Sanskrit Quote

Subscribe to Sanskrit Quote feed
A Collection of Sanskrit subhashitani with meanings. Quotable quotes and quotations in Sanskrit. Sanskrit proverbs, Sanskrit phrases and sayings.Kiran Paranjape
Updated: 1 week 5 days ago

Sanskrit Quote : Category :: Aims of life

Thu, 10/15/2009 - 22:09
सन्तोषः परमो लाभः सत्सङ्गः परमा गतिः ।

विचारः परमं ज्ञानं शमो हि परमं सुखम् ॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Contentment is the highest gain,
Good Company the highest course,
Enquiry the highest wisdom,
and Peace the highest enjoyment.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: High-Souled

Wed, 07/01/2009 - 20:51
कुसुमस्तबकस्येव द्वयी वृत्तिर्मनस्विन:।

मूर्ध्नि वा सर्वलोकस्य विशीर्येत वनेऽथवा॥

English Translation of Sanskrit Quote:

High-souled persons have only two states like that of a bunch of flowers; either they have to be on top of the whole world or they should wither away.

English Commentary on Sanskrit Quote:

This couplet from the 'Neethishathakam' of Bharthrihari, extols the virtues of those who are self-respecting. Self respecting persons have only two place to adorn; either top or attain a nameless state. They simply don't fit in every places. They carve out a niche for themselves. Otherwise they simply vanish from this world without making much ado. It is simply not in their blood to make compromises.
The poet rightly likens them to a bunch of flowers. They should either remain on top of someone's head, keeping themselves high, apart from adorning the head that bears it. They don't settle for a lesser state. If they cannot attain this envious state, they prefer simply to wilt away in a forest shrub, unnoticed by anyone.
This is said as and advice for those who, without aware of their high-status, make compromises for all and sundry gains. It is really not worthy of their status. Look at the beauty of the simile the poet has chosen; simple yet potent
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Wandering mind

Tue, 06/23/2009 - 23:15
परिभ्रमसि किं व्यर्थं क्वचन चित्त विश्राम्यतां

स्वयं भवति यद्यथा तत्तथा नान्यथा।

अतीतमपि न स्मरन्नपि च भाव्यसङ्कल्पय-

न्नतर्कितगमनाननुभवस्व भोगानिह॥

English Translation of the quote:

Why do you wander, 'O' mind, rest somewhere. The natural course of thing to happen cannot be altered. It is bound to happen. Therefore enjoy the pleasures, whose arrival and departure cannot be ascertained, without remembering the past and without expecting the future.

English commentary on Sanskrit quote:

I really don't know why i am so impressed by Bharthrihari's quotes!! -I wonder sometimes. But answers are not far to seek. Perhaps i am impressed by two great minds thinking alike. I am amazed by how close is Bharthrihari to the Buddha when he says this.
The greatest finding of the Buddha according to me is the explanation of the structure and functioning of the mind beyond any shred of doubt. The negativity we acquire from our childhood days without our knowledge lead us astray. The mind fools us by shuttling back and forth in time. We either suffer in our mind regretting about what happened in the past or craving for some pleasant thing to happen in future. This determines how we behave in the present according to the predetermined mindset. This creates a vicious circle and we act blindly, but unknowingly.
While the Buddha speaks in philosophical terms, Bharthrihari speaks common parlance. What the Buddha realized through Insight-meditation, Bharthrihari seems to have realized through the experience of suffering in life.
In the guise of addressing the mind, Bharthrihari seems to address himself. The mind is weary wandering constantly with lightning speed. The body suffers untold miseries because of this. So he suggests that the mind should stop wandering and rest somewhere. Since unknowing of the mind's deeds we act with predetermined mindset. Everything seems predetermined because of this. There is no use struggling to mend what is to come. So it is the safe bet to accept gracefully what comes in our life without opposing. So Bharthrihari seems to suggest that we should neither worry about our past nor crave for the future. For a lay person past has changed, and the future is yet to come. So it is futile to resist the present. So why not welcome the present, in whatever way it presents itself before us?
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Association of learned men

Mon, 06/22/2009 - 08:38
यदा किञ्चिज्ज्ञोऽहं द्विप इव मदान्ध: समभवम्

तदा सर्वज्ञोऽस्मीत्यभवदवलिप्तं मम मन:।

यदा किञ्चित्किञ्चिद्बुधजनसकाशादवगतं

तदा मूर्खोऽस्मीति ज्वर इव मदो मे व्यपगत:॥

English translation of Sanskrit quote :

When I had little knowledge, I had become blind by pride like an elephant (during rut). Then my mind was proud , thinking that I am an omniscient. As and when I realized bit by bit in the association of wise men, my pride waned like a fever, as I came to know that I was a fool, actually.

