Sans_Eng

Subscribe to Sans_Eng feed
GSS Murthy's blog providing Sanskrit classical text with English translation.G S S Murthyhttp://www.blogger.com/profile/08672073311356820777noreply@blogger.comBlogger205125
Updated: 1 hour 19 min ago

Setubandham-49

Sat, 09/06/2014 - 15:18
सेतुबन्धम्-४९


पा‍अवसिहरुत्तिण्णो मल‍अवणपवित्तपवणर‍अवित्थरिओ ।संझारा‍ओ व्व ण‍हं अप्फुन्द‍इ मलिअरविअरं कुसुमरओ ॥ ६-५७ ॥[ पादपशिखरोत्तीर्णं मलयवनप्रवृत्तपवनरयविस्तृतम् ।  संध्याराग इव नभ आक्रामति मृदितरविकरं कुसुमरजः ॥]The pollens of flowers, rising from the canopy of trees and spread by the speed of the winds blowing from Malaya forests are occupying the sky wiping away sun’s rays like the redness of the evening.
कड्ढिममूलणिरन्तररसा‍अलिक्खित्तसलिलककद्दमघडिआ ।वड्ढन्ति त्ति मुणिज्ज‍इ णज्ज‍इ ण मुअन्ति महिअलं ति महिहराः ॥ ६-५८ ॥[ कृष्टमूलनिरन्तररसातलोत्क्षिप्तसलिलकर्दमघटिताः ।  वर्धन्त इति ज्ञायते ज्ञायते न मुञ्चन्ति महीतलमिति महीधराः ॥]Mountains which are accompanied by the slush from the ocean  while they are being up-rooted from the  netherworld appear to be growing; they do not appear to being up-rooted.
सिहरा‍इ णिआ‍इ णहं महिन्दलद्धा‍इंमल‍अस्स अ अ‍इणिआ‍इ महिं दलद्धा‍इम् ।विज्झणिअम्बाण क‍ई दप्पुण्णामाणंसज्झ‍अडाण अ भरिआ धुअ‍अपुण्णामाणम् ॥ ६-५९ ॥[ शिखराणि नीतानि नभो महेन्द्रलब्धानि  मलयस्य चातिनीतानि महीं दलार्धानि ।  विन्ध्यनितम्बानां कपयॊ दर्पोन्नामानाम्  सह्यतटानां च भृता धुतपुन्नागानाम् ॥]The peaks brought from Mahendra mountain have reached the skies; Splintered parts of Malaya are brought to the ground; Monkeys have been,(as it were,) hired by the slopes of Vindhya, who are known for their pride and by the slopes of Sahya with Punnaga trees shaking.

सिहराण भुअसिरेहिं कड‍आण अ माविअं उरेहि पमाणम् ।वणविवरेहि दरीणं तुलिआ पव‍आण अग्गहत्थेहि गिरी ॥ ६-६० ॥[ शिखराणां भुजशिरोभिः कटकानां च मापितमुरोभिः प्रमाणम् ।  व्रणविवरैर्दरीणां तुलिताः प्लवगानामग्रहस्तैर्गिरयः ॥] The shoulder blades of monkeys were comparable with the peaks; their chests were comparable with the ridges; the hollows of their wounds were comparable with the caves; their fingers were comparable with hills.  - - - - 
Categories: Other Language Links

Setubandham-48

Sat, 08/30/2014 - 17:30
सेतुबन्धम्-४८
कड्ढिज्जन्ति समन्ता बिसमुव्वत्तन्तधवलकसणच्छाया ।महिहरमूलालग्गा रसा‍अलद्धपडिघोलिरा भुअ‍इन्दा ॥ ६-५१ ॥[ कृष्यन्ते समन्ताद्विषमोद्वर्तमानधवलकृष्णच्छायाः ।  महीधरमूलालग्ना रसातलार्धप्रतिघूर्णनशीला भुजगेन्द्राः ॥]Large snakes which are a mixture of black and white, which are being dragged allround (by the monkeys), which are holding on to the bottom of mountains and which are shaking their tail side of the body are being pulled (by the monkeys).
गल‍इ सरसं पि कुसुमं वा‍इ अणालिद्धबन्धणं पि किसल‍अम् ।रहसुम्मूलिअमहिहरभ‍अविवला‍अवणदेव‍आण ल‍आणम् ॥ ६-५२ ॥[ गलति सरसमपि कुसुमं वात्यनालीढबन्धनमपि किसलयम् ।  रभसोन्मूलितमहीधरभयविपलायितवनदेवतानां लतानाम् ॥]Due to the speed of the mountains being pulled the Goddesses of flora desert the mountains out of fear and as if in remorse juicy flowers and sprouts even though untouched at their stalk fall down from the creepers.
उक्खिप्पन्ति जं दिसासुं धरासमत्ता तेण खणेण णज्ज‍इ वसुंधरा समत्ता ।कीर‍इ महिहरेहि ग‍अणं दिसाल‍आणंवड्ढ‍इ जल‍असिहरप‍उणं दिसाल‍आणम् ॥ ६-५३ ॥[ उत्क्षिप्यन्ते यद्दिशासु धरा समस्ताः  तेन क्षणेन ज्ञायते वसुन्धरा समाप्ता ।  क्रियते महीधरैर्गगनं द्विशालमानं  वर्धते जलदशिखरप्रगुणं दिशालतानाम् ॥] In whichever direction entire mountains are pulled up, in that direction the ground appears empty; in that direction the sky looks as if lengthened to twice the legth of a sal tree  and the the  peak like clouds of creeper like directions appear to grow. (A weird imagination!)  
एकेक्केण अ सेलं कर‍अलजुअलधरिअं तुलन्तेण क‍अम् ।अद्धत्थमिअं च णहं अद्भुग्धाडिअरसा‍अलं च महिअलम् ॥ ६-५४ ॥[ एकेकैन च शैलं करतलयुगधृतं तुलयता कृतम् ।  अर्धास्तमितं च नभोऽर्धोध्घाटितरसातलं च महीतलम् ॥]While monkeys pulled up mountains one in each hand balancing both, half of the sky got covered and half of the netherworld uncovered.
सेलणिअम्बालग्गा पविरलण‍इमग्गपा‍अडतडच्छेआ ।भुअ‍इन्दप्फणिधरिआ णहं विलग्गन्ति मेइणिअलद्धन्ता ॥ ६-५५ ॥[ शैलनितम्बालग्नाः प्रविरलनदीमार्गतटच्छेदाः ।  भुजगेन्द्रफणधृता नभो विलगन्ति मेदिनीतटार्धान्ताः ॥]Parts of the earth which are stuck to the slopes of mountains, where rivers are getting split into sparse streams and which are being supported by the hood of the Chief of serpents are clinging to the sky.
धरणिहरेण अ चलिअं चलिअकंदरेणपुट्ट‍इ ग‍अ‍उलं अणालिद्धकं दरेण ।गिरिसिहरा‍इ सरसहरिआलवङ्किआ‍इंसमविसमं णमन्ति हरिआलवङ्किआ‍इम् ॥ ६-५६ ॥[ धरणिधरेण च चलितं चलितकंदरेण  स्फुटति गजकुलमनालीढकं दरेण ।  गिरिशिखराणि सरसहरितालपङ्किलानि  समविषमं नमन्ति हरिजालवक्रितानि ॥]
Mountains move along with their caves; herds of elephants get separated half way while drinking water; peaks of mountains which are muddy with flow of orpiment (a mineral) and are crushed by the group of monkeys bend low unevenly.- - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-47

