa-amigo/pariente


चारुदत्त – कस्त्वमकारणबन्धुः।
Cārudatta – ¿Quién eres tú, amigo desinteresado?
bhikṣuḥ – na pratyabhijānāti mām āryaḥ.
Monje budista – no reconoce/recuerda a mí noble.

भिक्षुः – न प्रत्यभिजानाति मामार्यः।
Monje budista – El noble no me reconoce.

aham sa āryasya caraṇa-saṃvāha-cintakaḥ saṃvāhakaḥ nāma dyūtakaraiḥ gṛhītaḥ etayā upāsikayā āryasya ātmīyaḥ iti alaṃkāra-paṇa-niṣkrītaḥ asmi.
yo ese de noble realización/pie-masaje/lavado-preocupado de/familiarizado con bañero/peluquero llamado por jugadores/estafadores/tahures agarrado/capturado por esta por devota servidora de noble mi mismo “” adorno/joya-suma apostada-comprado/rescatado soy.

अहं स आर्यस्य चरणसंवाहचिन्तकः संवाहको नाम द्यूतकरैर्गृहीत एतयोपासिकयार्यस्यात्मीय इत्यलंकारपणनिष्क्रीतोऽस्मि।
Yo soy aquel dedicado a los baños y masajes de los pies del noble, me llamo Saṃvāhaka. Capturado por estafadores, que fui eximido de la suma apostada con una joya por esta devota servidora diciéndole que yo pertenecía al noble (Cārudatta).

tena ca dyūta-nirvedena śākyaśramaṇakaḥ saṃvṛttaḥ asmi.
por este y juego/apuesta-asco/repugnancia por monje budista convertido soy.

तेन च द्यूतनिर्वेदेन शाक्यश्रमणकः संवृत्तोऽस्मि।

Y por la repugnancia al juego me he convertido en monje budista.
esā api āryā pravahaṇa-viparyāsena puṣpa-karaṇḍaka-jīrṇa-udyānam gatā.
esta y/tamb'/aun/* noble carruaje-intercambio/canje a flor-canasta-viejo/desolado-parque/jardín ida/arribada.

एसाप्यार्या प्रवहणविपर्यासेन पुष्पकरण्डकजीर्णोद्यानं गता।

Esta es la noble arribada al desolado parque Puṣpakaraṇḍaka debido a un intercambio de carruajes


tena ca an-āryeṇa na mām bahu+manyase pres. med. 2ª sg. √ man, 4 iti bāhu-pāśa-balāt kāreṇa māritā mayā dṛṣṭā.
por este y in-noble no a mí consideras bien/apruebas “” a causa brazo-trampa/soga-fuerza por acción asesinada por mi vista/tomada por

तेन चानार्येण न मां बहु मन्यस इति बाहुपाशबलात्कारेण मारिता मया दृष्टा।
que por ese innoble, diciéndole “no me aprecias”, fue asesinada por estrangulamiento ante mis ojos.

(nepathye kalakalaḥ.)
(detrás de escena bullicio/ruido.)

(नेपथ्ये कलकलः।)
(Se produce bullicio detrás de escena)

jayati vṛṣabha-ketuḥ BV dakṣa-yajñasya hantātadanu jayati bhettā ṣaṇ-mukhaḥ (= kārttikeya) BV krauñcaśatruḥ.tadanu jayati kṛtsnām śubhra-kailāsa-ketum BVvinihata-vara-vairī BV ca āryakaḥ gām viśālām. (46)
vence/victoria a con su toro-apariencia/forma de de Dakṣa-sacrificio destructorluego/después vence/victoria a el que frustra/divide/rompe con sus seis-rostro Montaña Krauñca-enemigoluego/después vence/victoria/conquiste a a entera/completa con su blanca/brillante-montaña Kailāsa-bandera/seña cuyo destruído-poderoso-enemigo y Āryaka a tierra a vasta/amplia

जयति वृषभकेतुर्दक्षयज्ञस्य हन्तातदनु जयति भेत्ता षण्मुखः क्रौञ्चशत्रुः।तदनु जयति कृत्स्नां शुभ्रकैलासकेतुंविनिहतवरवैरी चार्यको गां विशालाम्। (४६)
Viva aquel de la insignia del toro, destructor del sacrificio de Dakṣa.Tras (él) viva aquel de seis rostros, partidor de la enemiga Krauñca.y tras (él) que venza Āryaka cuyo poderoso enemigo fue destruído, sobre la vasta tierra galardonada de la blanca Kailāsa.

(praviśya sahasā)
(habiendo entrado vehemente'/precipitada'.)

(प्रविश्य सहसा)
(Entrando precipitadamente.)

śarvilakaḥ –
Śarvilakaḥ –
hatvā tam ku-nṛpam aham hi pālakam bhoḥtad-rājye drutam abhiṣicya ca āryakam tam.tasya ājñām śirasi nidhāya śeṣā-bhūtām ppp.mokṣye aham vyasana-gatam ca cārudattam. (47)
habiendo matado a ese a mal-rey yo pues/* Pālaka oh!en de ese-soberano/real sin demora/rápida' habiendo consagrado/coronado y a Āryaka a ese.de ese/él a orden en cabeza habiendo fijado/colocado guirnalda flores-siendolibero de yo a ruina/infortunio-situado y a Cārudatta.

शर्विलकः –
हत्वा तं कुनृपमहं हि पालकं भो-स्तद्राज्ये द्रुतमभिषिच्य चार्यकं तम्।तस्याज्ञां शिरसि निधाय शेषभूतांमोक्ष्येऽहं व्यसनगतं च चारुदत्तम्। (४७)

Śarvilakaḥ – ¡Ea! Después de haber matado yo a Pālaka, ese mal rey y haber coronado a ese Āryaka sin demora en su reino,
fijando en mi cabeza su orden como una guirnalda de flores
yo liberaré al caído en desgracia Cārudatta.


hatvā ripum tam bala-mantra-hīnam paurān samāśvāsya punaḥ prakarṣāt.prāptam samagram vasudhā-adhirājyam BV rājyam+bala-areḥ (=Indra) iva śatru-rājyam. (48)
habiendo matado a enemigo a ese fuerza/ejército-concejo/juicio-desprovisto a ciudadanos habiendo reconfortado/revivido otra vez a causa supremacia/poderllegado/adquirido completo/entero tierra-imperio/supremacía reino de Indra como enemigo-reino.

हत्वा रिपुं तं बलमन्त्रहीनं पौरान्समाश्वास्य पुनः प्रकर्षात्।प्राप्तं समग्रं वसुधाधिराज्यं राज्यं बलारेरिव शत्रुराज्यम्। (४८)
Habiendo matado a ese enemigo desprovisto de fuerza y consejeros, habiendo reconfortado a los ciudadanos debido al buen mando,he conseguido el reino enemigo con imperio sobre la tierra entera, como el reino de Indra.

(agrataḥ nirūpya.) bhavatu. atra tena bhavitavyam yatra ayam janapada-samavāyaḥ.
(delante habiendo indicado.) que sea. alli por ese/él es posible que esté/ debe ser estado donde esta comunidad/gente-encuentro/reunión.

(अग्रतो निरूप्य।) भवतु। अत्र तेन भवितव्यं यत्रायं जनपदसमवायः।
(Señala hacia adelante.) Bien. Es posible que él esté por allí, donde está esa reunión de gentes.

api nāma ayam ārambhaḥ kṣiti-pateḥ āryakasya ārya-cārudattasya jīvitena sa-phalaḥ syāt.
Ojalá así/si este comienzo/origen de tierra-señor de Āryaka, de noble-Cārudatta por regreso a la vida/vida con fruto/éxitoso sea.

अपि नामायमारम्भः क्षितिपतेरार्यकस्यार्यचारुदत्तस्य जीवितेन सफलः स्यात्।
Ojalá el comienzo del rey Āryaka sea exitoso por la preservación de la vida del noble Cārudatta.

(tvarita-taram upasṛtya.) apayāta jālmāḥ. (dṛṣṭvā sa-harṣam.) api dhriyate cārudattaḥ saha vasantasenayā.
(veloz-atravesante/traspasante habiendose dirigido/acercado.) salid/retiraos impíos/desconsiderados. (habiendo visto con deleite/contento.) y/tamb'/aun/* permanece vivo/existe ¿? Cārudatta junto con Vasantasenā.

(त्वरिततरमुपसृत्य।) अपयात जाल्माः। (दृष्ट्वा सहर्षम्।) अपि ध्रियते चारुदत्तः सह वसन्तसेनया।
(Acercándose con paso veloz.) Fuera impíos. (Observando, con deleite.) Cārudatta y Vasantasenā viven aun.

saṃpūrṇāḥ khalu asmat-svāminaḥ manorathāḥ.
cumplidos/satisfechos en verdad de nosotros-jefe/rey deseos.

संपूर्णाः खल्वस्मत्स्वामिनो मनोरथाः।
En verdad están cumplidos los deseos de nuestro protector.

diṣṭyā bho vyasana-mahā-arṇavāt apārāt uttīrṇam guṇa-dhṛtayā su-śīla-vatyā.nāvā iva priyatamayā cirāt nirīkṣe pres. med. 1ª sg. jyotsnā-āḍhyam śaśinam iva uparāga-muktam. (49)
Gracias al cielo!/por suerte! oh desde ruina/destrucción-gran-mar/océano desde sin orilla/ilimitado rescatado/liberado por virtud-sostenida/asistida por bien-dispuesta/naturaleza/caracter-que tiene/abituada a.por/con barco/bote como por querida-más/muy final'/despues de mucho tiempo observo/veo luna/claro de luna-opulenta/rica/abundante a luna como a eclipse-abierto/liberado.