English commentary on Sanskrit quote:

This couplet by Bhirthrihari the celebrated author of 'Shatakatrayi', in fact summarizes what is said in Sanskrit "अल्पविद्य: महागर्वी" [little knowledge, great pride.]

We all have it in us, in varying degrees: Vanity of knowledge. For those who have a little bit of outspokenness in them, there is realization sooner or later. This is narration of realization on the part of the author, which is not different from our own stories of realization.
Possession of a bit of knowledge makes a man proud of his knowledge, by nature. This short term "elation" makes him blind to the reality about himself. He sees a large than life portrait of himself. This is likened to the behavior of an elephant in rut, when it disobeys its own leader and wanders off.

Of course, this is a short ride of the ego and lasts till his realization. The association of the learned men which comes like a boon to everyone, is enough to pin his inflated balloon of ego. A little bit of realization is enough for him to know what is amiss. Once there is realization, it does not take long of us to know the fact about us. The more we gain knowledge wise, it should make us realize our own shortcomings and make us humble and meek. Standing at the periphery of the vast ocean of Knowledge man's vanity vanishes. That is what is said in another couplet " विद्या ददाति विनयम्।"-Education is what should humble us. If it doesn't, it is not worth the exalted name "Education"
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote for Pratik Adhikari

Sun, 06/21/2009 - 12:17
अतिदानाद्बलिर्बद्धो ह्यतिमानात् सुयोधन:।

विनष्टो रावणो लौल्यादति सर्वत्र वर्जयेत्।

English Translation of Sanskrit Quote:

(The demon king) Bali was vanquished due to his excessive charitable nature.
King Duryodhana was humbled for his excessive pride.
(Demon Emperor) Ravana was destroyed due to excessive womanising.
Hence one should shun excessiveness in all things.
Categories: Other Language Links

Saskrit Quote : Category :: Speech

Sun, 02/01/2009 - 22:20
लक्ष्मीर्वसति जिह्वाग्रे।

जिह्वाग्रे मित्रबान्धवा:।

जिह्वाग्रे बन्धनं प्राप्तं

जिह्वाग्रे मरणं ध्रुवम्।

English Translation of Sanskrit Quote:

Prosperity resides on the tip of the tongue, friends are found there on it. The tip of your tongue has the capacity to arrest you and verily death resides on it for sure.

English Commentary on Sanskrit Quote:

We use the facilities provided in our body so casually and in a matter of fact manner, that we are sometimes rudely shocked to see the opposite of what we expect. Man has the ability to make or mar his own future. He succeeds in making it when he uses it cleverly, knowing the limits. When he uses it indiscriminately he reaps the negative results.

There is a Kannada saying "ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ, ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ" - which means there is no quarrel on the part of a man who knows his speech and one who knows his limit in meals has no diseases.

There are thousands of successful men who are making a fortune using their speech. We win friends based on our speech. On the negative side of the picture- an acidic and venomous tongue can cause sufficient damage to a person. Men who wag their tongue sometimes land in jail. We have read in newspapers so frequently that a casual and unguarded speech has killed many.