Sat, 08/23/2014 - 11:29
सेतुबन्धम्-४७
उव्वेल्ल‍इ व णिरा‍अं पासल्लन्तेसु सिहरपडिमुच्चन्तम् ।उक्खिप्पन्तॆसु पुणॊ संवेल्लिज्ज‍इ व महिहरेसु णह‍अलम् ॥ ६-४१ ॥[ उद्वेल्ल्यत इव निरायतं पार्श्वायितेषु शिखरप्रतिमुच्यमानम् ।  उत्क्षिप्यमाणेषु पुनः संव्रियत इव महीधरेषु नभस्तलम् ॥]The sky becomes bright in places vacated by the peaks of mountains while they are being displaced; It again gets covered by the mountains while they are being thrown up.
 उम्मूलेन्ति पवंगा भुअसिहरारुहणणिच्चलपरिग्गहिए ।कड‍आवडणत्थङ्घिअविसमविवत्तविवरम्मुहा धरणिहरे ॥ ६-४२ ॥[ उन्मूलयन्ति प्लवगा भुजशिखरारोहणनिश्चलपरिगृहीतान् ।  कटकापतनोत्तम्भितविषमविवृतविपराङ्मुखा धरणिधरान् ॥]Monkeys pull up the mountains raising and holding them firm on shoulders while they turn their heads away to avoid the falling pieces from the load.
हरिभुजकड्डिअमुक्का भुअङ्गदढवेढणावलम्बणधरिआ ।भिज्जन्ता वि महिअले ओअल्लन्ति ण पडन्ति चन्दनविडवा ॥ ६-४३ ॥[ हरिभुजकृष्टमुक्ता भुजङ्गदृढवेष्टनावलम्बनधृताः ।  भिद्यमाना अपि महीतलेऽवनमन्ति न पतन्ति चन्दनविटपाः ॥]Sandal wood trees which are firmly gripped by the serpents coiled around them bend low but do not fall down although pulled by monkeys.
पडिसम‍इ णहणिबद्धो चिरेण भरिअब्भणा‍अगम्भीर‍अरो ।हरिभुअविक्कमपिसुणो अ‍अण्डभज्जन्तधरणिहरणिग्घोसो ॥ ६-४४ ॥[ प्रतिशाम्यति नभोनिभद्धश्चिरेण भृताभ्रनादगम्भीरतरः ।  हरिभुजविक्रमपिशुनोऽकाण्डभज्यमानधरणिधरनिर्घोषः ॥]The sound of mountains breaking up suddenly reverberating in the sky which sounds deeper than the rumbling of clouds dies slowly indicating the strength of monkeys.
पासल्लन्ति महिहरा जत्तोहुत्ता पवंगमभुअक्खित्ता ।धुव्वन्तधाउअम्बा तत्तोहुत्ता वलन्ति सरिआसॊत्ता ॥ ६-४५ ॥[ पार्श्वायन्ते महीधरा यतोऽभिमुखाः प्लवङ्गमभुजक्षिप्ताः।  धाव्यमानधात्वाताम्राणि ततोऽभिमुखानि वलन्ति सरित्स्रोतांसि ॥]In whichever direction the mountains, lifted up by the monkeys slope, the streams flowing from them, slightly reddish due to the flowing metallic ores, slope in the same direction.
दीसन्ति पव‍अवलिआ आवत्तेसु व महोअहिस्स वलन्ता ।सरिआण घडिअपत्थिअवलन्तसलिलवल‍अन्तरेसु महिहरा ॥ ६-४६ ॥[ दृश्यन्ते प्लवगवलिता आवर्तेष्विव महोदधेर्वलन्तः ।  सरितां घटितप्रस्थितवलमानसलिलवलयान्तरेषु महीधराः ॥]Mountains which are being spun(rotated) by the monkeys in the ocean come together, move away, turn and look as if in whirlpools of streams.
म‍अरन्दगरुअवक्खं पासोअल्लन्तवणलआविच्छूढम् ।ण मुअ‍इ कुसुमग्गोच्छं आसाइअमहुरसं पि महुअरमिहुणम् ॥ ६-४७ ॥[ मकरन्दगुरुकपक्षं पार्श्वायमानवनलताविक्षिप्तम् ।  न मुञ्चति कुसुमगुच्छमास्वादितमधुरसमपि मधुकरमिथुनम् ॥]A pair of  bees with their wings heavy does not leave the flower-bush although it had been separated from the bending creeper and although it had drunk the nectar of the flower.
उप्पुअसुरहिगन्धमअरन्दरञ्जिआआ‍इम्ठिअपरिलेन्तभमरभमरोअरञ्जिआ‍इम् ।कमलवणा‍इञ् सूरपरिमासविअसिआ‍इंउच्छलिए सराण सलिलम्मि विअसिआ‍इम् ॥ ६-४८ ॥[ उत्प्लुतसुरभिगन्धमकरन्दरञ्जितानि  स्थितपरिलीयमानभ्रमद्भ्रमरोदराञ्जितानि ।  कमलवनानि सूर्यपरिमर्षविकसितानि  उच्छलिते सरसां सलिले वियच्छ्रितानि ॥]With the waters of (mountain)streams jerked up, the lotus clusters in them are also tossed to the sky which are colored by the fragrant filaments of lotuses and darkened by the bees which are staying put in the lotuses.
दढसंदाणिअमूला  वलन्ति वाणरभुआलम्बिअसिहरा ।रोसुप्पित्थभुअंगमविसमुद्धफणापणोल्लिआ धरणिहरा ॥ ६-४९ ॥[ दृढसंदानितमूला वलन्ति वानरभुजावलम्बितशिखराः ।  रोषोद्विग्नभुजङ्गमविषमोर्ध्वफणाप्रणोदिता धरणीधराः ॥]Mountains, firmly cut asunder (by the monkeys) at their roots and whose peaks are being held up on shoulders by the monkeys fall down impelled by the angry snakes (on the mountains) with their hoods held up.
सरिआ सरन्तपवहा अण्णोण्णमहाण‍इप्पवह पह्लत्था ।खोहिअपङ्कख‍उरा वलन्तसेलवलिआ मुहुत्तं बूढा ॥ ६-५० ॥[ सरितः सरत्प्रवाहा अन्योन्यमहानदीप्रवाहपर्यस्ताः ।  क्षोभितपङ्ककलुषा वलमानशैलवलिता मुहूर्तं व्यूढाः ॥]The streams of rivers, with their waters getting muddied due to the agitation, get mutually entangled for a short period as the monkeys swing the mountains from one side to the other.
- - - -
Categories: Other Language Links