दिष्ट्या भो व्यसनमहार्णवादपारा-दुत्तीर्णं गुणधृतया सुशीलवत्या।नावेव प्रियतमया चिरान्निरीक्ष्येज्योत्स्नाढ्यं शशिनमिवोपरागमुक्तम्। (४९)
¡Ea! ¡Gracias al cielo! (Lo) veo después delargo tiempo, rescatado como por una barca del gran mar sin orillas de la ruina por su más querida, virtuosa y de gran moral; (lo veo) como a la luna opulenta en su luz despejada del eclipse.


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito








Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 11

Wed, 11/09/2016 - 09:24
Sección #11
cārudattaḥ – (sa-vismayam.)
Cārudatta – (con sorpresa/perplejidad.)

चारुदत्तः – (सविस्मयम्।)
Cārudatta – (Sorprendido.)

kā iyam abhyudyate ppp. abhi ut √ yam śastre loc. absol. mṛtyu-vaktra-gate loc. absol. mayi.anāvṛṣṭi-hate sasye droṇa-vṛṣṭiḥ iva āgatā. (39)
quién? esta cuando elevada filo/arma/espada cuando muerte-boca/mandíbula-llegado/situado yo sobre sediento/reseco-herido/gopeado sobre grano cantidad/balde-lluvia como llegada

केयमभ्युद्यते शस्त्रे मृत्युवक्त्रगते मयि।अनावृष्टिहते सस्ये द्रोणवृष्टिरिवागता। (३९)
¿Quién es ésta, llegada cual lluvia torrencial sobre el grano resecocuando la espada se ha alzado y yo estoy situado en las fauces de la muerte? (avalokya ca.)
(habiendo observado/dándose cuenta y.)
vasantasenā kim iyam dvitīyā samāgatā sā eva divaḥ kim ittham.bhrāntam manaḥ paśyati vā mama enām vasantasenā na mṛtā atha sā eva. (40)
Vasantasenā ¿? esta segunda retornada/llegada ella/esa cierta' del cielo ¿? de modo/asíconfundida/agitada mente ve/percibe o de mí a esa/ella Vasantasenā no muerta aquí ella/esa cierta'.

(अवलोक्य च।)
वसन्तसेना किमियं द्वितीया समागता सैव दिवः किमित्थम्।भ्रान्तं मनः पश्यति वा ममैनां वसन्तसेना न मृताथ सैव। (४०)
(Y observando.)
¿Es ésta una segunda Vasantasenā o ella misma ha regresado del cielo?¿Mi mente confundida la imagina o Vasantasenā no ha muerto y entonces es ella misma?

athavā.
más bien.
kim nu svargāt punaḥ prāptā mama jīvātu-kāmyayātasyāḥ rūpa-anurūpeṇa kim uta anyā (+ abl.= diferente de) iyam āgatā. (41)
¿? no/* del cielo otra vez/de vuelta llegada/arribada de mí con u remedio de vida/restauración de vida-deseo/intención/requerimientode ella/esa con forma-adaptado/de acuerdo/como ¿? o/* diferente de esta llegada/venida

अथ वा।
किं नु स्वर्गात्पुनः प्राप्ता मम जीवातुकाम्ययातस्या रूपानुरूपेण किमुतान्येयमागता। (४१)
O bien,
¿Acaso ha venido del cielo por el deseo de ser mi remedio de vida?o ¿es otra, bajo una forma similar, diferente de ella?


vasantasenā – (sāsram utthāya pādayoḥ nipatya.) ārya cārudatta sā eva aham pāpāyasyāḥ kāraṇāt iyam tvayā a-sadṛśī avasthā prāptā.
Vasantasenā – (con lágrimas habiendose levantado/erguido a dos pies habiendo caído/descendido.) noble Cārudatta esa/ella cierta' yo malvada/vil de quien de motivo/causa/instrumento este con/por tí no-decorosa/propia estado/condición llegado/arribado

वसन्तसेना – (सास्रमुत्थाय पादयोर्निपत्य।) आर्य चारुदत्त सैवाहं पापायस्याः कारणादियं त्वयासदृश्यवस्था प्राप्ता।
Vasantasenā – (Con lágrimas, levantándose, cae a sus pies.) Oh noble Cārudatta, ciertamente yo, desdichada, soy esa por cuya causa tú has llegado a situación indecorosa.

(nepathye.)(detrás de escena.)
āścaryam āścaryam. jīvati vasantasenā. (iti sarve paṭhanti.)
prodigio! prodigio! vive Vasantasenā. (así todos repiten.)

(नेपथ्ये।)
आश्चर्यमाश्चर्यम्। जीवति वसन्तसेना। (इति सर्वे पठन्ति।)
(Detrás de escena.)
¡Prodigio! ¡Prodigio! Vasantasenā está viva. (Todos repiten.)

cārudattaḥ – (ākarṇya sahasā utthāya sparśa-sukham abhinīya nimīlita-akṣaḥ BV eva harṣa-gadgada-akṣaram.) priye vasantasenā tvam (inversión orden=pregunta).
Cārudatta – (habiendo escuchado con vehemencia/rápida' habiéndose levantado/erguido/animado con contacto-deleite habiendo demostrado/exhibido con sus cerrado-ojo cierta' arrobamiento/deleite-tartamudo/balbuceante-sonido/voz) querida! Vasantasenā tú

चारुदत्तः – (आकर्ण्य सहसोत्थाय स्पर्शसुखमभिनीय निमीलिताक्ष एव हर्षगद्गदाक्षरम्।) प्रिये वसन्तसेना त्वम्।

Cārudatta – (Después de escuchar, rápidamente se levanta, demostrando con los ojos cerrados el delete del contacto y balbuceante por el arrobamiento.) Oh querida, ¿eres tú Vasantasenā?.

vasantasenā – sā eva aham manda-bhāgyā.
Vasantasenā – esa/ella cierta' yo desdichada

वसन्तसेना – सैवाहं मन्दभाग्या।
Vasantasenā – Esa misma, desdichada, soy yo.

cārudattaḥ – (nirūpya sahaṛṣam.) katham vasantasenā eva. (sa-ānandam.)
Cārudatta – (habiendo observado/identificado con alegría/contento.) cómo? Vasantasenā cierta'. (con pura alegría.)

चारुदत्तः – (निरूप्य सहर्षम्।) कथं वसन्तसेनैव। (सानन्दं।)

Cārudatta – (Observando, contento.) ¿Cómo es posible? Eres Vasantasenā.
kutaḥ bāṣpa-ambu-dhārābhiḥ snāpayantī payodharau.mayi mṛtyu-vaśam+prāpte loc. absol. vidyā iva samupāgatā. (42)
de dónde? con lágrima-agua-lluvias/torrentes/gotas mojando/bañando pechoscuando yo muerte-dominio llegado/arribado sortilegio/magia venida/llegada.

कुतो बाष्पाम्बुधाराभिः स्नापयन्ती पयोधरौ।मयि मृत्युवशं प्राप्ते विद्येव समुपागता। (४२)
¿De dónde mojando tu pecho con torrentes de lágrimas has aparecido cual sortilegio cuando yo estaba bajo el dominio de la muerte?

priye vasanasene.
querida Vasantasenā.
tvat-artham etat vinipātyamānam deham tvayā eva pratimocitam me.aho prabhāvaḥ priya-saṃgamasya mṛtaḥ api kaḥ nāma punaḥ dhriyeta (+deham). (43)
por tu-causa/motivo este siendo derribado/destruído cuerpo por tí cierta' salvado para/de mí.oh! (es) poder/fuerza de amante-unión muerto aun/y/tamb'/* quién? podría de vuelta/de nuevo preservaría.

प्रिये वसनसेने।
त्वदर्थमेतद्विनिपात्यमानं देहं त्वयैव प्रतिमोचितं मे।अहो प्रभावः प्रियसंगमस्य मृतोऽपि को नाम पुनर्ध्रियेत। (४३)
Querida Vasantasenā,
Este cuerpo mío, siendo destruído por tu causa, fue ciertamente rescatado por ti.¡Ah! Es el poder de la unión de los amantes, ¿(Si no), quién aun muerto reviviría?

api ca. priye paśya.
tamb' y. querida mira/observa
raktam tat eva vara-vastram iyam ca mālākāntāgamena hi varasya yathā vibhāti.ete ca vadhya-paṭaha-dhvanayaḥ tathaivajātāḥ vivāha-paṭaha-dhvanibhiḥ (Inst. de igualdad) samānāḥ. (44)
enrojecido ese cierta' novio/bello-vestido/traje esta y guirnalda/coronapor amante/bienamada-reaparición/llegada pues/segura'/* de novio/prometido de esta manera/como resplandece/parece/luce comoestos y ejecución/destrucción-tambor-sonidos de la misma manera/exacta' asiproducidos/generados a matrimonio/boda-tambor-sonidos similar/igual a

अपि च। प्रिये पश्य।
रक्तं तदेव वरवस्त्रमियं च मालाकान्तागमेन हि वरस्य यथा विभाति।एते च वध्यपटहध्वनयस्तथैवजाता विवाहपटहध्वनिभिः समानाः। (४४)
También, querida, considera:
Este vestido encarnado (parece) el (vestido) del novio y esta guirnalda por la reaparición de la bienamada luce como del prometido,y de la misma manera estos redobles del tambor de la ejecuciónasemejan a los toques sacados del tambor de bodas.


vasantasenā – ati-dakṣiṇa·tayā BV kim nu idam vyavasitam āryeṇa.
Vasantasenā – por extra/sobre-capaz/inteligente/diestro-”dad” qué? de verdad esto llevado a cabo/decidido/engañado/tolerado/aceptado (ppp. vi ava √ so Apte) por noble

वसन्तसेना – अतिदक्षिणतया किं न्विदं व्यवसितमार्येण।
Vasantasenā – ¿Qué cosa ha tolerado el noble de inteligencia extraordinaria?

cārudattaḥ – priye tvam kila mayā hatā iti –
Cārudatta – oh querida! tu asi reportado por mi muerta/herida “” चारुदत्तः – प्रिये त्वं किल मया हतेति –
Cārudatta – Querida, según lo reportado tu fuiste muerta por mi.

pūrva-anubaddha-vaireṇa śatruṇā prabhaviṣṇunā.narake patatā tena manāk asmi nipātitaḥ. (45)
por anterior/previo-relacionado/conectado-hostil/vengativo por rival/enemigo por poderoso/fuerteen infierno que desciende por ese/él un poco soy derribado/hecho caer

पूर्वानुबद्धवैरेण शत्रुणा प्रभविष्णुना।नरके पतता तेन मनागस्मि निपातितः। (४५)
Por un poderoso enemigo hostil desde el principio,el que (ahora) desciende a los infiernos, por poco soy derruído.

vasantasenā – (karṇau pidhāya.) śāntam pāpam. tena asmi rājaśyālena vyāpāditā.
Vasantasenā – (oídos habiendo cubierto.) que sea sin pecado! por ese/él soy cuñado del rey hecha morir.