The tongue is like a sword- a sword can kill a human as well as cut a fruit. It is in our hands to use it wisely. A controlled and guarded speech is like Alladin's lamp - a wish-yielding thing
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote Translation for Sachin Advait - Prasaad

Thu, 12/18/2008 - 18:56
अमंत्रमक्षरं नास्ति नास्ति मूलमनौषधम्‌।

अयोग्यः पुरुषो नास्ति योजकस्तत्र दुर्लभः॥

English Translation of Sanskrit Quote :

There is no letter which doesn't have charm (curative property).
There is no root which doesn't have medicinal property.
There is no man who is not able.
Rare is a person who knows its proper application.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Self-Respect

Mon, 12/15/2008 - 21:57
रे रे चातक सावधानमनसा मित्र क्षणं श्रूयतां

अम्बोधा बहवो हि सन्ति गगने सर्वेऽपि नैतादृशा:।

केचिद्वृष्टिभिरार्द्रयन्ति धरणीं गर्जन्ति केचिद्वृथा

यं यं पश्यसि तस्य तस्य पुरतो मा ब्रूहि दीनं वच:॥

English Translation of Sanskrit Quote:

'O' my friend, Chataka, listen to me for a while attentively. There are so many clouds in the sky, but all are not alike. Some of them soak the earth with showers, but some others rumble in futile. Don't say pathetic words whoever you meet.

English Commentary on Sanskrit Quote:

I have spoken of a variety of Subhashitas called 'Anyokti' elsewhere. It is a verse which is addressed to someone, while it is intended for someone else. This is so when the person addressed to is very sensitive and might feel hurt easily. So it is a way of getting the message across cleverly.

Chataka is an imaginary bird conceived by the Sanskrit poets. It is said that a Chataka is peculiar in the sense that it drinks water directly from the clouds whenever it is thirsty. Once the rainy season is over, it hopefully looks at the clouds with the intention of getting the much needed water, as it does not drink from the reservoirs situated on the earth, however thirsty it might be. Doing so it begs all the passing clouds whether black or white.

The person to whom this message is intended is a self-respecting and high-ranking scholar, who is trying to get a patron for himself. He intends to read out his scholarly poetic composition to a king, expecting in return that he might be richly rewarded in return. But the king is not at all benevolent as the poet imagines. Just as not all the clouds yield showers, not all the kings are benevolent. Now, the poet needs to be advised not to expect anything from this stingy king, without hurting his tender self-respecting feelings. This is the background of this verse which instructs us not to belittle ourselves.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Love a many splendoured feeling

Wed, 12/10/2008 - 18:12
चलत्कुचं व्याकुलकेशपाशं

स्विद्यन्मुखं स्वीकृतमन्दहासम्।

पुण्यातिरेकात्पुरुषा लभन्ते


English Translation of Sanskrit Quote:

The extremely fortunate men obtain the male (daring) attitude of the lotus eyed women, as characterized by swaying breasts, disheveled hair and a perspiring face sporting a gentle smile.

English Commentary on Sanskrit Quote:

Many a time i have encountered such arguments that Indians lack, when it comes to Sex- in spite of such all-time favorites like Kamasutra and other works and those revealing temple architectures. Sex has its due place in an Indian's life- neither too exalting, nor denigrating. The line of demarcation between Love and Sex is so thin, it is hardly observed one transforming as the other. Personally I feel that there is nothing like exclusive feelings pertaining to love and sex. Sex is when it is raw and lacks finesse. Just as with body and mind- one transforming as the other, so it is with love and sex. Love in its ecstasy needs contact- touch. Sex, when it matures, can manifest in finest of the feelings. The all-time favorite play "Abhijnana Shakunthalam" of Kalidasa is all about the raw bodily arousal maturing into sharing, caring, sacrificing feeling, outdoing the craving for touch and contact.

In personal life, as in Poetic compositions Indian men have portrayed women as gentle, bashful beings, never demanding, never showing their delight. I was just wondering as to how can one be so insensitive when it comes to tender feelings of a partner in love. While it is always the man who approaches or proposes, any such advances on the part of a woman was treated as brash, uncultured, and edging on obscenity. I was happily surprised when I came across this verse, which shows a different trend. Perhaps such mentality or feeling never got reflected in the mainstream Sanskrit literature. Here the poets feels that only an extremely lucky man gets such a bold and dashing woman as the one described here. It admits openly that women too can have their feelings and they can flaunt them too. Swaying breasts, unkempt hair, perspiring face and a smiling face isn't taboo anymore, but it is a welcome mark. It is a welcome attitudinal change which started early.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Reasoning with a fool

Tue, 12/09/2008 - 18:49
लभेत सिकतासु तैलमपि यत्नत: पीडयन्

पिबेच्च मृगतृष्णिकासु सलिलं पिपासार्दित:|

कदाचिदपि पर्यटन् शशविषाणमासादयेत्

न तु प्रतिनिविष्टमूर्खजनचित्तमाराधयेत्॥

English Translation of Sanskrit Quote:

One should crush the sands forcibly and extract oil;a thirsty person should drink water from a mirage; wandering ceaselessly, obtain a hare's horn; but one should never try to reason with a fool who is characterized by stubbornness."