Setubandham-46

Sat, 08/09/2014 - 15:42
सेतुबन्धम्-४६
वच्छुत्तङ्घिअकडवा तो ते कड‍अपडिअट्टलिअवच्छ‍अडा ।सेलेसु सेलगरुआ पव‍आ पवएसु महिहरा अ पहुत्ता ॥ ६-३१ ॥[ वक्ष‍उत्तम्भितकटकास्ततस्ते कटकप्रतिघृष्टवक्षस्तटाः ।  शैलेषु शैलगुरवः प्लवगाः प्लवगेषु महीधराश्च प्रभूताः ॥]Monkeys raised the ridges of mountains with their chests and monkeys chests were rubbed against by the ridges of mountains. Monkeys which were as hefty as rocks looked numerous among rocks and rocks looked as numerous as monkeys. ( Monkeys and rocks were seen in equal number and in size.)
पव‍अभुअणोल्लिआणिअमहिहरपडिपेल्लणोण‍उण्णाविसमा ।जा‍आ पलोट्टिओअहिवारंवारभरिआ महिअलद्धन्ता ॥ ६-३२ ॥[ प्लवगभुजनोदितानीतमहीधरप्रतिप्रेरणावनतोन्नतविषमाः ।  जाता प्रलुठितोदधिवारंवारभृता महीतलार्धान्ताः ॥]As the monkeys repeatedly pushed and brought the rocks (near the ocean), the ground below the rock which had become uneven was filled up by the ocean repeatedly.
विसहिअवज्जप्पहरा उक्खम्भन्ति ख‍अमारुअपडिक्खम्भा ।अगणिअवराहणिहसा पल‍अजलुत्थङ्घपव्वला धरणिहरा ॥ ६-३३ ॥[ विषोढवज्रप्रहारा उत्खायन्ते क्षयमारुतप्रतिस्तम्भाः ।  अगणितवराहनिघर्षाः प्रलयजलोत्थम्भप्रबला धरणीधराः ॥]Mountains which had borne the striking of Indra’s bolt, which were capable of obstructing the winds of Pralaya, which were scratched by the Great Boar innumerable times and which were strong enough to raise Pralaya waters were being dug out.
जलओवट्ठविमुक्का अणन्तरोइण्णसर‍अवन्थावडिआ ।एक्कक्खेवुग्गाहिअदरवसुआ‍अविस‍आ विसट्टन्ति गिरी ॥ ६-३४ ॥[ जलदाववृष्टविमुक्ता अनन्तरावतीर्णशरत्पथावपतिताः ।  एकक्षेपोद्ग्राहितदरशुष्कविशदा विसीर्यन्ति गिरयः ॥]Rained upon in rainy season and then exposed to the autumn mountains lifted upon by monkeys at one stroke break into pieces.
विहुणन्ति विहुव्वन्ता वलेन्ति सेला पवंगमवलिज्जन्ता ।णामेन्ति नाम्यमाना उक्खिपान्ता अ उक्खिवेन्ति महिअलम् ॥ ६-३५ ॥[ विधूनयन्ति विधूयमाना वलयन्ति शैलाः प्लवंगमवल्यमानाः ।नमयन्ति नाम्यमाना उत्क्षिप्यमाणाश्चोत्क्षिपयन्ति महीतलम् ॥]Mountains shaken by monkeys shake the ground; turned by the monkeys turn the ground; bent by the monkeys bend the ground; pulled by the monkeys pull the ground.
दलिअमहिवेढसिढिला मूलालग्गभुअ‍इन्दकड्ढिज्जन्ता ।संचालिज्जन्त च्चिअ अ‍इन्ति गरुआ रसा‍अलं धरणिहरा ॥ ६-३६ ॥[ दलितमहीवेष्टशिथिला मूलालग्नभुजगेन्द्रकृष्यमाणाः ।  संचाल्यमाना एवायान्ति गुरवो रसातलं धरणिधराः ॥]Heavy mountains with their bonding to the ground loosened by the pull (exerted by the monkeys) and pulled at their roots by the snakes (which bear the weight of the mountains) fall into the nether-world.
णवपल्लवसच्छा‍आ जलओअरसिसिरमारुअवि‍इज्जन्ता ।वा‍अन्ति तक्खणुक्ख‍अहरिहत्थुक्खित्तभेम्मला मल‍अदुमा ॥ ६-३७ ॥[ नवपल्लवसच्छाया जलदोदरशिशिरमारुतवीज्यमानाः ।  वायन्ति तत्क्षणोत्खातहरिहस्तोत्क्षिप्तविह्वला मलयद्रुमाः ॥]Trees of Malaya mountain having the lustre of new shoots and fanned by the winds emanating from the bowels of clouds are getting dried up distressed by the act of being pulling out suddenly by the monkeys.
कम्पिज्जन्तधराहरसिहरसमा‍इड्ढजलधररवोद्विग्ना ।ग‍असुहवत्तणिसण्णा वेव‍इ हंसी सहस्सवत्तणिसण्णा ॥ ६-३८ ॥[ कम्प्यमानधराधरशिखरसमाविद्धजलधररवोद्विग्ना ।  गतसुखपात्रनिःसंज्ञा वेपते हंसी सहस्रपत्रनिषण्णा ॥]Female swan sitting on a lotus (in a pond) trembles not knowing the whereabouts of her departed mate agitated by the sounds of the clouds getting pierced by the shaking peaks of mountains.[ The commentator suggests other meanings with हंसी meaning “earth” and “ a prostitute”. But those meanings appear remote.]

पवओवऊढकड्ढिअसेलब्भन्तरभमन्तविसमक्खलिआ ।गहिरं रसन्ति वित्थ‍अवच्छत्थलरुद्धणिग्गमा ण‍इसोत्ता ॥ ६-३९ ॥[ प्लवगोपगूढकृष्टशैलाभ्यन्तरभ्रमद्विषमस्खलितानि ।  गम्भीरं रसन्ति विस्तृतवक्षःस्थलरुद्धनिर्गमानि नदीस्रोतांसि ॥]Streams of rivers roar having been obstructed by the wide chests of monkeys while they pull and clasp rocks causing the streams to wander around (finding a way out) and stumble.
अद्धुक्खित्तपसिढिले अद्धवहभुअंगकड्ढिअद्धत्थमिए ।उम्मूलेन्ति रसा‍अलपङ्कक्खुत्तसरिआमुहे धरणिहरे ॥ ६-४० ॥[ अर्धोत्क्षिप्तप्रशिथिलानर्धपथभुजङ्गकृष्टार्धास्तमितान् ।  उन्मूलयन्ति रसातलपङ्कमग्नसरिन्मुखान्धरणीधरान् ॥]
 Monkeys pull out mountains which come loose after being pulled partially while the remaining part is pulled back by the serpents bearing the mountains and while estuaries of rivers get stuck in the morass of the nether world. [ A weird exaggeration.] - - - - 