वसन्तसेना – (कर्णौ पिधाय।) शान्तं पापम्। तेनास्मि राजश्यालेन व्यापादिता।
Vasantasenā – (Cubriéndose los oídos.) ¡Que el cielo no lo permita! Fui asesinada por el cuñado del rey.

cārudattaḥ – (bhikṣum dṛṣṭva.) ayam api kaḥ.
Cārudatta – (a monje budista habiendo visto.) este y/tamb'/* quién?

चारुदत्तः – (भिक्षुं दृष्ट्व।) अयमपि कः।
Cārudatta – (Viendo al monje budista.) ¿Quién es este?

vasantasenā – tena an-āryeṇa vyāpāditā. etena āryeṇa jīvam prāpitā asmi.
Vasantasenā – por ese/el in-noble hecha morir. por ese noble a vida conducida soy.

वसन्तसेना – तेनानार्येण व्यापादिता। एतेनार्येण जीवं प्रापितास्मि।
Vasantasenā – Por el innoble fui asesinada, por este noble hombre fui revivida.



#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito








Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 10

Sun, 10/30/2016 - 09:04
Sección #10
Vasantasenā – (sa-saṃbhramam.) hā dhik hā dhik. katham mama manda-bhāginyāḥ gen.=abl. kutaḥ ārya-cārudattaḥ vyāpādyate pres. pasv. del caus. vi ā √ pad 3ª sg.. bhoḥ tvaritam tvaritam ādeśaya mārgam.
vasantasenā – (con conmoción.) Ay! Ay! ¿? de mí de desafortunada/desdichada por causa noble-Cārudatta es hecho morir. rápido rápido muestra/indica camino


वसन्तसेमा – (ससंभ्रमम्।) हा धिक् हा धिक्। कथं मम मन्दभागिन्याः कुत आर्यचारुदत्तो व्यापाद्यते। भोः त्वरितं त्वरितमादेशय मार्गम्।
Vasantasenā – (Conmocionada.) ¡Qué desgracia! ¿Es por mí, desdichada, que el noble Cārudatta será ejecutado? Rápido, rápido, enséñame el camino. bhikṣuḥ – tvaratām Impt. med. 3ª sg. √ tvar tvaratām buddha-upāsikā ārya-cārudattam jīvantam part. pres. act. ac. m. sg. √ jīv samāśvāsayitum Inftiv. sam ā √ śvas. āryāḥ antaram antaram datta.
Monje budista – Por favor apuérese apúrese que Buddha-seguidora al noble-Cārudatta viviente para reconfortar/consolar. Señores espacio espacio den. भिक्षुः – त्वरतां त्वरतां बुद्धोपासिकार्यचारुदत्तं जीवन्तं समाश्वासयितुम्। आर्याः अन्तरमन्तरं दत्त।
Monje budista – Apresúrate, por favor apresúrate a consolar, acólita de Buddha, al noble Cārudatta (aun) con vida. Señores, abran paso, abran paso. vasantasenā – antaram antaram.
Vasantasenā – espacio espacio

वसन्तसेना – अन्तरमन्तरम्।
Vasantasenā – Abran paso, abran paso.

cāṇḍālaḥ – ārya cārudatta svāmi-niyogaḥ aparādhyati. tat smara yat smartavyam.
Un paria – noble Cārudatta rey/jefe-orden/comando ofende/agravia. eso recuerda/piensa en aquello debe ser recordado/pensado en.

चाण्डालः – आर्य चारुदत्त स्वामिनियोगोऽपराध्यति। तत्स्मर यत्स्मर्तव्यम्।
Un paria – La orden del rey, noble Cārudatta, agravia. Recuerda eso que debe ser recordado.

cārudattaḥ – kim bahunā. («prabhavati –» (10.34) ityādi ślokam paṭhati.)
Cārudatta – qué? además («prevalece» etc. verso/estrofa repite.)

चारुदत्तः – किं बहुना। («प्रभवति –» (१०।३४) इत्यादि श्लोकं पठति।)
Cārudatta – ¿Para qué más? (Repite la estrofa «Si de alguna manera prevalece la justicia» etc.)

cāṇḍālaḥ – (khaḍgam ākṛṣya.) ārya cārudatta uttānaḥ bhūtvā samam tiṣṭha eka-prahāreṇa mārayitvā tvām svargam nayāvaḥ.
Un paria – (espada habiendo desenvainado/empuñado.) noble Cārudatta recostado/extendido habiendo estado/sido plano/parejo/igual permanece/posiciónate con un-golpe/asestada habiendo causado morir a tí a cielo conducimos.

चाण्डालः – (खड्गमाकृष्य।) आर्य चारुदत्त उत्तानो भूत्वा समं तिष्ठ एकप्रहारेण मारयित्वा त्वां स्वर्गं नयावः।
Un paria – (Empuñando la espada.) Noble Cārudatta, habiéndote reclinado permanece extendido, matándote de una sola asestada, te enviaremos al cielo.

(cārudattaḥ tathā tiṣṭhati.)
(Cārudatta entonces permanece/se posiciona)

(चारुदत्तस्तथा तिष्ठति।)
(Entonces Cārudatta se posiciona.)

cāṇḍālaḥ – (prahartum Inftiv. pra √ hṛ īhate. khaṅga-patanam hastāt abhinayan.) hi katham.
Un paria – (golpear/atacar/acometer intenta/desea. espada-caída/flojera de mano representando/actuando.) pero cómo?

चाण्डालः – (प्रहर्तुमीहते। खङ्गपतनं हस्तादभिनयन्।) हि कथम्।
Un paria – (Intenta dar el golpe. Mimando, la espada se afloja de su mano.) Pero, ¿cómo?

ākṛṣṭaḥ saroṣam muṣṭau muṣṭinā gṛhītaḥ api.dharaṇyām kim artham patitaḥ dāruṇa·kaḥ (agregado por métrica) aśani-saṃnibhaḥ khaḍgaḥ. (37)
blandida/levantada/empuñada con cólera/enojo en puño por mango agarrada aunen tierra qué? motivo caída implacable/cruel rayo-semejante espada.

आकृष्टः सरोषं मुष्टौ मुष्टिना गृहीतोऽपि।धरण्यां किमर्थं पतितो दारुण्कोऽशनिसंनिभः खड्गः। (३७)
La espada blandida por la empuñadura con cólera, ¿por qué cae por tierra como el implacable rayo, aun aferrada en el puño?

yathā etat saṃvṛttam tathā tarkayāmi na vipadyate ārya-cārudattaḥ iti. bhagavati sahya-vāsini (=Durgā) prasīda prasīda. api nāma cārudattasya mokṣaḥ bhavet tadā anugṛhītam tvayā cāṇḍāla-kulam bhavet.
dado que/así eso sucedido/ocurrido entonces/por lo tanto sospecho/deduzco na muere/cae noble-Cārudatta “”. bendita Sahya-habitante serénate/apiádate serénate/apiádate. Tal vez/se puede decir que de Cārudatta liberación sería entonces/en este caso obligada/favorecida por ti paria-casta/familia sería.

यथैतत्संवृत्तं तथा तर्कयामि न विपद्यत आर्यचारुदत्त इति। भगवति सह्यवासिनि प्रसीद प्रसीद। अपि नाम चारुदत्तस्य मोक्षो भवेत्तदानुगृहीतं त्वया चाण्डालकुलं भवेत्।
Dado que eso ha sucedido, entonces supongo que el noble Cārudatta no morirá. Bendita Durgā, habitante de las montañas Sahya, apiádate, apiádate. Si la liberación de Cārudatta se produjera entonces la casta de los parias sería favorecida por tí.

aparaḥ – yathā ājñaptam anutiṣṭhāvaḥ.
El otro – Así/entonces/como sea orden/comando realizamos.

अपरः – यथाज्ञप्तमनुतिष्ठावः।
El otro – Atengámonos a la orden.

prathamaḥ – bhavatu. evam kurvaḥ
El primero – que así sea. así/ hacemos

प्रथमः – भवतु। एवं कुर्वः
El primero – Bien, hagámoslo.

(iti ubhau cārudattam śūle samāropayitum Infitv. del caus. sam ā √ ruh (+loc.) icchataḥ.)
(así ambos a Cārudatta filo/pica hacen subir desean)

(इत्युभौ चारुदत्तं शूले समारोपयितुमिच्छतः।)
(Así, ambos intentan hacer subir a Cārudatta sobre la pica.)