English Commentary on Sanskrit Quote:

One or the other time in our life, we seem to meet a person whom we call a fool. Dealing with a fool can drive you to the height of exasperation. It seems to be next to impossible. Reasoning could work wonders when done with a man of left with even a little discrimination. He who is not left with an iota of reason, he who is unwilling to listen to the other person is better left for himself. It would be a futile exercise to convince him.

Trying to reason with a fool seems to the poet to be as impossible as these tasks listed above. We know that sands lack oil content in them and so no amount of effort can extract oil from them. Mirage is an illusion. Likewise, horns of a hare is a non entity. All these tasks seem easy when it comes to convincing a fool who is characterized by stubbornness.

I don't agree with some who interpret this verse as an advice of hard work. It is a tactic of the poet to drive home the point that working with a fool is futile. I think it is another way of putting the plain statement -मूर्खस्य नास्त्यौषधम्। -meaning there is no medicine to cure foolish persons since foolishness is characterised by an incurable stubbornness.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Rigors of Studenthood

Thu, 12/04/2008 - 18:38
परुषमपि गुरूणां बुद्धिबोधार्थमुक्तं

वचनमनुसरन्याति शिष्यो महत्त्वम्।

खनितलगतरत्नं श्रेष्ठमप्यत्र शाणो-

त्कषणमधिगतं तद्भाति मौलौ नृपाणाम्।

English Translation of Sanskrit Quote:

A disciple attains prominence by carrying out the orders of his preceptors, given with the intention of illuminating his intellect- however harsh they might be. Even though a a gem found in a mine might be precious, it needs to undergo the rigors of a grindstone, before it adorns the crown of monarchs.

English Commentary on Sanskrit Quote:

Modern child-psychologists have proclaimed "Spare the rod and spoil the child", which is widely being put in to practice. However Indian thinkers had a different interpretation. Personally I think both represent two extreme views. No one would undermine the necessity of instilling discipline in the minds of youngsters when they are still still students, learning. If the western thinkers are for giving them unbridled freedom at such a young age, their Indian counterparts seem to think differently. It is interesting to note that we are apeing the west without stopping to think if it fits in our setup.

Here, the poet is aggrandizing the plus points of a bit of disciplining the students at young age. He argues that it is for his benefit that he has to be chastised. That would, in future, brings him a lot of glory. The simile is that of an uncut diamond which has to be polished before it adorns the crown of monarchs. Diamond has an innate value even at a crude, uncut and unpolished stage. It won't in any way make it inferior and useless. But the grind which the stone has to undergo before it is considered, makes a stone a diamond.

We have seen that disciplined students have reached such heights of glory which is to be envied by anyone, be it in any field. I am enamored of the beauty of this simile which brings out the intention of the poet so clearly and effortlessly.

I wish parents abroad and home will not miss the purport of this stanza and its importance.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Positive things in negativity

Sun, 11/02/2008 - 13:24
विषादप्यमृतं ग्राह्यं अमेध्यादपि काञ्चनम्।

अमित्रादपि सद्वृत्तं स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Elixir of life is to be accepted even if comes from poison, a piece of gold is to be accepted even from impure. A good conduct is to be learnt even from an enemy and a good lady is to be accepted even from a bad community.

Commentary on Sanskrit Quote:

This couplet teaches us to accept good things in life, even from unexpected quarters. We, due to our negativities picked up from our childhood, categorize things with clear demarcation as good and bad, beautiful and ugly, useful and useless, wanted and unwanted and so forth. Whereas our experience teaches us that we should not make such vertical splits, we are mostly guided by our acquired negativity. Most of the times we never stop to think if we are making the right choices in our life.