Categories: Other Language Links

Setubandham-45

Fri, 07/25/2014 - 16:50
सेतुबन्धम्-४५
पव‍अक्खोहिअमहिअलधुअमलपडन्तसिहरमुक्ककल‍अलो ।उद्धा‍इओ अणाग‍अवडन्तधरणिहरसंकमो व्व समुद्दो ॥ ६-२१ ॥[ प्लवगक्षोभितमहीतलधूतमलयपतच्छिखरमुक्तकलकलः ।  उद्धावितोऽनागतघटमानधरणिधरसंक्रम इव समुद्रो ॥] The ocean became turbulent as a result of the peaks of Malaya mountain falling into it due to the mountain being shaken up which was in turn caused by the monkeys shaking up the earth. It looked as if was a precursor of the movement of earth yet to come (due to the building of the bridge).
कम्प‍इ महेन्दसेलो हरिसंखोहेण दल‍इ मेइणिवेढम् ।स‍इदुद्दिण्णतणाओ णवर ण उद्धा‍इ मल‍अवणकुसुमरओ ॥ ६-२२ ॥[ कम्पते महेन्द्रशैलो हरिसंक्षोभेण दलति मेदिनीवेष्टम्(पृष्ठं वा) ।  सदादुर्दिनार्द्रं केवलं नोद्धावति मलयकुसुमरजः ॥]Due to the commotion of monkeys Mahendra mountain shakes and the earth breaks; only the pollen dust of flowers of Malaya does not rise up as it is always wet on cloudy days.
तो संचालिअसेलं कह वि तुलग्गेण समघडन्तकम्पम् ।दूरं पवंगमबलं णहमुहलग्गवसुहं णहं उप्प‍इअम् ॥ ६-२३ ॥[ ततः संचालितशैलं कथमपि तुलाग्रेण समघटमानकम्पम् ।  दूरं प्लवङगमबलं नखमुखलग्नवसुधं नभ उत्पतितम् ॥]Then the army of monkeys, with soil stuck in their nails, jumped up together as if somehow triggered simultaneously by the tip of a balance causing the mountains to move.
उप्प‍अणोण‍अमहिअलण‍इमुहपडिसोत्तपत्थिओ सलिलणिही ।जलणिवहाह‍असिढिले पव‍उच्छेवणसहे करेइ महिहरे ॥ ६-२४ ॥[ उत्पतनावनतमहीतलनदीमुखप्रतिस्रोतःप्रस्थितः सलिलनिधिः ।  जलनिवहाहतशिथिलान् प्लवगोत्क्षेपणसहान् करोति महीधरान् ॥]As the monkeys jump up the earth gets depressed as a result of which the ocean flows into the rivers. This in turn loosens the mountains rendering them easy for monkeys to pull them (for building the bridge).
फुरमाण‍अलणपिङ्गलणिरन्तरुप्प‍इअपव‍अ(बल)पेल्लिज्जन्तो ।अत्तो दीस‍इ तत्तो णज्ज‍इ धूमणिवहो त्ति ग‍अणुद्देसो ॥ ६-२५ ॥[ स्फुरज्ज्वलनपिङ्गलनिरन्तरोत्पतितप्लवगप्रेर्यमाणः ।  यतो दृश्यते ततो ज्ञायते धूमनिवह इति गगनोद्देशः ॥] The parts of sky where monkeys which have the colour of shining fire jump up look like a mass of cloud.
दीस‍इ दूरुप्प‍इअं उअहिम्मि अहोमुहोसरन्तच्छा‍अम् ।पा‍आलं व अ‍इन्तं धरणिहरुद्धरणकाङ्क्षितं क‍इसेणम् ॥ ६-२६ ॥[ दृश्यते दूरोत्पतितमुदधावधोमुखापसरच्छायम् ।  पातालमिवायमानं धरणिधरोद्धरणकाङ्क्षितं कपिसैन्यम् ॥]As the army of monkeys jumped up to a great height, its shadow(reflection) in the ocean went deeper as though it was intending to bring up the mountains of the nether world.
अदिट्टदिसाणिवहं जा‍अं पव‍अबलसंणिरुद्धालोअम् ।विच्छिण्णा‍अवकसणं दिअसमुहे वि दिअसावसाणे व्व णहम् ॥ ६-२७ ॥[ अदृष्टदिङ्निवहं जातं प्लवगबलसन्निरुद्धालोकम् ।  विच्छिन्नातपकृष्णं दिवसमुखेऽ‍पि दिवसावसान इव नभः ॥]The sky became dark and directions became unrecognizable even during the morning as if it is evening due to the sun getting covered by the army of monkeys.
ओव‍इआ अ सरहसं तंसट्ठिअपुट्ठिणीसरन्तरविअरा ।सेलेसु मुक्ककल‍अलपडिरवभरिअकुहरोअरेसु पवंगा ॥ ६-२८ ॥[ अवपतिताश्च सरभसं तिर्यक्स्थितपृष्ठनिःसरद्रविकराः ।  शैलेषु मुक्तकलकलप्रतिरवभरितकुहरोदरेषु प्लवंगाः ॥]Monkeys with (reflected) sunrays emanating from their backs  landed with force on the mountains where the caves reverberated with the commotion created by the monkeys.
वेओव‍इआण अ सिं जा‍अं दलिअमहिसंधिबन्धणमुक्कम् ।उक्खलिअतुलेअव्वं कह वि भुअंगधरिअट्टिअं गिरिआलम् ॥ ६-२९ ॥[ वेगावपतितानां चैषां जातं दलितमहीसंधिबन्धनमुक्तम् ।  उत्खण्डिततुलयितव्यं कथमपि भुजङ्गधृतस्थितं गिरिजालम् ॥]The mountains got dislocated from the earth and were somehow being held firm by the serpents (bearing their weight) as if to balance the monkeys which landed on them with speed.
आढत्ता अ तुलेउं उरपडिअविसट्टगण्डखेलद्धन्ते ।कुविअम‍इन्दोवग्गिअसंखोहप्फिडिअवणगए धरणिहरे ॥ ६-३० ॥[ आरब्धाश्च तुलयितुमुरःपतितविशीर्णगण्डशैलार्धान्तान् ।  कुपितमृगेन्द्रावगृहीतसंक्षोभस्फेटितवनगजान् धरणीधरान् ॥]
As the monkeys started balancing the (boulders of) mountains, on their chests due to which the boulders were broken to pieces, the elephants (in the mountains) were injured by the lions which had got angry (due to the commotion).  - - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-44