(cārudattaḥ «prabhavati –» (10.34) ityādi punaḥ paṭhati.)
(Cārudatta «Si de algún modo prevalece la justicia...» etc. otra vez repite.)

(चारुदत्तः «प्रभवति –» (१०।३४) इत्यादि पुनः पठति।)
(Otra vez Cārudatta repite «Si de alguna manera prevalece la justicia» etc.)

bhikṣurvasantasenā ca – (dṛṣṭvā.) āryāḥ mā tāvat mā tāvat. āryāḥ eṣā aham manda-bhāginī yasyāḥ kāraṇāt eṣa vyāpādyate pres. pasv. del caus. vi ā √ pad 3ª sg..
Monje budista y Vasantasenā – (habiendo visto.) señores que no (sea) tal que no (sea) tal. señores esta yo desafortunada/desdichada de cuya causa/razón este es hecho morir

भिक्षुर्वसन्तसेना च – (दृष्ट्वा।) आर्याः मा तावन्मा तावत्। आर्याः एषाहं मन्दभागिनी यस्याः कारणादेष व्यापाद्यते।

Monje budista y Vasantasenā – (Observando.) ¡No, señores, no! Yo soy, señores, esa desdichada por cuya causa él es hecho perecer.

cāḍālaḥ – (dṛṣṭvā.)
Un paria – (habiendo visto.)

चाडालः – (दृष्ट्वा।)
Un paria – (Habiendo visto.)

kā punaḥ tvaritam eṣā aṃsa-patatā cikura-bhāreṇa.mā mā iti vyāharantī part. pres. act. nom. f. sg. vi ā √ hṛ utthita-hastā BV itaḥ eti. (38)
quién una y otra vez/pero a toda prisa/rápida' esta con hombro-cayendo con cabello-cantidadno no “” diciendo/declarando con su levantado-mano aquí viene/llega

का पुनस्त्वरितमेषांसपतता चिकुरभारेण।मा मेति व्याहरन्त्युत्थितहस्तेत एति। (३८)
Mas, ¿quién es esa que a toda prisa viene aquí, con la masa de sus cabellos derramándose en los hombros,gritando “No, no”, con sus manos levantadas?

vasantasenā – ārya cārudatta kim nu idam. (iti pādayoḥ patati.)
Vasantasenā – oh noble Cārudatta qué? esto. (así a los pies cae.)

वसन्तसेना – आर्य चारुदत्त किं न्विदम्। (इति पादयोः पतति।)
Vasantasenā – Noble Cārudatta, ¿qué es ésto? (Cae a sus pies.)

bhikṣuḥ – ārya cārudatta kim nu idam. (iti padayoḥ patati.)
Monje budista – oh noble Cārudatta qué? esto. (así a los pies cae.)

भिक्षुः – आर्य चारुदत्त किं न्विदम्। (इति पदयोः पतति।)
Monje budista – Noble Cārudatta, ¿qué es ésto? (Cae a sus pies.)

cāṇḍālaḥ – (sabhayam apasṛtya.) kathaṃ vasantasenā. nanu khalu āvābhyām sādhuḥ na vyāpāditaḥ.
Un paria – (con aprensión habiendo retrocedido/retirado.) Cómo? Vasantasenā. ciert' no por nosotros dos hombre bueno no causado morir.

चाण्डालः – (सभयमपसृत्य।) कथं वसन्तसेना। ननु खल्वावाभ्यां साधुर्न व्यापादितः।
Un paria – (Retrocediendo con aprensión.) ¿Cómo? Es Vasantasenā. Afortunadamente, no hemos causado nosotros dos la muerte de un hombre bueno. bhikṣuḥ – (utthāya.) are jīvati cārudattaḥ.
Monje budista – (habiendose levantado/alzado.) vamos! vive Cārudatta ¿?(orden de palabras)

भिक्षुः – (उत्थाय।) अरे जीवति चारुदत्तः।
Monje budista – (Levantándose.) ¿Vivirá Cārudatta?

cāṇḍālaḥ – jīvati varṣa-śatam (ac. duración).
Un paria – vive durante año-ciento.

चाण्डालः – जीवति वर्षशतम्।
Un paria – Vivirá por cien años.

vasantasenā – (saharṣam.) pratyujjīvitā ppp. nom. f. sg. prati ud √ jīv asmi.
Vasantasenā – (con deleite/alegría.) revivida soy.

वसन्तसेना – (सहर्षम्।) प्रत्युज्जीवितास्मि।
Vasantasenā – (Con deleite.) Me vuelve el alma al cuerpo.

cāṇḍālaḥ – tat yāvat etat vṛttam rājñaḥ yajñavāṭa-gatasya gen. absol. nivedayāvaḥ pres. act. 1ª du. del caus. ni √ vid.
Un paria – entonces mientras tanto/sólo eso ocurrido mientras rey lugar del sacrificio-situado informemos/reportemos.

चाण्डालः – तद्यावदेतद्वृत्तं राज्ञो यज्ञवाटगतस्य निवेदयावः।
Un paria – Entonces, mientras el rey está en el lugar del sacrificio, informaremos de cuanto lo ocurrido. (iti niṣkrāmataḥ.)
(así salen.)

(इति निष्क्रामतः।)
(Salen.)

śakāraḥ – (vasantasenām dṛṣṭvā. sa-trāsam.) āścaryam. kena garbha-dāsī jīvanam prāpitā utkrāntāḥ me prāṇāḥ. bhavatu. palāyiṣye fut. med. 1ª sg. √ pare (par[l]ā + √ i) . (iti palāyate.)
Cuñado del rey – (a Vasantasenā habiendo visto. con terror/miedo.) sorprendente/qué maravilla. por quién? de nacimiento-esclava a vida llevada/conducida exhalados/salidos de mi respiros/alientos. que asi sea. escaraparé/huiré. (así escapa/huye.)

शकारः – (वसन्तसेनां दृष्ट्वा। सत्रासम्।) आश्चर्यम्। केन गर्भदासी जीवनं प्रापिता उत्क्रान्ता मे प्राणाः। भवतु। पलायिष्ये। (इति पलायते।)
Cuñado del rey – (Viendo a Vasantasenā, con temor.) ¡Asombroso! ¿Quién trajo de vuelta a la vida a la esclava de nacimiento? Me abandonan mis alientos. Bien, huiré. (Asi huye.)

cāṇḍālaḥ – (upasṛtya.) are nanu āvayoḥ īdṛśī rāja-ājñaptiḥ – yena sā vyāpāditā tam mārayatam iti. tat rāṣṭriya-śyālam eva anviṣyāvaḥ.
Un paria – (habiendose acercado.) vamos! acaso no de nosotros tal real-orden/comando – por el que ella hecha morir hagan morir “”. entonces a cuñado del rey cierta' persiguiremos/buscaremos

चाण्डालः – (उपसृत्य।) अरे नन्वावयोरीदृशी राजाज्ञप्तिः – येन सा व्यापादिता तं मारयतमिति। तद्राष्ट्रियश्यालमेवान्विष्यावः।
Un paria – (Acercándose.) ¿Acaso no tenemos una orden real tal: “Maten a quien la ha hecho morir”? Entonces, perseguiremos al cuñado del rey.

(iti niṣkrāntau.)
(así salidos.)

(इति निष्क्रान्तौ।)
(Salen ambos.)


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito






Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 10

Sat, 10/29/2016 - 08:57
Sección #9

cāṇḍālaḥ – (agrataḥ darśayitvā gerund. del caus. √ dṛś .) are etat dṛśyate dakṣiṇa-śmaśānam yat prekṣya vadhyāḥ jhaṭiti prāṇān+muñcanti. paśya paśya.
Un paria – (delante haciéndolo ver.) vamos! ese es visto sur-crematorio/cementerio el cual/el que habiendo visto/observado condenados en un instante/instantáne' vidas/alientos+liberan. mira, mira.


चाण्डालः – (अग्रतो दर्शयित्वा।) अरे एतद्दृश्यते दक्षिणश्मशानं यत्प्रेक्ष्य वध्या झटिति प्राणान्मुञ्चन्ति। पश्य पश्य।
Un paria – (Señalando hacia delante.) Ese es el crematorio del sur, que los condenados mirando, al momento mueren. Mira, mira.

ardham kalevaram prativṛttam apos. karṣanti dīrgha-gomāyavaḥ.ardham api śūla-lagnam veśaḥ iva aṭṭahāsasya. (35)
mitad cuerpo obtenido/dimanado/atribuido quitan/tironean longilíneo-chacalesmitad aun/tamb'/y/* pica-adherida/colgante máscara/disfraz/vestido como de carcajada.

अर्धं कलेवरं प्रतिवृत्तं कर्षन्ति दीर्घगोमायवः।अर्धमपि शूललग्नं वेश इवाट्टहासस्य। (३५)
Los longilíneos chacales tironean la mitad del cuerpo dimanadoy la (otra) mitad cuelga de la pica como una máscara histriónica.

cārudattaḥ – hā hataḥ asmi manda-bhāgyaḥ BV. (iti sāvegam upaviśati.)
Cārudatta – ah! muerto/perdido/golpeado soy con su débil/enfermo-destino (así con agitación se sienta/se acerca)

चारुदत्तः – हा हतोऽस्मि मन्दभाग्यः। (इति सावेगमुपविशति।)
Cārudatta – Estoy perdido; tengo mala suerte. (Así, inquieto, se sienta.)

