Sanskrit Quote

Subscribe to Sanskrit Quote feed
A Collection of Sanskrit subhashitani with meanings. Quotable quotes and quotations in Sanskrit. Sanskrit proverbs, Sanskrit phrases and sayings.Kiran Paranjapehttps://plus.google.com/102567504024977663302noreply@blogger.comBlogger58125
Updated: 1 month 2 days ago

Sanskrit Quote for AKS

Sat, 09/15/2012 - 16:48
मनसि वचसि काये पुण्यपीयूषपूर्णाः
त्रिभुवनमुपकारश्रेणिभिः प्रीणयन्तः।
परगुणपरमानून्पर्वतीकृत्य नित्यं
निजहृदि विकसन्तः सन्ति सन्तः कियन्तः॥

English Translation of Sanskrit quote:

Full of pious nectar in mind, words and body
Pleasing the Three Worlds by successive obligations
Always making a mountain of smallest of others virtue
By developing it in one's own heart, how many good people of such kind are there?
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Atul Sharma

Fri, 07/06/2012 - 19:46
Ishopanishad Verse 1:

ईशावास्यमिदं सर्वं = ee-shaa-waas-ya-mi-dam sar-wam

यत्किञ्च जगत्यां जगत्। = yat-kin-cha ja-gat-yaam ja-gat

तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा: = ten tyak-ten bhun-jee-thaah

मा गृध: कस्यस्विद्धनम्।। = maa gridhah kas-ya-swid-dha-nam

English Translation of Sanskrit Quote:

All this here, is permeated by Brahman [The Supreme Soul],
whatever there is in this world.
Enjoy things by renunciation.
Do not covet others' wealth.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Subramaniam

Thu, 07/05/2012 - 14:51
बोधारो मत्सरग्रस्ताः प्रभवः स्मयदूषिताः।

अबोधोपहताश्चान्ये जीर्णमङ्गे सुभाषितम्॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Learned men are jealous, masters laugh at me.
Other do not understand, [thus] good quote remains in [this] old body [i.e. me]
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quotes : Category :: Destiny

Wed, 02/29/2012 - 23:50
Sanskrit Quote:

रात्रिर्गमिष्यति भविष्यति सुप्रभातम्

भास्वानुदेष्यति हसिष्यति पंकजश्रीः।

इति विचारयति कोषगते द्विरेफे

हा हंत हंत नलिनीं गज उज्जहार॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Night will be over, there will be morning,
The sun will rise, lotus flower will open.
While the bee inside the lotus flower was thinking thus,
The lotus plant was uprooted by an elephant.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Marc Wasielewski

Thu, 02/02/2012 - 08:13
उपदेशोऽहि मूर्खाणां प्रकोपाय न शांतये।

पयःपानं भुजंगानां केवलं विषवर्धनम्॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Advice given to fools, makes them angry and not calm them down.
Just like feeding a snake with milk, increases its venom.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quotes for Crystal Raymond‏

Wed, 10/26/2011 - 22:09
अतिपरिचयादवज्ञा संततगमनादनादरो भवति।

मलये भिल्लपुरंध्री चंदनतरुकाष्ठमिंधनं कुरुते॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Too much familiarity causes contempt. Frequent visits cause disrespect.
Queen of people residing on Malaya mountain uses sandalwood as fuel.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Carol Grimes‏

Tue, 08/23/2011 - 20:19
Shreemad Bhagwad Gita, Chapter 2, Verse 47

कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन।

मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते संगोऽस्त्वकर्मणि॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Your right is to the duty only, not to the fruits thereof.
Do not act for the results of your deeds and never be attached to not doing the duty.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Sunil Mathai‏

Wed, 08/03/2011 - 22:09
भवन्ति नम्रास्तरवः फलोद्गमैः


नवाम्बुभिर्भूरिविलम्बिनो घनाः ।


अनुद्धताः सत्पुरुषाः समृद्धिभिः


स्वभाव एवैषः परोपकारिणाम् ॥

English Translation of Sanskrit Quote:

On bearing fruits, trees bend (i.e. become humble),
with new [recently] gathered water, clouds hang very low,
wealthy good men maintain non-arrogant nature,
this is the nature of benevolent persons.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Andrew Galbraith

Sat, 04/30/2011 - 18:12

दानोपभोगरहिता दिवसा यस्य यान्ति वै।

स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति॥

English Translation of Sanskrit Quote:

A person who passes his days without donations and enjoyments
is like a blacksmith's bellows, he breathes but does not live.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Brenna Marcas Perez

Fri, 01/28/2011 - 15:17
गते शोको न कर्तव्यो भविष्यं नैव चिंतयेत्।

वर्तमानेन कालेन वर्तयंति विचक्षणाः॥

English translation of Sanskrit Quote:

One should not regret the past. One should not worry about the future.
Wise men act by the present time.
Categories: Other Language Links

Saskrit Quote for Chris Sigmon Patterson

Wed, 09/22/2010 - 23:34
Brihadaranyakopanishat 4.4.5

काममय एवायं पुरुष इति।

स यथाकामो भवति तत्क्रतुर्भवति।

यत्क्रतुर्भवति तत्कर्म कुरुते।

यत्कर्म कुरुते तदभिसंपद्यते॥

kāmamaya evāyaṃ puruṣa iti |
sa yathākāmo bhavati tatkratur bhavati |
yatkratur bhavati tat karma kurute |
yat karma kurute tad abhisaṃpadyate ||

English Translation of Sanskrit Quote:

You are what your deep, driving desire is
As your desire is, so is your will
As your will is, so is your deed
As your deed is, so is your destiny
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Vikram Bhuskute

Sat, 08/21/2010 - 23:08
यथा काष्ठं च काष्ठं च समेयातां महोदधौ।

समेत्य च व्यपेयातां तद्वद्भूतसमागमः॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Coming together of living beings is like the pieces of wood
that come together and having come together, separate.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quotes for Madhav Gopal

Fri, 08/20/2010 - 00:36
Hitopadesha:

यौवनं धनसम्पत्तिः प्रभुत्वमविवेकिता।

एकैकमप्यनर्थाय किमु यत्र चतुष्टयम् ॥१॥

काकस्य गात्रं यदि कांचनस्य

माणिक्यरत्नं यदि चंचुदेशे।

एकैकपक्षे ग्रथितं मणीनां

तथापि काको न तु राजहंसः॥२॥

[Manu Samhita 3.129]:

एकैकमपि विद्वासं दैवे पित्रे च भोजयेत्।

पुष्पकालं फलमाप्नोति न मंत्रज्ञं बहूनपि॥३॥

Mahabharata Book VI Chapter 52 Verse 19 and 22:

tataḥ pravavṛte yuddhaṃ vyatiṣakta rathadvipam
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca nighnatām itaretaram

divaspṛn naravīrāṇāṃ nighnatām itaretaram
saṃprahāre sutumule tava teṣāṃ ca bhārata

Valmiki Ramayan Yuddha Kanda Sarga58:

ullikhantau sutiikSNaabhir damSTraabhir itaretaram |
simha shaarduula sadR^ishau simha shaarduula ceSTitau || 6-58-47

Śrīmad Bhāgavatam 10.77.5:

evaḿ yadūnāḿ śālvānāḿ nighnatām itaretaram
yuddhaḿ tri-nava-rātraḿ tad abhūt tumulam ulbaṇam

Yaska: Nirukta:
2,15: kāsthā.upadiśo.bhavanti,.itaretaram.krāntvā.sthitā.bhavanty/
2,20:atha.ene.saṃstauti.samāna.bandhū.samāna.bandhana1d.amṛta1d.amarana.dharmānāv,.
anūcī.anūcyāv.iti.itaretaram.abhipretya,.''.dyāvā.varṇaṃś.caratas''.te.eva.dyāvau,.dyotanād/
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Atul Sharma

Fri, 08/06/2010 - 15:31
Ishopanishad Verse 1:

ईशावास्यमिदं सर्वं = ee-shaa-waas-ya-mi-dam sar-wam

यत्किञ्च जगत्यां जगत्। = yat-kin-cha ja-gat-yaam ja-gat

तेन त्यक्तेन भुञ्जीथा: = ten tyak-ten bhun-jee-thaah

मा गृध: कस्यस्विद्धनम्।। = maa gridhah kas-ya-swid-dha-nam

English Translation of Sanskrit Quote:

All this here, is permeated by Brahman [The Supreme Soul],
whatever there is in this world.
Enjoy things by renunciation.
Do not covet others' wealth.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quotes : Category :: Accomplishment

Fri, 05/28/2010 - 16:09
रथस्यैकं चक्रं भुजगयमिताः सप्ततुरगाः


निरालंबो मार्गश्चरणविकलो सारथिरपि।


रविर्यात्यंतं प्रतिदिनमपारस्य नभसः


क्रियासिद्धिः सत्त्वे भवति महतां नोपकरणे॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Everyday the sun travels to the end of endless sky in a single wheeled chariot having seven horses controlled by serpents on an unsupported road with a charioteer having disabled foot. The actions of great people are accomplished by their inner strength, not by the means of doing it.

English Commentary on Sanskrit Quote:
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quotes : Category :: Company of Good Men

Sun, 01/10/2010 - 20:09
जाड्यं धियो हरति सिञ्चति वाचि सत्यं


मानोन्नतिं दिशति पापमपाकरोति।


चेत: प्रसादयति दिक्षु तनोति कीर्तिं


सत्संगति: कथय किं न करोति पुंसाम्।।

English Translation of Sanskrit Quote:

It removes the lethargy of the intellect, sprinkles (invests) truth in the speech, enhances the greatness and casts off sin,it clarifies the mind and spreads the fame all around;tell me what the company of the high-souled persons does not provide the man?

English Commentary on Sanskrit Quote:

As far as I know, no other Literature in the world has accorded the wisdom the level of literature. Most of the languages categorize the words of wisdom under morality. That way Sanskrit literature is unique in the sense it has taken the Subhashithas to a new height and thereby grown unbelievably. Some of the Subhashithas are pure gems of wisdom as well as pearls of poetry.


Here the poet Bharthrihari in his work "Neethishathaka" talks of the company of high-souled persons. Indians have always provided a very high place to a good company - no denying the hereditary its due place too. The verses on the vitues of good company have their fair share in the Subhashitha literature.

The poet lauds its achievement as follows. Countless are the virtues of a good company. The dullness of intellect one accrues due to bad company is undone in the first place and it is no mean achievement by itself. A habitual liar finds himself speaking the truth much to his own amazement. The total stature of a man reaches new heights as it adds greatness to it. It lessens the negativity of the personality as the amount of sin is drastically reduced. This leads to the clarity and happiness of the mind. The fame reaches far and wide. So there is an all-round improvement of one's personality. The question at the end is in fact, a positive assertion that every conceivable good thing can be achieved by a good company. It remembers me the saying "Tell me who your friends are and I will tell you what kind of person you are."
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quotes : Category :: Features of Wise Man

Sat, 12/05/2009 - 09:07
क्षिप्रं विजानाति चिरं शृणोति


विज्ञाय चार्थं भजते न कामात्।


नासंपृष्टो व्यपयुंक्ते परार्थे


तत् प्रज्ञानं प्रथमं पण्डितस्य॥

English Translation of Sanskrit Quote:

He comprehends quickly and hears patiently. He understands things at hand and acts accordingly and not according to his sweet will; he does not meddle with others' business unless asked to. This is the prime feature of a wise person.



English Commentary on Sanskrit Quote:

This is a stanza taken from the Epic Mahabharatha. This forms an advice offered to he blind King Dhritharashtra by his own brother Vidura. Dhritharashtra shared a strange relationship with his brother Vidura. Most of the times Dhritharashtra bore it in mind that Vidura was not the royal blood. It repelled him to think that Vidura was his brother. He hated this to the core. But whenever he was in doubt or in trouble, he never flinched to ask Vidura's help and praise him for his mature advises. It was a kind of love-hate relationship. Here Vidura enumerates the salient features of a Wise man.