Fri, 07/11/2014 - 15:29
सेतुबन्धम्-४४
विअसन्तर‍अक्ख‍उरं म‍अरन्दरसुद्धुमा‍अमुहलमहुअरम् ।उदुणा दुमाण दिज्ज‍इ हीर‍इ ण उणो तमप्यण च्चिअ कुसुमम् ॥ ६-११ ॥[ विकसद्रजःकलुषं मकरन्दरसाध्मातमुखरमधुकरम् ।  ऋतुना द्रुमाणां दीयते ह्रियते न पुनस्तदात्मनैव कुसुमम् ॥]The season (spring) gives to trees blooming flowers which are dusty due to the particles of pollen and which are having humming bees drunk with the juice of flowers but does not on its own take them away.( My innate nature of steadiness is given to me by you only and it is not right that you should take it away.)  
किं पम्हट्ट म्हि अहं तुह चलणुप्पण्णतिवह‍आपडिउण्णम् ।ख‍अकालाणलखविअं धरणिअलुद्धरणविलुलिअं अप्पाणम् ॥ ६-१२ ॥[ किं प्रस्मृतवानस्म्यहं तव चरणोत्पन्नत्रिपथगाप्रतिपूर्णम् ।  क्षयकालानलक्षपितं धरणितलोद्धरणविलुलितमात्मानम् ॥]Have I forgotten that I, who was dried up at the time of the Great Annihilation (pralaya) and who was stamped upon at the time of saving the world( during the incarnation as Great Boar) have  been filled by the Ganga originating from your feet?
चलणेहिञ् महुविरोहे दाढाघा‍एहिञ् धरणिवेढुद्धरणे ।सोअकिलिन्तेण तुमे इण्हिं दहमुहवहे सरेहिं विलुलिओ ॥ ६-१३ ॥[ चरणाभ्यां(चलनैर्वा) मधुविरोधे दंष्ट्राघातैर्धरणिवेष्टोद्धरणे ।  शोकक्लान्तेन त्वया इदानिं दशमुखवधे शरैर्विलुलितः ॥]I was stamped upon by your feet at the time of confrontation with Madhu demon and was pierced upon by the canines of (The Boar) at the time of saving the rolled up world and now exhausted by grief you are hitting me by your arrows in order to kill Ravana.
णिअ‍आवत्थाहि वि मे एअं धीरेण विप्पिअं धीर क‍अम् ।जं णेण प‍अ‍इसोम्मा कह वि विसंवा‍इआ तुह मुहच्छाया ॥ ६-१४ ॥[ निजकावस्थाया अपि मे एकं धैर्येण विप्रियं धीर कृतम् ।  यदनेनप्रकृतिसौम्या कथमपि विसंवादिता तव मुखच्छाया ॥]What I did with courage because of my nature resulted in it being unpalatable to you as the lustre of your face which is by nature pleasant has somehow become otherwise.
एअं तुह एआरिससुरकज्जसहस्सखेअवीसामसहम् ।ज‍अपव्वालणजोग्गं परिरक्खसु पल‍अरक्खिअं जलणिवहम् ॥ ६-१५ ॥[ एवं(एतं वा) तवैतादृशसुरकार्यसहस्रखेदविश्रामसहम् ।  जगत्प्लावनयोग्यं परिरक्षस्व प्रलयरक्षितं जलनिवहम् ॥]Please protect this mass of water which is capable of offering solace to the distress caused by thousands of divine endeavours like the one you are undertaking now, which can flood the whole world and which has been protected even at the time of pralaya.
अपरिट्ठिअमूल‍अलं जत्तो गम्म‍इ तहिं दलन्तमहिअलम् ।ण हु सलिलणिब्भरं चिअ खविए वि ममम्मि दुग्गमं पा‍आलम् ॥ ६-१६ ॥[ अपरिस्थितमूलतलं यतो गम्यते तत्र दलन्महीतलम् ।  न खलु सलिलनिर्भरमेव क्षयितेऽपि मयि दुर्गमं पातालम् ॥]Even if the water is destroyed the netherworld (which supports the ocean) is difficult to negotiate because of unsteady ground and the possibility of giving way wherever one sets ones foot.
तं कालस्स णिसम्म‍उ कह वि दरुक्कित्तदसमकण्ठक्खलिअम् ।घडिअगिरिसेउबन्धं चिर‍आला‍उच्चिअं दहमुहम्मि प‍अम् ॥ ६-१७ ॥[ तत्कालस्य निषीदतु कथमपि दरोत्कृत्तदशमकण्ठस्खलितम् ।  घटितगिरिसेतुबन्धं चिरकालाकुञ्चितं दशमुखे पदम् ॥]With the building of a bridge accomplished, let the foot of the God of death rest on the ten-headed Ravana, which is bent for a long time and which has stopped at the slightly cut tenth head (of the demon).
अह ज‍अदुप्परिअल्ले दहमुहकुविएण पव‍अ‍इपच्चक्खम् ।रहणाहेण समुद्दे वालिम्मि व बाणणिअमिअम्मि पसन्ते ॥ ६-१८ ॥पवाअहिव‍इवि‍इण्णा रामाणन्ती पवंगमेसु विलग्गा ।सेसफणाविच्छूढा तिहुअणसारगरुई महि व्व भुअंगे ॥ ६-१९ ॥[अथ जगद्दुष्परिकलनीये दशमुखकुपितेन प्लवगपतिप्रत्यक्षम् ।  रघुनाथेन समुद्रे वालिनीव बाणनियमिते प्रशान्ते || प्लवगाधिपतिवितीर्णा रामाज्ञप्तिः प्लवंगमेषु विलग्ना ।  शेषफणाविक्षिप्ता त्रिभुवनसारगुर्वी महीव भुजङ्गेषु ॥]After Rama angered by Ravana calmed down the uncrossable ocean by restraining it through his arrows like he calmed down Vali in presence of Sugriva, the command of Rama conveyed through Sugriva fell on the monkeys (for implementation) like the weight of the whole earth falls on snakes when Adisesha off loads his burden.
तो हरिसपढमतुलिए चलिआ फुट्टन्तपम्हविसमूससिए ।वेउक्ख‍असीमन्ते पव‍आ धुणिऊण केसरसडुग्घाए ॥ ६-२० ॥[ ततो हर्षप्रथमतुलितांश्चलिता स्फुटत्पक्ष्मविषमोच्छ्वसितान् ।  वेगोत्खातसीमन्तान्प्लवगा धूत्वा केसरसटोद्धातान् ॥]
Then the monkeys started moving tossing their manes first lifted up by joy and then parted into two due to speed and with their breaths becoming uneven as their eyelids expanded.- - - -
Categories: Other Language Links

Setubandham-43

Fri, 07/04/2014 - 20:53
सेतुबन्धम्-४३
षष्ठ आश्वासकः(Sixth chapter)
अह णिग्गओ जलन्तं दरडड्ढमहाभुअंगपा‍अवणिवहम् ।मोत्तूण धूमभरिअं पा‍आलवणं दिशागजो व्व समुद्दो ॥ ६-१ ॥[ अथ निर्गतो ज्वलद्दरदग्धमहाभुजङ्गपादपनिवहम् ।  मुक्त्वा धूमभृतं पातालवनं दिग्गज इव समुद्रः ॥]The ocean (in human form) looking like the earth-bearing elephant came out leaving the forest-like nether world full of smoke and where there were tree-like great snakes which were burning and were half burnt.
मन्दरदडपरिमट्ठं पल‍अविअम्भिअवराहदाढुल्लिहिअम् ।विसमं समुव्वहन्तो रामसरावा‍अदूमिअं वच्छ‍अडम् ॥ ६-२ ॥[ मन्दरदृढपरिमृष्टं मलयविजृम्भितवराहदंष्ट्रोल्लिखितम् ।  विषमं समुद्वहन्रामशराघातदुःखितं वक्षस्तटम् ॥]The chest of ocean-god which had been firmly rubbed by Mandara mountain (at the time of ocean-churning) and had been scratched by the canine teeth of the Great Boar manifested at the time of the Great Pralaya looked uneven pained by the blow caused by the arrows of Rama.    
गम्भीरवणाहोए दीहे देहसरिसे भुए वहमाणो ।अहिणवचन्दनगन्धे अणहुक्खित्ते व्व मल‍असरिआसोत्ते ॥ ६-३ ॥[ गम्भीरव्रणाभोगौ दीर्घौ देहसदृशौ भुजौ वहमानः ।  अभिनवचन्दनगन्धावनभोत्क्षिप्ताविव मलयसरित्स्रोतसी ॥]The two shoulders of the ocean God were long and broad just like his body and had the fragrance of fresh sandal paste and looked like two streams of Malaya rivers thrown up from the earth.
लहुइअकोत्थुअविरहं मन्दरगिरिमहणसंभमे वि अमुक्कम् ।तारेक्कावलिर‍अणं ससिम‍इराम‍असहोअरं वहमाणो ॥ ६-४ ॥[ लघूकृतकौस्तुभविरहं मन्दरगिरिमथनसम्भ्रमेऽप्यमुक्तम् ।  तारैकावलिरत्नं शशिमदिरामृतसहोदरं वहमानः ॥]He wore a single string shining necklace which he did not take off even at the time of churning by Mandara mountain and which lightened the loss of Kaustubha gem (as it outshone the latter) and whose siblings were the moon, liquor and ambrosia.
गरुअं उव्वहमाणो हत्थप्फसपडिसिद्धवणवेअल्लम् ।रुहिरारुणरोमञ्चं खलन्तगङ्गावलम्बिअं वामभुअम् ॥ ६-५ ॥[ गुरुकमुद्वहमानो हस्तस्पर्शप्रतिषिद्धव्रणवैकल्पम् ।  रुधिरारुणरोमाञ्चं स्खलद्गङ्गावलम्बितं वामभुजम् ॥] The left shoulder was heavy and the wound on it was being soothed by the touch of his hand, the hairs on their edge were red due to blood and Ganga hung down from it as it slipped away.आलीणो व रहुव‍इं णिअ‍अच्छाआणुलित्तमल‍अमणिसिलम् ।संसिअसुहोअ‍इव्वं दुमं ल‍आए व्व जाण‍ईअ विरहिअम् ॥ ६-६ ॥[ आलीनश्च रघुपतिं निजकच्छायानुलिप्तमलयमणिशिलम् ।  संश्रितसुखोपजीव्यं द्रुमं लतयेव जानक्या विरहितम् ॥]The ocean God neared tree-like Rama whose lustre(shadow) had enveloped the gem laden rocks of Malaya and who was a place of protection to those seeking him and was bereft of creeper-like Sita.
सरघा‍अरुहिरकुसुमो तिवह‍अवल्लीपिणद्धमणिर‍अणफलो ।रामचरणेसु उवही दढप्वणा‍इद्धपाअओ व्व णिवडिओ ॥ ६-७ ॥[ शरघातरुधिरकुसुमस्त्रिपथगावल्लीपिनद्धमणिरत्नफलः ।  रामचरणयोरुदधिदृढपवनाविद्धपादप इव निपतितः ॥]He fell at the feet of Rama like a tree felled by a strong gale with the blood marks due to arrow strikes looking like flowers and the gems worn by creeper-like Ganga looking like  fruits.
पच्छा‍अ हित्थहिअ‍आ जत्तो च्चिअ णिग्ग‍आ विवह्लत्थमुद्दी ।हरिचरणम्मि तहिं चिअ कमला‍अम्बम्मि तिवह‍आ वि णिवहिआ ॥ ६-८ ॥[ पश्चाच्च त्रस्तहृदया यत एव निर्गता विपर्यस्तमुखी ।  हरिचरणे तत्रैव कमलाताम्रे त्रिपथगापि निपतिता ॥]The Ganga fell fearfully at the lotus-like red-tinged feet of Rama, incarnation of Vishnu, from where she originated, with her face turned away.
अह म‍उअं पि भरसहं जम्प‍इ थोअं पि अत्थसारब्भहिअम् ।पण‍अं पि धीरगरुअं थुइसम्बद्धं पि अणलिअं सलिलणिद्दी ॥ ६-९ ॥[ अथ मृदुमपि भरसहं जल्पति स्तोकमप्यर्थसाराण्यधिकम् ।  प्रणतमपि धैर्यगुरुकं स्तुतिसम्बद्धमप्यलीकं सलिलनिधिः ॥] The ocean-god speaks softly yet gravely, in a few words yet full of meaning, with humility yet bravely and with praise without being untruthful. 
दुत्तारत्तणगरुइं थिरधीरपरिग्गहं तुमे च्चिअ ठविअम् ।अणुवालन्तेण ठिइं पिअं ति तुह विप्पिअं मए कह वि क‍अम् ॥ ६-१० ॥[ दुस्तारत्वगुर्वीं स्थिरधैर्यपरिग्रहां त्वयैव स्थापिताम् । अनुपालयता स्थितिं प्रियमिति तव विप्रियं मया कथमपि कृतम् ॥]
I have committed what you do not like thinking that it is to your liking by being stead fast in my state of not being negotiable and being wedded to constant fortitude as they were ordained by you only.- - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-42