śakāraḥ – na+tāvat gamiṣyāmi. cārudatta·kam vyāpādymānam part. pres. med. vi ā √ pad ac. m. sg. tāvat paśyāmi. (parikramya dṛṣṭvā.) katham upaviṣṭaḥ.
Cuñado del rey – no todavía marcho/voy. a Cārudatta-ito pereciendo de una vez veo/observo. (habiendo merodeado, habiendo visto.) cómo? sentado/aproximado.

शकारः – न तावद्गमिष्यामि। चारुदत्तकं व्यापाद्य्मानं तावत्पश्यामि। (परिक्रम्य दृष्ट्वा।) कथमुपविष्टः।
Cuñado del rey – Aun no me voy. Veré a Cārudatta al fin pereciendo. (Merodeando, observando.) ¿Cómo? Se sentó.

cāṇḍālaḥ – cārudatta kim bhītaḥ asi.
Un paria – Cārudatta ¿? atemorizado/alarmado eres.

चाण्डालः – चारुदत्त किं भीतोऽसि।
Un paria – Cārudatta, ¿sientes temor?

cārudattaḥ – (sa-hasā utthāya.) mūrkha. («na mītaḥ maraṇāt asmi kevalam dūṣitam yaśaḥ» iti ādi punaḥ paṭhati.)
Cārudatta – (con fuerza/súbitamente habiendose levantado) Tonto/estúpido. no muerto/inmolado soy a causa del morir solamente cuestionado/calumniado buen nombre/honor etc. de nuevo repite.

चारुदत्तः – (सहसोत्थाय।) मूर्ख। («न मीतो मरणादस्मि केवलं दूषितं यशः» इत्यादि पुनः पठति।)
Cārudatta – (Súbitamente se levanta.) Estúpido. (Repite nuevamente «No me destruye el morir, sólo el buen nombre calumniado», etc.)

cāṇḍālaḥ – ārya cārudatta gagana-tale prativasantau part. pres. act. nom. m. du. candra-sūryau api vipattim labhete pres. med. 3ª du. √ labh. kim punaḥ janāḥ maraṇa-bhīrukāḥ mānavāḥ vṛddhi=gen. vā. loke kaḥ api utthitaḥ patati kaḥ api patitaḥ api uttiṣṭhate.
Un paria – Noble Cārudatta en cielo-bóveda/superficie habitando luna-sol aun/tamb'/* calamidad/fin/destrucción obtienen. qué?/cuánto más?/con más razón hombres/creaturas muerte-temerosas de los hombres y/aun/o/como/*. en mundo alguien levantado/elevado cae alguien caído aun/tamb'/y/* se levanta/se pone de pie.

चाण्डालः – आर्य चारुदत्त गगनतले प्रतिवसन्तौ चन्द्रसूर्यावपि विपत्तिं लभेते। किं पुनर्जना मरणभीरुका मानता वा। लोके कोऽप्युत्थितः पतति कोऽपि पतितोऽप्युत्तिष्ठते।
Un paria – Noble Cārudatta, aun morando en la bóveda celeste la luna y el sol tienen un fin. ¿Cuánto más las personas temerosas de la muerte o de lo humano? En el mundo, alguien elevado cae y alguién derrumbado se pone de pie.

uttiṣṭhat part. pres. ud √ sthā -patataḥ part. pres. √ pat vasana-pātikā (=pātaka) śavasya gen. absol. punaḥ asti.etāni hṛdaye+kṛtvā saṃdhāraya Impt. act 2ª sg. saṁ √ dhṛ ātmānam. (36)
levantándose-cayendo vestido/morada-despojador/bajador cuerpo otra vez esa estos habiendo considerado/asumido sostén/apoya/preserva a ti mismo.

उत्तिष्ठत्पततो वसनपातिका शवस्य पुनरस्ति।एतानि हृदये कृत्वा संधारयात्मानम्। (३६)
Cuando el cuerpo se levanta y cae, hay cada vez el despojo de un vestido.Habiendo asumido éstos (conceptos), afiánzate.

(dvitīya-cāṇḍālam prati.) etat caturtham goṣaṇā-sthānam. tat udghoṣayāvaḥ pres. act. del caus ud √ ghuṣ 1ª du. . (punaḥ tathaiva udgoṣayataḥ.)
(segundo-paria hacia.) este cuarto proclama-estación. entonces proclamamos.
(otra vez del mismo modo proclaman.)

(द्वितीयचाण्डालं प्रति।) एतच्चतुर्थं गोषणास्थानम्। तदुद्घोषयावः। (पुनस्तथैवोद्गोषयतः।)
(Al segundo paria.) Esta es la cuarta estación de la proclama. Entonces, anunciemos.
(Hacen el anuncio de igual manera otra vez.)

cārudattaḥ – hā priye vasantasene. («śaśi-vimala-mayūkha» ityādi punaḥ paṭhati.)
Cārudatta – ah! querida Vasantasenā. (luna-inmaculado-rayo de luz etc. otra vez repite.)

चारुदत्तः – हा प्रिये वसन्तसेने। («शशिविमलमयूख» इत्यादि पुनः पठति।)
Cārudatta – ¡Oh, querida Vasantasenā! (Repite otra vez «Oh, rayo de inmaculada luz de luna», etc.)

(tataḥ praviśati sa-saṃbhramā vasantasenā bhikṣuḥ ca.)
(entonces entra con/junto-agitada Vasantasenā monje y

(ततः प्रविशति ससंभ्रमा वसन्तसेना भिक्षुश्च।)
(Y entonces entra el monje budista junto a la agitada Vasantasenā.)

bhikṣuḥ – āścaryam. a-sthāna-pariśrāntām BV samāśvāsya gerund. del caus. sam ā √ śvas vasantasenikām nayan anugṛhītaḥ asmi pravrajyayā. upāsike kutra neṣyāmi.
Monje budista – extraordinario/curioso. no-lugar adecuado-fatigada/cansada habiendo reconfortado/reanimado a Vasantasenita conduciendo/guiando obligado/favorecido soy/estoy por orden religiosa/pedido de limosnas. Mujer laica donde conduzco.

भिक्षुः – आश्चर्यम्। अस्थानपरिश्रान्तां समाश्वास्य वसन्तसेनिकां नयन्ननुगृहीतोऽस्मि प्रव्रज्यया। उपासिके कुत्र नेष्यामि।
Monje budista – Qué maravilla; estoy agradecido de mi condición de mendicante (pues) habiéndola reanimado, desfalleciente en un lugar inapropiado, estoy guiando a la querida Vasantasenā. Devota seguidora, ¿adónde (te) llevo?

vasantasenā – ārya-cārudattasya eva geham. tasya darśanena mṛga-lāñchanasya iva kumudinīm ānandaya Impt. act. del caus. ā √ nand 2ª sg. mām.
Vasantasenā – de noble-Cārudatta cierta' casa/morada/familia. de ese por visión de presa-manchado=luna como a nenúfares nocturnos alegra/regocija a mí.

वसन्तसेना – आर्यचारुदत्तस्यैव गेहम्। तस्य दर्शनेन मृगलाञ्छनस्येव कुमुदिनीमानन्दय माम्।

Vasantasenā – Ciertamente, a la casa del Noble Cārudatta. Alégrame con su visión como a los nenúfares nocturnos (la de) la luna.

bhikṣuḥ – (svagatam.) katareṇa mārgeṇa praviśāmi. (vicintya.) rāja-mārgeṇa eva praviśāmi. upāsike ehi. ayam rāja-mārgaḥ.
Monje budista – (Para sí.) por cual? por camino entro/tomo. (habiendo reflexionado/ponderado.) por real-camino cierta' entro/tomo. Mujer laica ven/acércate. este real-camino.

भिक्षुः – (स्वगतम्।) कतरेण मार्गेण प्रविशामि। (विचिन्त्य।) राजमार्गेणैव प्रविशामि। उपासिके एहि। अयं राजमार्गः।
Monje budista – (Aparte.) ¿Cuál camino tomo? (Ponderando.) Ciertamente tomaré el camino real. Seguidora, acércate. Este es el camino real.

(ākarṇya.) kim nu khalu eṣa rāja-mārge mahān kalakalaḥ śrūyate.
(habiendo pestado oídos.) qué? acaso * ese en real-camino gran vocerío/gritería es escuchada.

(आकर्ण्य।) किं नु खल्वेष राजमार्गे महान्कलकलः श्रूयते।
(Escuchando.) Pero, ¿qué es ese gran vocerío que se escucha en el camino real?

vasantasenā – (agrataḥ nirūpya gerund. nir √ vap) katham purataḥ mahā-jana-samūhaḥ. ārya jānīhi Impt. act. 2ª sg. √ jñā tāvat kim nu idam iti. viṣama-bhara-krāntā iva vasuṃdharā eka-vāsa-unnata-ujjayinī BV vartate.
Vasantasenā – (delante habiendo visto/indicando.) cómo? delante/en presencia gran-gente-conjunto/multitud. noble, conoce ahora/justo verdadera'-que? esto “”/atención! desigual/dispareja-carga-extendida/desplegada/excedida/vencida como tierra/reino uno-lugar/sitio-elevado/levantado/encaramado-Ujjain tiene torna/se da vuelta.