It is a known fact that a serpent-venom can kill humans and animals. We also know that anti-venom serum is extracted from the snake venom. Gold is a precious metal, valued since thousands of years throughout the world for its sheen and it ductility and malleability when a bit of copper is mixed with it. Golden ornaments are an inseparable world of women. So when a golden ornament falls in a toilet pit, it is not to be ignored. No one cares where it had fallen, once it is taken from the unclean place. Likewise, we must appreciate a good quality or righteousness found even among those who hate us. Whereas we can, and are, following the first two, are we ready for this? We never accept this precept for its value.

The last one is the acceptance of a virtuous woman without caring for her birth and nobility or otherwise. An indian plagued by the caste system never goes beyond the narrow consideration of marriage alliance within his own caste. We have instances of parents disowning their children, when they married outside the caste, much against the wishes of their parents. But this ancient wisdom is much against such inhuman practice. It has humanised our society to the extent many parents are seeing the futility of demanding that their children marry within their caste and religion. Economic independence coupled with ancient wisdom has really set the stage for reformation. Let us welcome it.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category :: Goodness in bad men

Thu, 10/30/2008 - 15:27
अय:पिण्ड इवोत्तप्ते खलानां हृदये क्षणात्।

पतितापि नेक्ष्यन्ते गुणास्तोयकणा इव॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Just as a few drops of water falling on a red hot iron ball disappear (not seen) in a matter of seconds, so also the a few good qualities entering the heart of a villain's heart.

Commentary on Sanskrit Quote:

As I said elsewhere, it is not that a good man is totally good and a bad man is entirely bad. Good and bad things linger in everyone's heart. It is only a wise man who controls the bad in him and exposes the good in him. This couplet taken from the Sharngadharapaddhati from Sharngadhara, explains that in order to matter, good qualities are to be in a considerable measure. Otherwise the goodness of a good guesture is lost. Goodness has to overpower the bad elements in us. Without our knowledge, we pose such a nasty face to the society and still lament that no one recognizes our good. Good people can see through the bad intentions of a man as if through a crystal ball.

Simile happens to be one of the most ancient of the figures of speech. Poets have churned out hundreds of figures of speech in Sanskrit literature. Many of them seem contrived. But the power of Simile seems undying. It is the simplicity that lends such a grace and power to it. That is why the uncrowned monarch of Sanskrit literature, Kalidasa excels and revels in it.

Here, in this couplet, the author compares the hearts filled with bad things to a red hot iron ball. The moment a few water drops fall on it, the water drops evaporate so quickly that one hardly notices any traces of it.

The message is loud and clear. If you want to be a good man, bath yourself in goodness, so the goodness far outweighs the badness in you. That is the only way to purge the unwanted elements in our heart. Either the heat overpowers the coolness of a few drops of water, or the coolness and plentifulness of water cools the iron.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category - Gluttony and Garrulousness

Sat, 10/11/2008 - 22:53
जिह्वे प्रमाणं जानीहि भाषणे भोजनेऽपि च।

अत्युक्तिरतिभुक्तिश्च सद्य: प्राणापहारिणी।

English Translation of Sanskrit Quote:

Know your limitations "O, tongue, regarding speech and eating . Garrulousness and gluttony can cause instantaneous death.

Commentary on Sanskrit Quote:

This is a special kind of Subhashita. This is called an 'Anyokti' or a couplet containing a message addressed to someone whom it is not intended. The sensitivity of the poets shown in addressing the messages is really amazing. We have myriad kinds of people and none of them are the same when it comes to categorising them according to their menatal makeup. When it comes to instructing someone, each needs a different kind of approach. If someone needs to be addressed to directly, someone else might just want a slight hint.

This is addressed to a 'Tongue' on the fore. But it is really intended to be conveyed to a person who is both glutton and garrulous. But a sensitive person might feel hurt deeply when told so. Our poets were in a sense, "Masters of Mind."
Most of us don't understand the value of talk, silence and less-speech. Most of the times what we speak is sheer rubbish and useless. The core of our intention would be lost in the jungle of expression. Most of us would be better-off silent.