Fri, 06/27/2014 - 20:37
सेतुबन्धम्-४२
धुअपव्व‍असिहरपडन्तमणिसिलाभग्गविद्दुमल‍आवेढम् ।दरडड्ढविसहरुज्झिअविसपङ्कक्खुत्तविहलकरिम‍अर‍उलम् ॥ ५-८४ ॥[ धुतपर्वतशिखरपतन्मणिशिलाभग्नविद्रुमलतावेष्टम् ।  दरदग्धविषधरोज्झितपङ्कमग्नविह्वलकरिमकरकुलम् ॥]The coral mass was broken by the gem stones falling from the peaks of mountains (due to the heat of arrows). Sea elephants and whales were distressed due to sinking into the poisonous excretions of poisonous snakes which were slightly burnt (by the heat of the arrows).
रुन्दावत्तपहोलिरवेलावडिएक्कमेक्कभिण्णमहिहरम् ।णह‍अरुविलग्गवेविरधूमल‍आविसमलङ्घिअदिसा‍आलम् ॥ ५-८५ ॥[ स्थूलावर्तप्रघूर्णमानवेलापतितैकैकभिन्नमहीधरम् ।  नभस्तरुविलग्नवेपनशीलधूमलताविषमलङ्घितदिग्जालम् ॥]The mighty waves (caused by the arrows) swirled the oceanic mountains which broke into pieces each piece falling on the shores. The smoke engulfed in all the directions and it looked as though creepers of smoke that got separated from the tree of sky had enveloped the surroundings.
पक्खपरिरक्खणुट्ठिअसरणिवहाह‍अदिसाप‍इण्णमहिहरम् ।फुडिअजलमज्झणिग्ग‍अफुडर‍अणुज्जोअसंविउब्भडविवरम् ॥ ५-८६ ॥[ पक्षपरिरक्षणोत्थितक्षरनिवहाहतदिक्प्रकीर्णमहीधरम् ।  स्फुटितजलमध्यनिर्गतस्फुटरत्नोद्द्योतसंहितोद्भटविवरम् ॥]Submerged mountains flew up trying to avoid their wings being cut (by Rama’s arrows) and in the process got hit by the stream of arrows and got scattered in all directions. In the extraordinary hollows (created by the flying mountains) the gems (in the ocean) sparkled.  
हुअवहपडित्तगोविअणिअण‍अणुम्हाविअण्ठुलमहग्गाहम् ।परिवड्ढिएक्कमेक्काणुरा‍असरपहरणिव्वलिअसङ्ख‍उलम् ॥ ५-८७ ॥[ हुतवहप्रदीप्तगोपितनिजनयनोष्मविसंष्ठुलमहाग्राहम् ।  परिवर्धितेकैकानुरागशरप्रहारनिर्वलितशङ्खकुलम् ॥]Large crocodiles affected by the fire were getting confused closing their eyes to avoid the heat. The conch-creatures which were revolving due to the striking of the arrows tried to group into clusters showing mutual love.
॥ इअ सिरिपवरसेणविर‍इए कालिदासक‍ए दसमुहवहे महाकव्वेपञ्चमो आसासओ परिसमत्तो ॥[ ॥इति श्री प्रवरसेनविरचिते कालिदासकृते दशमुखवधे महाकाव्ये पञ्चम आश्वासकः परिसमाप्तः॥ ] [Thus ends the fifth chapter of the epic “Killing of the Ten-headed Demon” presented by Kalidasa and composed by Pravarasena.]
- - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-41