वसन्तसेना – (अग्रतो निरुप्य) कथं पुरतो महाजनसमूहः। आर्य जानीहि तावत्किंन्विदमिति। विषमभरक्रान्तेव वसुंधरा एकवासोन्नतोज्जयिनी वर्तते।

Vasantasenā – (Indicando hacia adelante.) ¿Cómo? Delante hay una gran multitud de gente. Señor, averigua qué es eso. Parece alterada Ujjain, elevada en un solo sitio como si la tierra fuera superada por una carga mal distribuida.

cāṇḍālaḥ – idam ca paścimam goṣaṇā-sthānam. tat tāḍayatam ḍiṇḍimam. udghoṣayatam goṣaṇām. (tathā kṛtvā.) bhoḥ cārudatta pratipālaya Impt. act. 2ª sg. prati √ pāl. mā bhaiḥ Injt. act. 2ª sg. √ bhī . śīghram eva māryase pres. pasv. del caus. √ mṛ 2ª sg. .
Un paria – este y última proclama-estación/parada. entonces gopeen tambor. anuncien proclama. (entonces habiendo hecho.) oh! Cārudatta aguarda/espera. No temas. rapira' ciert' eres muerto.

चाण्डालः – इदं च पश्चिमं गोषणास्थानम्। तत्ताडयतं डिण्डिमम्। उद्घोषयतं गोषणाम्। (तथा कृत्वा।) भोश्चारुदत्त प्रतिपालय। मा भैः। शीघ्रमेव मार्यसे।
Un paria – Y esta es la última estación de la proclama. Golpeen el tambor. Anuncienla. (Haciéndolo.) Cārudatta, aguarda. No temas. Muy pronto morirás.

cārudattaḥ – bhagavatyaḥ devatāḥ.
Cārudatta – oh! sagradas/benditas deidades/divinidades.

चारुदत्तः – भगवत्यो देवताः।
Cārudatta – ¡Oh benditas deidades!

bhikṣuḥ – (śrutvā sa-saṃbhramam.) upāsike tvam kila cārudattena māritā asi iti carudattaḥ mārayitum nīyate.
(habiendo escuchado con estupefacción/agitación/confusión.) mujer laica tú en razón/a saber por Cārudatta muerta/asesinada eres “” Cārudatta a ser ejecutado es llevado/conducido.

भिक्षुः – (श्रुत्वा ससंभ्रमम्।) उपासिके त्वं किल चारुदत्तेन मारितासीति चरुदत्तो मारयितुं नीयते।
Monje budista – (Escuchando con estupefacción.) Devota seguidora, se dice que tú fuiste asesinada por Cārudatta. Cārudatta es conducido para ser ejecutado.


#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 08

Sun, 10/09/2016 - 09:36
Sección #8
śakāraḥ – (svagatam.) katham ete na pratyayante pres. med. 3ª pl. prati √ i, 1 paurāḥ.
Cuñado del rey – (en sí-situado) cómo? estos no creen/admiten ciudadanos.

शकारः – (स्वगतम्।) कथमेते न प्रत्ययन्ते पौराः।
Cuñado del rey – (Aparte.) ¿Cómo? Estos ciudadanos no (lo) creen.

(prakāśam.) are cārudatta baṭuka na pratyayate Pres. med. 3ª sg. prati √ i, 1 eṣa paurajanaḥ. tadā ātmīyayā jihvayā bhaṇa mayā vasantasenā māritā iti.
(en voz alta.) vamos! Cārudatta imbécil/tonto no cree/admite esta ciudadano-*indef. entonces con la propia con lengua dí/habla por mí Vasantasenā asesinada/muerta “”

(प्रकाशम्।) अरे चारुदत्त बटुक न प्रत्ययत एष पौरजनः। तदात्मीयया जिह्वया भण मया वसन्तसेना मारितेति।
(En voz alta.) ¡Vamos Cārudatta, necio, estos ciudadanos descreen! Dilo con tu propia boca que Vasantasenā fue muerta por tí. (cārudattaḥ tuṣṇīm āste.)
(Cārudatta silenciosamente se queda/permanece.)

(चारुदत्तस्तुष्णीमास्ते।)
(Cārudatta permanece callado.)

śakāraḥ – are cāṇḍāla manuṣya na bhaṇati cārudatta-baṭukaḥ.
Cuñado del rey – vamos! paria hombre/amigo no habla/dice Cārudatta-tonto/imbécil.

शकारः – अरे चाण्डाल मनुष्य न भणति चारुदत्तबटुकः।
Cuñado del rey – Pero paria, hombre, el necio de Cārudatta no habla.

tat bhaṇayatam Impt. act. 2ª du. del caus. √ bhaṇ anena jarjara-vaṃśa-khaṇḍena śṛṅkhalena tāḍayitvā gerund. del caus. √ taḍ tāḍayitvā.
entonces hagan hablar/decir con esa con hueca/dividida-bambú/caña-pedazo/fragmento con cadena/grillete habiendo golpeado habiendo golpeado

तद्भणयतमनेन जर्जरवंशखण्डेन शृङ्खलेन ताडयित्वा ताडयित्वा।
Háganlo hablar entonces apaleándolo repetidamente con este viejo pedazo de bambú o con una cadena. cāṇḍālaḥ – (prahāram udyamya.) bhoḥ cārudatta bhaṇa.
Un paria – ( a golpiza habiendose esforzado/sido diligente.) eh! Cārudatta habla/dí चाण्डालः – (प्रहारमुद्यम्य।) भोश्चारुदत्त भण।
Paria – (Aprestándose a la golpiza.) ¡Atención Cārudatta, habla!

cārudattaḥ – (sa-karuṇam.)
Cārudatta – (con lamentos.)

चारुदत्तः – (सकरुणम्।)
Cārudatta – (Lamentándose.)

prāpya etat vyasana-mahā-arṇava-prapātamna trāsaḥ na ca manasaḥ asti me gen absol. viṣādaḥ.
habiendo alcanzado/procurado a ese infortunio/calamidad-gran-mar/océano-derrumbe/hundimientono temor/ansiedad no y de mente pertenece de mi decepción/debilidad
ekaḥ mām dahati jana-apavāda-vahniḥ vaktavyam yat iha mayā hatā priyā iti. (33)
una a mí consume/destruye gente soplado/apagado-llamaque puede ser dicho que aquí/en este caso por mi muerta/golpeada querida “”

प्राप्यैतद्व्यसनमहार्णवप्रपातंन त्रासो न च मनसोऽस्ति मे विषादः।एको मां दहति जनापवादवह्नि-र्वक्तव्यं यदिह मया हता प्रियेति। (३३)
Habiéndose hundido en este gran océano de infortunio,no hay temor ni decepción en mi mente.La única cosa que me consume es la llama de la difamación de la gente en caso de que aquí diga “yo la maté”.

(śakāraḥ punaḥ tathaiva.)
(Cuñado del rey de nuevo/otra vez misma manera)

(शकारः पुनस्तथैव।)
(El Cuñado del rey insiste.)

cārudattaḥ – bho bhoḥ paurāḥ. ("mayā khalu nṛśaṃsena" (9.30,38) ityādi punaḥ paṭhati.)
Cārudatta – eh eh! ciudadanos ( 'por mi * mezquino/cruel' etc. de nuevo/otra vez repite)

चारुदत्तः – भो भोः पौराः। ("मया खलु नृशंसेन" (९।३०,३८) इत्यादि पुनः पठति।)
Cārudatta – Ciudadanos, “Por mí, ruin...” etc. repite nuevamente.

śakāraḥ– vyāpāditā nom. f. sg. ppp. del caus. vi ā √ pad .
Cuñado del rey – muerta/destruída.

शकारः– व्यापादिता।
Cuñado del rey – … fue asesinada.

cārudattaḥ – evam astu.
Cārudatta – asi sea

चारुदत्तः – एवमस्तु।
Cārudatta – Como sea...

prathama-cāṇḍālaḥ – are tava atra vadhya-pālikā.
Primer paria – vamos! de tí en este asunto/al respecto ajusticiamiento-filo/espada

प्रथमचाण्डालः – अरे तवात्र वध्यपालिका।
Primer paria – Esta vez, la cuchilla para la ejecución es tuya.

dvitīya-cāṇḍālaḥ – are tava.
Segundo paria – vamos! tuyo

द्वितीयचाण्डालः – अरे तव।
Segundo paria – No, tuya.

pratamaḥ – are lekham kurvaḥ pres. act. 2ª du √ kṛ, 8. (iti bahuvidham lekhakam kṛtvā.) are yadi madīyā vadhya-pālikā tadā tiṣṭhatu tāvat muhūrtakam.
Primero – vamos! el escrito/documento/línea hacemos. (así en varias direcciones/maneras cálculo hecho.) vamos! si (es para/se aloja= sthā + ac.) mía muerte-filo/espada entonces permanezca ahora/justo a un momento/rato.

प्रतमः – अरे लेखं कुर्वः। (इति बहुविधं लेखकं कृत्वा।) अरे यदि मदीयां वध्यपालिका तदा तिष्ठतु तावन्मुहूर्तकम्।
El primero – Anotemos. (Haciendo el conteo de muchas maneras.) Si me toca la espada de la muerte, entonces que espere ahora un rato.

dvitīyaḥ – kiṃnimittam.
Segundo – por qué/cual razón?

द्वितीयः – किंनिमित्तम्।
El segundo – ¿Por qué?

pratamaḥ – are bhaṇitaḥ asmi pitrā svargam gacchatā inst. = agente yathā – putra vīraka yadi tava gen. = dat. vadhya-pālikā bhavati mā sahasā vyāpādayasi vadhyam.
Primero – vamos! dicho fui padre a cielo mientras alcanzaba a saber: hijo hombrecito si de ti muerte-filo/espada es no precipitada'/de inmediato mates/hagas perecer el que debe morir

प्रतमः – अरे भणितोऽस्मि पित्रा स्वर्गं गच्छता यथा – पुत्र वीरक यदि तव वध्यपालिका भवति मा सहसा व्यापादयसि वध्यम्।
El primero – Mi padre me dijo partiendo al cielo lo siguiente: Hombrecito, hijo, si es para tí la cuchilla de la ejecución no hagas perecer al sentenciado precipitadamente.

dvitīyaḥ – are kiṃnimittam.
Segundo – por qué/cual razón?