Both garrulousness and gluttony can assume dangerous proportions so as to cause death. Limit in eating is also a very good habit. Strangely tongue is involved in both. We would do well to keep the limits in both respects. I am amazed at the likeness of the ideas expressed by poets belonging to different times and locations. The same idea is expressed in a Kannada saying " ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ, ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ." meaning - One who knows the limit of eating never suffers a disease and he who knows the limits of speech never picks up a quarrel.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category Love- Disappointment- Heartburn

Fri, 10/10/2008 - 09:50
यां चिन्तयामि सततं मयि सा विरक्ता

साप्यन्यमिच्छति जनं स जनोऽन्यसक्त:।

अस्मत्कृते च परिशुष्यति काचिदन्या

धिक्ताञ्च तं च मदनं च इमां च मां च ॥

English Translation of Sanskrit Quote:

"She - of whom i am constantly thinking, has no love towards me. She loves another person and he is interested in another woman. Some other lady is longing for me. Fie her, him, the Cupid, that lady and me too."

Commentary on Sanskrit Quote:

This couplet is taken from the Shatakatraya of Bhirthrihari. Simplicity is the hallmark of Bhirthrihari's verses. How straightforward is the purport!! This couplet is all about love and mutuality. We have heard about many cornered love, but we have heard more of many cornered disappointment.

Without any exception, all of us have heard the saying " Love is blind"- meaning Love is a sublime feeling which has no parochial considerations. It transgresses all barriers like that of geographical boundaries, languages, castes, creed, skin-color, economic disparity, culture and religion. The young world loves to believe in it in a trice, but the big message to be read between the lines,goes almost unnoticed. Love unnoticed ends in a life-time bond. This deserves serious consideration and deliberation. But the "feel-good factor" clouds our faculty of thinking and we hardly stop to think about it. Everything else just "happens" at first sight, paving the way for the marriage to go to dogs.

When indulging in love we hardly care to think if the other person is also in love with us. We take it for granted, as we are too selfish to think of that angle. Whether we think of it or not, mutuality is the basis of love. Love endures when it is mutual and mature. Here in this couplet we see a string of disappointed lovers. Each case of love is one-sided and lack mutuality. The resultant heartburn is negative in nature and it makes a person a cynic.
Categories: Other Language Links

Sanskrit Quote : Category Self-Control

Thu, 10/09/2008 - 10:34
उदकान् हि नयन्ति नेत्तिका

उसुकार नमयन्ति तेजनम्।

दारुं नमयन्ति तच्चका

अत्तानं दमयन्ति पण्डिता॥

English Translation of Sanskrit Quote:

Irrigators direct the water,Fletchers fashion the shaft, Carpenters bend the wood,
The wise control themselves.

Commentary on Sanskrit Quote:-

This time I have sought to translate a pali couplet taken from "Dhammapada". Dhammapada is said to be a compilation of the Buddha's words spoken on various occasions. I am always moved by the simplicity of the language of the Buddha. He concerned himself with the wellbeing of the masses. Always simple and direct in his teachings, he addresses, both your intellect and your heart. The heart seems to converse with this sage who left us thousands of year ago. No one has ever spoken so clearly, succinctly and directly as Him.

Just look at this simple but potent message for example. The mere juxtaposition of the last line with the other three simple ones in the above couplet, makes it all the more significant and forceful.

It is the profession of the irrigators to see that the water flows in the right direction for the farmers to do cultivation. In the same way the duty of the fletchers is to shape arrows, so they shoot easily and pierces the target successfully. The carpenters are the ones who can bend the wood as they like to fashion furniture. Likewise, the Buddha says it is the work of a wise man to control himself.

Humans behave as if they are programmed to perform. They are conditioned to act in a certain way like the robots. Unless they observe themselves and know the truth about the world, they are bound to suffer untold miseries infinitely. In his view, controlling oneself is the highest achievement that can adorn a human being. An unawakened man is a bundle of negativities. These negativities replicate themselves at the first opportunity that presents itself.

It is the Buddha's crowning glory that he not only awakened himself, but paved the way for the liberation (Nibbana) of millions and millions of souls bound by the laws of karma. He perfected the "Insight meditation" or "Vipassana" and through the lineage of ordained monks, made it freely available for whosoever wishes to be liberated.

Through the couplet mentioned above, the Buddha means to say that for a wise man, controlling himself must be a prime concern and not a hobby. Taking refuge in the triad of Jewels, the Buddha, Dhamma and Sangha is the first step in the right direction.
Categories: Other Language Links