A wise man is one who understands things quickly. His comprehension is fast and he has an unending patience to listen to others. This forms the basis of his wisdom. Most of us never bother to listen. Listening is a great virtue, but it is lacking in most of us. Listening and comprehension form a successful duo. Skills of comprehension are sharpened by patient listening and it leads us to the right decision. A wise man also embarks on a work; he understands it threadbare and then forms a strategy which guides him towards successful completion. He does not depend on his compulsions. Another great virtue enumerated here is remaining aloof from meddling into others’ affairs unless asked to help. We harm others’ interests most of the times intending to help. A meddlesome person is the most unwelcome among us. Combined, these features are said to be indicative of a wise man.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Aims of life

Thu, 10/15/2009 - 22:09
सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः ।


विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम् ॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Contentment is the highest gain,
Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom,
and Peace the highest enjoyment.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: High-Souled

Wed, 07/01/2009 - 20:51
कुसुमस्तबकस्येव द्वयी वृत्तिर्मनस्विन:।

मूर्ध्नि वा सर्वलोकस्य विशीर्येत वनेऽथवा॥

English Translation of Sanskrit Quote:

High-souled persons have only two states like that of a bunch of flowers; either they have to be on top of the whole world or they should wither away.

English Commentary on Sanskrit Quote:

This couplet from the 'Neethishathakam' of Bharthrihari, extols the virtues of those who are self-respecting. Self respecting persons have only two place to adorn; either top or attain a nameless state. They simply don't fit in every places. They carve out a niche for themselves. Otherwise they simply vanish from this world without making much ado. It is simply not in their blood to make compromises.
The poet rightly likens them to a bunch of flowers. They should either remain on top of someone's head, keeping themselves high, apart from adorning the head that bears it. They don't settle for a lesser state. If they cannot attain this envious state, they prefer simply to wilt away in a forest shrub, unnoticed by anyone.
This is said as and advice for those who, without aware of their high-status, make compromises for all and sundry gains. It is really not worthy of their status. Look at the beauty of the simile the poet has chosen; simple yet potent
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Wandering mind

Tue, 06/23/2009 - 23:15
परिभ्रमसि किं व्यर्थं क्वचन चित्त विश्राम्यतां

स्वयं भवति यद्यथा तत्तथा नान्यथा।

अतीतमपि न स्मरन्नपि च भाव्यसङ्कल्पय-

न्नतर्कितगमनाननुभवस्व भोगानिह॥

English Translation of the quote:

Why do you wander, 'O' mind, rest somewhere. The natural course of thing to happen cannot be altered. It is bound to happen. Therefore enjoy the pleasures, whose arrival and departure cannot be ascertained, without remembering the past and without expecting the future.


English commentary on Sanskrit quote:

I really don't know why i am so impressed by Bharthrihari's quotes!! -I wonder sometimes. But answers are not far to seek. Perhaps i am impressed by two great minds thinking alike. I am amazed by how close is Bharthrihari to the Buddha when he says this.
The greatest finding of the Buddha according to me is the explanation of the structure and functioning of the mind beyond any shred of doubt. The negativity we acquire from our childhood days without our knowledge lead us astray. The mind fools us by shuttling back and forth in time. We either suffer in our mind regretting about what happened in the past or craving for some pleasant thing to happen in future. This determines how we behave in the present according to the predetermined mindset. This creates a vicious circle and we act blindly, but unknowingly.
While the Buddha speaks in philosophical terms, Bharthrihari speaks common parlance. What the Buddha realized through Insight-meditation, Bharthrihari seems to have realized through the experience of suffering in life.
In the guise of addressing the mind, Bharthrihari seems to address himself. The mind is weary wandering constantly with lightning speed. The body suffers untold miseries because of this. So he suggests that the mind should stop wandering and rest somewhere. Since unknowing of the mind's deeds we act with predetermined mindset. Everything seems predetermined because of this. There is no use struggling to mend what is to come. So it is the safe bet to accept gracefully what comes in our life without opposing. So Bharthrihari seems to suggest that we should neither worry about our past nor crave for the future. For a lay person past has changed, and the future is yet to come. So it is futile to resist the present. So why not welcome the present, in whatever way it presents itself before us?
Categories: Other Language Links

Pages