Fri, 06/20/2014 - 16:50
सेतुबन्धम्-४१
णिव्वडिअधूमणिवहो उद्धाइअमरग‍अप्पहामिलिअसिहो ।वित्थिण्णम्मि समुद्दे सेआलोम‍इलिओ व्व घोल‍इ जलणो ॥ ५-७६ ॥[ निर्वलितधूमनिवह उद्धावितमरकतप्रभामिलितशिखः ।  विस्तीर्णे समुद्रे शेवालावमलिन इव घूर्णते ज्वलनः ॥]Fire revolves in the vast expanse of the ocean with its plume looking like the lustre of emeralds and enveloped by smoke and it looks as though the fire is dirtied by the green moss.
जल‍इ वलवाणलो विअ फुट्ट‍इ सेलो व्व रामबाणाहिह‍ओ ।रस‍इ जल‍ओ व्व उअही खुहिओ लङ्घेइ मारुओ व्व णह‍अलम् ॥ ५-७७ ॥[ ज्वलति वडवानल इव स्फुटति शैल इव रामबाणाभिहतः ।  रसति जलद इवोदधिः क्षुभितो लङ्घयति मारुत इव नभस्तलम् ॥]Ocean agitated by the assault of Rama’s arrows burns like Vadava fire, explodes like rock, roars like cloud and jumps to the sky like wind.
होइ थिमिअम्मि थिमिओ वल‍इ वलन्तम्मि विहड‍इ विसंघडिए ।परिवड्डिअम्मि वड्ढ‍इ सलिले क्षीणे केवलं क्षीयते समुद्रः ॥ ५-७८ ॥[ भवति स्तिमिते स्तिमितो वलति वलमाने विघटते विसंघटिते ।  परिवर्धिते वर्धते सलिले क्षीणे केवलं क्षीयते ज्वलनः ॥]Fire becomes calm when the waters of the ocean calm down; revolves where water is revolving; splits into parts where water splits into parts; grows when ocean swells; becomes weak when water is receding.
रामसराणलप‍अविअझिज्जन्तो‍अहिवित्ततडविच्छेआ ।ते च्चिअ तहवित्थारा तुङ्गा दीसन्ति दीवमण्डलिबन्धा ॥ ५-७९ ॥[ रामशरानलप्रतापितक्षीयमाणोदधिविभक्तितटविच्छेदाः ।  त एव तथाविस्तारास्तुङ्गाः दृश्यन्ते द्वीपमण्डलीबन्धाः ॥]Chains of islands look raised and enlarged due to water getting dried up, showing up the shores, because of the heat generated by the arrows of Rama.
इअ दाविअपा‍आलं जलणसिहावट्टमाणजलसंघा‍अम् ।रामो दलिअमहिहरं खविअभुअंगणिवहं खवेइ समुद्दम् ॥ ५-८० ॥[ इति दर्शितपातालं ज्वलनशिखावर्त्यमानजलसंघातम् ।  रामो दलितमहीधरं क्षपितभुजङ्घनिवहं क्षपयति समुद्रम् ॥]Thus Rama destroys the ocean revealing the netherworld, with mass of water getting churned up along with the flame of the fire, mountains crumbling and snakes getting killed.
जलपब्भारपलोट्टिअभमन्तसङ्ख‍उलविहलमुक्ककन्दम् ।फुडिअववडवामुद्दाणलपलित्तदरदड्ढसंचरन्तविसहरम् ॥ ५-८१ ॥[ जलप्राग्भारप्रलुठितभ्रमच्छङ्खकुलविह्वलमुक्ताक्रन्दम् ।  स्फुटितवडवामुखानलप्रदीप्तदरदग्धसंचरद्विषधरम् ॥]The conch-shell creatures in the ocean were crying in agony rolling on the sea shore and the half-burnt sea-snakes were moving around burnt by the exploding Vadava fire. 

झिज्जन्तजलालोइअकिरणमुणिज्जन्तर‍अणपव्व‍असिहरम् ।थोरतरङ्गकराह‍अदिसाल‍आभग्गपडिअजलहरविडवम् ॥ ५-८२ ॥[ क्षीयमाणजलालोकितकिरणज्ञायमानरत्नपर्वतशिखरम् ।  स्थूलतरङ्गकराहतदिग्लताभग्नपतितजलधरविटपम् ॥] With the water level receding, the peaks of gem-laden peaks of submerged mountains could be seen and the tree-like clouds along with broken creeper-like directions fell into the ocean hit by the hand-like huge waves.
साणलसरणिद्दारिअसकेसरुज्जलिअसीहम‍अरवक्खन्धम् ।आसण्णभीअविसहरवेढिअकरिम‍अरधवलदन्तप्फलिहम् ॥ ५-८३ ॥[ सानलशरनिर्दारितसकेसरोज्ज्वलितसिंहकरस्कन्धम् ।  आसन्नभीतविषधरवेष्टितकरिमकरधवलदन्तपरिघम् ॥]
The shoulders of sea-lions with their manes got burnt by the fire-laden arrows (of Rama). The beam-like white trunks of sea-elephants were clasped by the near-by snakes.   - - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-40

Fri, 06/13/2014 - 15:56
सेतुबन्धम्-४०
आवत्तविवरभमिरो मल‍अमणिसिला‍अलक्खलिअसंचारो ।घोलिरतरङ्गविषमो जह दीस‍इ सा‍अरो तहेअ हुअवहो ॥ ५-६६ ॥
[ आवर्तविवरभ्रमणशीलो मलयमणिशिलातलस्खलितसंचारः ।
  घूर्णमानतरङ्गविषमो यथा दृश्यते सागरस्तथैव हुतवहः ॥]The fire (caused by Rama’s arrows) revolves in the depressions of whirl pools; its movement is restricted on rocks of Malaya gems; it looks uneven on rolling waves; it is seen to extend all over the ocean.
रहसपलित्तुच्छलिओ जे च्चिअ पडिवेइ मल‍अवणवित्थारे ।विज्झाअणिअत्तन्तो ते चेअ पुणो वि विज्झवेइ समुद्दो ॥ ५-६७ ॥[ रभसप्रदीप्तोच्छलितो यानेव प्रदीपयति मलयवनविस्तारान् ।  विध्मातनिवर्तमानस्तानेव पुनरपि विध्मायपति समुद्रः ॥]The expanses of Malaya forest which get kindled by the swift arrows again get smothered by the ocean which rises up due to the fires caused by the same arrows.
उत्थम्भिअम‍अरहरो म‍अरवसामिसविसङ्खलसिहाणिवहो ।णिवहणिसुद्धमहिहरो महिहरकूडविअडो विअम्भ‍इ ॥ ५-६८ ॥[ उत्थम्भितमकरगृहो मकरवसामिषविशृङ्खलशिखानिवहः ।  निवहनिपातितमहीधरो महीधरकूडविकटो विजृम्भते ज्वलनः ॥]The fire (caused by the arrows) has raised the ocean; fire in turn is uncontrolled due to the fat of dead marine-creatures; mountains fall into the bundle of fire; and the fire spreads high along the mountains.
जलणुत्थङ्घिअमूला वाणुक्खित्तपडिअत्तपणिसुब्भन्ता ।णिवडन्ति जलुप्पीडा पडिलोमागापडन्तविअडावत्ता ॥ ५-६९ ॥[ ज्वलनोत्तम्भितमूला बाणोत्क्षिप्तपरिवर्तननिपात्यमानाः ।  निपतन्ति जलोत्पीडाः प्रतिलोमागतपतद्विकटावर्ताः ॥] Gushing volume of water thrown up by the (heat) of fire sent up further by the arrows (of Rama) falls down with formidable waves in reverse direction.
धूमा‍इ जल‍इ विहड‍इ ठाणं सिढिलेइ मल‍इ मल‍उच्छङ्गम् ।धीरस्स पडम‍इण्हं तह वि हु र‍अणा‍अरो ण भञ्ज‍इ पसरम् ॥ ५-७० ॥[ धूमायते ज्वलति विघटते स्थानं शिथिलयति मृद्नाति मलयोत्सङ्गम् ]  धैर्यस्य प्रथमचिह्नं तथापि हि रत्नाकरो न भिनत्ति प्रसरम् ॥]The ocean fumes, then burns, loosens its position and presses against the slopes of Malaya mountain; it however does not transcend its dignity as a first mark of its courage. 
भुव‍इन्दलो‍अणाणं फुट्टन्ताण अ तिमीण साअरमज्झे ।सण्वत्तजलहराण व रामसराणलह‍आण णीहर‍इ र‍ओ ॥ ५-७१ ॥[ भुजगेन्द्रलोचनानां स्फुटतां च तिमीनां सागरमध्ये ।  संवर्तजलधराणामिव रामशरानलहतानां च निर्हृदति रवः ॥]The sound of fishes and the eyes of kingly serpents exploding in the middle of the ocean due to the onslaught of the fires caused by Rama’s arrows reverberate like the sound of clouds at the time of the great deluge.
मुहपञ्जिअग्गिणिवहा धूमसिहाणिहणिरा‍अ‍अड्ढिअसलिला ।णीवडन्ति णहुक्खित्ता पल‍उक्कादण्डसंणिहा ण‍इसोत्ता ॥ ५-७२ ॥[ मुखपुञ्जिताग्निनिवहानि धूमशिखानिभनिरायतकृष्टसलिलानि ।  निपतन्ति नभ उत्क्षिप्तानि प्रलयोल्कादण्डसन्निभानि नदीस्रोतांसि ॥]  Streams of rivers thrown up (by the fire of arrows) with their fronts fired-up and with their elongated water columns  which resemble a plume of smoke look like comets of the great deluge and fall into the ocean.
अट्टन्तसलिलणिवहो धोअत्थोअपडिमुक्कपुलिणुच्छङ्गो ।दीस‍इ ओसक्कन्तो मग्गाहुत्तो प‍अं प‍अं व समुद्दो ॥ ५-७३ ॥[ शुष्यत्सलिलनिवहः स्तोकस्तोकप्रतिमुक्तपुलिनोत्सङ्गः ।  दृश्यतेऽपसरन्मार्गाभिमुखः पदं पदमिव समुद्रः ॥]It looks as if the ocean, waters of which are drying up and which is leaving the sands of the shore little by little is backing away step by step (fearing Rama).
जलणणिवहम्मि सलिलं साणलणिवहुच्छलन्तसलिलम्मि णहम् ।सलिलणिवहोत्थ‍अम्मि अ अत्था‍अ‍इ णह‍अले दसदिसा‍अक्कम् ॥ ५-७४ ॥[ ज्वलननिवहे सलिलं सानलनिवहोच्छलत्सलिले नभः ।  सलिलनिवहावस्तृते चास्तायते नभस्तले दशदिक्चक्रम् ॥]In the clusters of fire water vanishes; in the water raised by the clusters of fire sky vanishes; in the sky covered by the clusters of water the ten directions vanish.
सिहिणा प‍अविज्जन्ते आ‍अट्टन्तम्मि वित्थ‍ए जलणिवहे ।जा‍आ गिम्हविलम्बिअरविरहचक्कमसिणा समुद्दावत्ता ॥ ५-७५ ॥[ शिखिना प्रताप्यमाने आवर्त्यमाने विस्तृते जलनिवहे ।  जाता ग्रीष्मनिलम्बितरविरथचक्रमसृणाः समुद्रावर्ताः ॥]The waves of the ocean become tardy like the movement of sun during summer as the enlarged and rotating clusters of water are burnt by the arrow (of Rama).
- - - - 
Categories: Other Language Links