द्वितीयः – अरे किंनिमित्तम्।
El segundo – ¡Bah! ¿Por qué?

pratamaḥ – kadāpi kaḥ api sādhuḥ artham dattvā vadhyam mocayati. kadāpi rājñaḥ putraḥ bhavati tena vṛddhi-mahā-utsavena sarva-vadhyānām mokṣaḥ bhavati. kadāpi hastī bandham khaṇḍayati pres. act. 3ª sg. √ khaṇḍ, 10 tena saṃbhrameṇa vadhyaḥ muktaḥ bhavati. kadāpi rāja-parivartaḥ bhavati tena sarva-vadhyānām mokṣaḥ bhavati.
Primero – algunas veces/a veces algún buen hombre/sabio dinero/riqueza habiendo dado/ofrecido el que debe morir hace libre. algunas veces/a veces de rey hijo hay/es por esa por aumento/prosperidad-gran-celebración/jubileo todo-de los que deben morir liberado es. algunas veces/a veces elefante a sujeción/atadura rompe/rasga por esta por agitación/confusión el que debe morir liberado es. algunas veces/a veces rey-revuelta/deposición hay/es por este todo-los que deben morir liberado es.

प्रतमः – कदापि कोऽपि साधुरर्थं दत्त्वा वध्यं मोचयति। कदापि राज्ञः पुत्रो भवति तेन वृद्धिमहोत्सवेन सर्ववध्यानां मोक्षो भवति। कदापि हस्ती बन्धं खण्डयति तेन संभ्रमेण वध्यो मुक्तो भवति। कदापि राजपरिवर्तो भवति तेन सर्ववध्यानां मोक्षो भवति।
El primero – A veces, algún buen hombre habiéndo entregado dinero, redime al que debe morir. A veces, el rey tiene un hijo, por eso hay liberación de todos los condenados debido al gran jubileo por el aumento de la descendencia. A veces, un elefante rompe sus ataduras y el sentenciado se libera debido al alboroto. A veces, ocurre la deposición del rey, por ello hay liberación de todos los deben morir.

śakāraḥ – kiṃ kiṃ rāja-parivartaḥ bhavati.
Cuñado del rey – ¿? ¿? rey-revuelta/deposición es/hay.

शकारः – किं किं राजपरिवर्तो भवति।
Cuñado del rey – ¿Qué? ¿El rey fue depuesto?

cāṇḍālaḥ – are vadhya-pālikāyāḥ lekham kurvaḥ.
Un paria – vamos! de muerte-espada escrito/documento/línea/cálculo hacemos.

चाण्डालः – अरे वध्यपालिकाया लेखं कुर्वः।
Un paria – ¡Vamos, hagamos el conteo!

śakāraḥ – are śīghram mārayatam cārudattam. (iti uktvā ceṭam gṛhītvā ekānte sthitaḥ.)
Cuñado del rey – vamos! rapida' maten/hagan perecer a Cārudatta. (así habiendo dicho a servidor habiendo tomado/asido aparte/retirado permanece/se para.)

शकारः – अरे शीघ्रं मारयतं चारुदत्तम्। (इत्युक्त्वा चेटं गृहीत्वैकान्ते स्थितः।)
Cuñado del rey – Sin demora, maten a Cārudatta. (Habiendo dicho ésto, toma al servidor, se sitúa aparte.)

cāṇḍālaḥ – ārya cārudatta rāja-niyogaḥ khalu aparādhyati na khalu āvām cāṇḍālau. tat smara yat smartavyam.
Un paria – oh Noble Cārudatta rey-encargo/orden * agravia/yerra no * esos/los parias. entonces recuerda aquello que debe ser recordado.

चाण्डालः – आर्य चारुदत्त राजनियोगः कल्वपराध्यति न खल्वावां चाण्डालौ। तत्स्मर यत्स्मर्तव्यम्।
Un paria – Noble Cārudatta, el encargo del rey agravia, no nosotros dos, los parias. Recuerda aquello que debe ser recordado.

cārudattaḥ –
Cārudatta –

चारुदत्तः –
Cārudatta –

prabhati yadi dharmaḥ dūṣitasya api me gen. absol. adyaprabala-puruṣa-vākyaiḥ bhāgya-doṣāt kathaṃcit.surapati-bhavana-sthā yatra tatra sthitā vāvyapanayatu Impt. act. 3ª sg. vi apa √ nī kalaṅkam sva-svabhāvena sā eva. (34)
prevalece si justicia/derecho cuando calumniado/maldecido aun yo hoy/ahorapor poderoso/importante-hombre/persona-declaraciones/palabras a causa suerte/felicidad/destino-reproche/daño de algun mododios-mansión/residencia-permanecida/está donde sea permanecida/situada ose deshaga/se lleve/quite a mancha por su propia disposición/índole/temperamento ella ciert'.

प्रभवति यदि धर्मो दूषितस्यापि मेऽद्यप्रबलपुरुषवाक्यैर्भाग्यदोषात्कथंचित्।सुरपतिभवनस्था यत्र तत्र स्थिता वाव्यपनयतु कलङ्कं स्वस्वभावेन सैव। (३४)
Si de algún modo prevalece la justicia aun cuando yo soy calumniado hoy por las declaraciones de este hombre poderoso a partir de un perjuicio del destino, que ella situada en la morada del jefe de los dioses o donde sea que esté, desvanezca la mancha por su propia índole.

bhoḥ kva tāvat mayā gantavyam.
eh! donde ahora/justo por mí eso que debe ser ido.

भोः क्व तावन्मया गन्तव्यं।
¿Adónde debo dirigirme ahora?

#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

Mṛcchakaṭikā daśamo'ṅkaḥ 07

Sat, 10/01/2016 - 10:04
Sección #7
śakāraḥ – (kaṭakam ācchidya.) etat tat suvarṇakam yasya kāraṇāt mayā baddhaḥ.
Cuñado del rey – ( brazalete de oro habiendo arrebatado.) este ese oro cuyo debido razones/motivos por mi sujetado.

शकारः – (कटकमाच्छिद्य।) एतत्तत्सुवर्णकं यस्य कारणान्मया बद्धः।
Cuñado del rey – (Arrebatándole el brazalete de oro.) He aquí el oro por cuya razón yo lo puse en prisión.

(sakrodham.) haṃho cāṇḍālau mayā khalu eṣa suvarṇa-bhāṇḍāre niyuktaḥ suvarṇam corayan part. pres. act. nom. m. sg. √ cur māritaḥ tāḍitaḥ.
(con enojo/furia.) hey! parias por mí * ese/él en oro-almacén/depósito confiado/puesto al frente de a oro robando muerto golpeado

(सक्रोधम्।) हंहो चाण्डालौ मया खल्वेष सुवर्णभाण्डारे नियुक्तः सुवर्णं चोरयन्मारितस्ताडितः।
(Enojado.) ¡Eh parias! Yo le confié el depósito de oro, robándolo, molido a golpes quedó


tat yadi na pratyayethe pres. med. 2ª du. prati √ i, 1 tadā pṛṣṭham tāvat paśyatam.
entonces si no creen/admiten/confían entonces parte trasera/techo de edificio/cola/espalda ahora/justo observen/miren.

तद्यदि न प्रत्ययेथे तदा पृष्ठं तावत्पश्यतम्।
Si descreen entonces miren ahora (su) espalda.

cāṇḍālau – (dṛṣṭvā.) śobhanam bhaṇati. vitaptaḥ ceṭaḥ kim na pralapati.
Parias – (habiendo visto.) bien dices. quemado/forzado servidor ¿? no habla inconsistente'/devanea

चाण्डालौ – (दृष्ट्वा।) शोभनं भणति। वितप्तश्चेटः किं न प्रलपति।
Parias – (Viendo.) Dice bien. ¿Qué servidor martirizado no dice tonterías?

ceṭaḥ – hanta īdṛśaḥ dāsabhāvaḥ yat satyam kamapi na pratyāyayati pres. act del caus. 3ª sg. prati √ i. (sa-karuṇam.) ārya cārudatta etāvān me vibhavaḥ. (iti pādayoḥ patati.)
Servidor – miren! como esta/tal servidumbre/esclavitud que de la verdad a alguno no convence. (con lamentos.) oh noble Cārudatta tan grande de mi poder/rango/posición. (así a pies cae.)

चेटः – हन्त ईदृशो दासभावो यत्सत्यं कमपि न प्रत्याययति। (सकरुणम्।) आर्य चारुदत्त एतावान्मे विभवः। (इति पादयोः पतति।)
Servidor – ¡Mira! Tal es la condición de esclavo que a nadie convence la verdad. (Lamentándose.) Noble Cārudatta, así de grande es mi mi influjo. (Cae a sus pies.)

cārudattaḥ – (sa-karuṇam.)
(con lamentos.)
uttaṣṭha bhoḥ patita-sādhu-jana-anukampin niṣkāraṇa-upagata-bāndhava dharmaśīla.
levántate oh! caído-honorable/biennacido-hombre-simpatizante desinteresado/inmotivado-obtenido/sobrevenido-pariente/amigo justo/piadoso.
yatnaḥ kṛtaḥ api sumahān mama mokṣaṇāya daivam na saṃvadati kim na kṛtam tvayā adya. (32)
esfuerzo hecho aun/tamb'/y/* grande/enorme de para liberación destino/suerte no consiente/acuerda/habla conjunta' qué? no hecho por tí hoy.

चारुदत्तः – (सकरुणम्।)
उत्तष्ठ भोः पतितसाधुजनानुकम्पि-न्निष्कारणोपगतबान्धव धर्मशील।यत्नः कृतोऽपि सुमहान्मम मोक्षणायदैवं न संवदति किं न कृतं त्वयाद्य। (३२)
Cārudatta – (Con piedad.)
¡Levántate, justo amigo venido a mí sin interés, simpatizante de hombres honorables arruinados!Aunque un enorme esfuerzo fue realizado en favor de mi liberación, el destino no lo consiente. ¿Qué no hiciste hoy?

cāṇḍālau – bhaṭṭaka tāḍayitvā etam ceṭam niṣkāsaya Impt. act. del caus. niṣ √ kas 2ª sg. .
Parias – oh venerable, habiendo castigado a este al servidor expulsa/llévate.

चाण्डालौ – भट्टक ताडयित्वैतं चेटं निष्कासय।
Parias – Señor, después de golpearlo, aléjelo.

śakāraḥ – niṣkrāma re. (iti niṣkrāmayati.) are cāṇḍālau kim vilambethe mārayatam etam.
Cuñado del rey – vete/fuera tú miserable. (asi sale.) vamos! parias qué? esperan/los detiene maten a este.

शकारः – निष्क्राम रे। (इति निष्क्रामयति।) अरे चाण्डालौ किं विलम्बेथे मारयतमेतम्।
Cuñado del rey – ¡Desaparece! (Sale.) ¡Vamos parias! ¿Por qué se retrasan? Mátenlo.

cāṇḍālau – yadi tvarayase tadā svayam eva māraya.
Parias – si tienes prisa/estás urgido entonces tu mismo ciertamente haz(lo) morir/máta(lo).

चाण्डालौ – यदि त्वरयसे तदा स्वयमेव मारय।
Parias – Si tienes prisa entonces mátalo tu mismo.

rohasenaḥ – are cāṇḍālau mām mārayatam. muñcatam pitaram.
Muchacho – vamos! parias a mi maten. liberen a padre.

रोहसेनः – अरे चाण्डालौ मां मारयतम्। मुञ्चतं पितरम्।
Muchacho – ¡Eh parias! Mátenme a mí. Liberen a mi padre.

śakāraḥ – sa-putram KD eva etam bhārayatam Impt. act. del caus √ bhṛ 2ª du..
Cuñado del rey – con-hijo cierta'/* a este hagan soportar/sometan

शकारः – सपुत्रमेवैतं भारयतम्।
Cuñado del rey – Cárguenselo junto con el hijo.

cārudattaḥ – sarvam asya mūrkhasya gen.=dat. saṃbhāvyate. tat gaccha putra mātuḥ samīpam.
Cārudatta – todo de este tonto/inexperto es esperable/posible. por eso/entonces ve oh hijo de madre a cercanía/vecindad

चारुदत्तः – सर्वमस्य मूर्खस्य संभाव्यते। तद्गच्छ पुत्र मातुः समीपम्।
Cārudatta – Todo es posible de este tonto. Ve entonces con tu madre, hijo.

rohasenaḥ – kim mayā gatena kartavyam.
Muchacho – ¿? por mi ido/arribado deber/debe ser hecho

रोहसेनः – किं मया गतेन कर्तव्यम्।
Muchacho – ¿Qué debo hacer yo al llegar?

cārudattaḥ –
Cārudatta –
āśramam vatsa gantavyam gṛhītvā adya eva mātaram.
ermita querido hijo debe ser ido habiendo obedecido/seguido/tomado ahora/hoy cierta' a madre.
mā putra pitṛ-doṣeṇa tvam api evam gamiṣyasi (+ inst.). (32)
no hijo por padre-crimen/falta tú tamb' de esta manera/semejante participarás/sufrirás

चारुदत्तः –
आश्रमं वत्स गन्तव्यं गृहीत्वाद्यैव मातरम्।मा पुत्र पितृदोषेण त्वमप्येवं गमिष्यसि। (३२)
Cārudatta –
Asiendo hoy mismo a tu madre ve a una ermita, querido hijo.De esta manera tú, hijo, no cargarás con la culpa de tu padre.

tat vayasya gṛhītvā enam vraja Impt. act. 2ª sg. √ vraj.
a propósito/emtonces amigo/compañero habiendo seguido a este vete lejos/retírate/márchate

तद्वयस्य गृहीत्वैनं ब्रज।
A propósito, amigo, asiéndolo, márchate. vidūṣakaḥ – bho vayasya evam tvayā jñātam tvayā vinā aham prāṇān dhārayāmi pres. act. del caus. √ dhṛ, 1 1ª sg. iti.
Bufón – oh! amigo/compañero de esta manera/así por ti insinuado contigo sin yo a vida preservo “”

विदूषकः – भो वयस्य एवं त्वया ज्ञातं त्वया विनाहं प्राणान्धारयामीति।
Bufón – ¡Oh amigo! Tú insinúas que yo sin tí seguiré viviendo.

cārudattaḥ – vayasya svādhīna-jīvitasya BV gen. = dat. na yujyate tava gen.=dat. prāṇa-parityāgaḥ.
Cārudatta – amigo/compañero con tu libre/independiente/bajo propio control-vida/tiempo de vida no es correcto/adecuado vida-abandono/resignación/puesta en riesgo

चारुदत्तः – वयस्य स्वाधीनजीवितस्य न युज्यते तव प्राणपरित्यागः।
Cārudatta – Amigo, la renuncia a la vida no es correcta para tí que tienes una vida independiente. vidūṣakaḥ – (svagatam.) yuktam nu idam. tathāpi na śaknomi priya-vayasya-virahitaḥ prāṇān dhartum iti.
Bufón – (para sí/aparte.) con razón/adecuadamente ahora conocido/presente. Sin embargo/todavía no soy capaz querido-amigo/compañero-privado/separado a la vida soportar/sobrellevar “”/pienso

विदूषकः – (स्वगतम्।) युक्तं न्विदम्। तथापि न शक्नोमि प्रियवयस्यविरहितः प्राणान्धर्तुमिति।
Bufón – (Aparte.) Esto es exacto. Sin embargo, pienso que separado de mi querido amigo no soy capaz de seguir viviendo.

tat brāhmaṇyai dārakam samarpya gerund. del caus. sam √ ṛ prāṇa-parityāgena ātmanaḥ priya-vayasyam anugamiṣyāmi.
entonces para la brahmán al muchacho habiendo entregado por/debido a vida-abandono/resignación de mi propio a querido-amigo/compañero seguiré/imitaré/me extinguiré

तद्ब्राह्मण्यै दारकं समर्प्य प्राणपरित्यागेनात्मनः प्रियवयस्यमनुगमिष्यामि।
Así después de entregar el muchacho su esposa, seguiré al querido amigo mediante la resignación de mi propia vida.

(prakāśam.) bho vayasya parāṇayāmi parā + √ nī etam laghu. (iti sa-kaṇṭhagraham pādatoḥ patati.)
(en voz alta.) oh! a este lejos/fuera/a un lado-llevo/conduzco ligera'/rápida'. (así con un abrazo a pies cae.)

(प्रकाशम्।) भो वयस्य परानयाम्येतं लघु॥ (इति सकण्ठग्रहं पादतोः पतति।)
(En voz alta.) Me lo llevaré lejos rápidamente. (Abrazándolo, cae a sus pies.)

(dārakaḥ api rudan patati.)
(muchacho tamb' llorando cae)

(दारकोऽपि रुदन्पतति।)
(También el muchacho, llorando, cae [a sus pies].)

śakāraḥ – are nanu bhaṇāmi sa-putrakam cārudattam vyāpadayatam iti.
Cuñado del rey – vamos! acaso no digo a junto-hijo a Cārudatta hagan perecer/maten “”

शकारः – अरे ननु भणामि सपुत्रकं चारुदत्तं व्यापदयतमिति।
Cuñado del rey – ¡Vamos! ¿Acaso no les dije que maten a Cārudatta junto con el hijo?

(cārudattaḥ bhayam nāṭayati.)
(Cārudatta miedo actúa/demuestra/representa.)

(चारुदत्तो भयं नाटयति।)
(Cārudatta demuestra miedo.)

cāṇḍālau – na hi asmākam īdṛśī rāja-ājñaptiḥ yathā sa-putram cārudattam vyāpādayatam iti.
Parias – no pues/* de nosotros (es de nosotros=tenemos) tal/parecida rey-orden/comando como/parecida/a saber junto-hijo a Cārudatta hagan perecer/maten “”

चाण्डालौ – न ह्यस्माकमीदृशी राजाज्ञप्तिः यथा सपुत्रं चारुदत्तं व्यापादयतमिति।
Parias – No tenemos una tal orden real que diga “maten a Cārudatta con el hijo”.

tat niṣkrāma re dāraka niṣkrāma. (iti niṣkrāmayataḥ pres. act. del caus. niṣ √ kram 3ª du..) idam tṛtīyam ghoṣaṇā-sthānam. tāḍayata ḍiṇḍimam. (punar ghoṣayataḥ.)
entonces vete muchacho vete. (así (lo) hacen salir.) este tercer proclama-lugar/estación/parada. Golpeen tambor. (otra vez/de nuevo proclaman/anuncian.)

तन्निष्क्राम रे दारक निष्क्राम। (इति निष्क्रामयतः।) इदं तृतीयं घोषणास्थानम्। ताडयत डिण्डिमम्। (पुनर्घोषयतः।)
Entonces, vete muchacho, vete. (Lo hacen salir.) Esta es la tercera parada de la proclama. Golpeen el tambor. (Otra vez hacen el anuncio.)
#TraducciónSánscritoEspañol #Sanskrit #Sánscrito




Categories: Other Language Links

Pages