Setubandham-39

Fri, 06/06/2014 - 17:36
सेतुबन्धम्-३९
उव्वत्तोअरधवला दरणिग्ग‍अडड्ढजमलजीहाणिवहा ।संधेन्ति उप्प‍अन्ता थोरतरङ्गविअडन्तरा‍इ भुअंगा ॥ ५-५६ ॥[ उद्वृत्तोदरधवला दरनिर्गतदग्धयमलजिह्वानिवहाः ।  सन्दधत्युत्प्लवमानाः स्थूलतरङ्गविकटान्तराणि भुजङ्गाः ॥]Serpents which have turned turtle (due to the impact of Rama’s arrows) showing their white underbelly and which are stretching out their partly burnt split tongues fill up the spaces between the huge waves as they float on water. 
दीसन्ति दरुत्तिण्णा हुआसणुत्तत्तवा‍अम‍अनीसन्दा ।पक्कग्गाहणहङ्कुसविसमसमक्कन्तमत्थ‍आ करिम‍अरा ॥ ५-५७ ॥[ दृश्यन्ते दरोत्तीर्णा हुताशनोत्तप्तवानमदनिःस्यन्दाः ।  प्रग्राहनखाङ्कुशविषमसमाक्रान्तमस्तकाः करिम‍कराः ॥]
Sea-elephants whose ichor flows have dried up due to the heat of the fire (due to Rama’s arrows) are showing themselves up whose heads are being attacked by the sharp nails of sea-lions. [The poet seems to imagine marine equivalents of elephants and lions!]

घोल‍इ घ‍ओणीअत्तं विसमट्ठिअमणिसिला‍आलपलोट्टन्तम् ।झिज्जन्तसलिलविहलं वेलापुलिणगमणूसुअं सङ्ख‍उलम् ॥ ५-५७ ॥[ घूर्णते गतापनिवृत्तं विषमस्थितमणिशिलातलप्रलुठत् ।  क्षीयमाणसलिलविह्वलं वेलापुलिनगमनोत्सुकं शङ्खकुलम् ॥]Conch-shells perturbed by the decreasing levels of water and eager to move to the sands on the shore stagger over uneven rocks unable to return to the sea.
मुक्कसमुद्दुच्छङ्गा पक्खक्खेवेहिञ् संभमसमुप्प‍इआ ।अब्भुत्तेन्ति महिहरा एक्कक्कमसिहरसंठिअं सिहिणीवहम् ॥ ५-५९ ॥[ मुक्तसमुद्रोत्सङ्गाः पक्षक्षेपैः संभ्रमसमुत्पतिताः ।  अभ्युत्तेजयन्ति महीधरा एकैकशिखरसंस्थितं शिखिनिवहम् ॥]Mountains (having wings) which have flown up due to commotion and have deserted the ocean are mutually fanning the flames on their peaks by flapping their wings.
विहलुव्वत्तभुअंगा छिण्णमहासुरसिरुप्प‍अणगम्भीरा ।मूलुत्थङ्घिअर‍अणा णेन्ति रसन्ता रसा‍अलजलुप्पीडा ॥ ५-६० ॥[ विह्वलोद्वृत्तभुअजङ्गाश्छिन्नमहासुरशिर उत्प्लवगम्भीराः ।  मूलोत्तम्भितरत्ना निर्यन्ति रसन्तो रसातलजलोत्पीडाः ॥](Due to the force of attack of Rama’s arrows) water from the depth of the ocean comes out frothing with the heads of great demons floating, gems uprooted from the bottom, and bewildered snakes. 
बाणनिहा‍उच्छित्ता हुअवहजालाह‍उप्पवन्तप्फेणा ।अट्टन्ति णह‍अले च्चिअ मारुअभिण्णलहुआ सलिलकल्लोला ॥ ५-६१ ॥[ बाणनिघातोत्क्षिप्ता हुतवहज्वालाहतोत्प्लवमानफेनाः ।  शुष्यन्ति नभस्तल एव मारुतभिन्नलघुकाः सलिलकल्लोलाः ॥]Waves rising as a consequence of the striking of Rama’s arrows which are foaming due to the flames of the fires (caused by the arrows) are reduced to small drops and get dried up in the sky (before falling back to the ocean).
णिव्वूढविसत्थ‍व‍आ भोआ‍अड्ढणगलन्तगमणुच्छाहा ।तुङ्घतरङ्गक्खलिआ विसमुव्वत्तोअरा वलन्ति भुअंगा ॥ ५-६२ ॥[ निर्व्यूढविषस्तवका भोगाकर्षणगलद्गमनोत्साहाः ।  तुङ्गतरङ्घस्खलिता विषमोद्वृत्तोदरा वलन्ति भुजङ्गाः ॥]Snakes with their poison glands thrust out which have been thrown up by the huge waves are weary of retracting their hoods and are wiggling with their bellies upturned.
वेवन्ति णिण्ण‍आणं सरणिवहच्छिण्णसङ्खविहडिअवल‍आ ।हत्थ व्व उवहिणिमिआ मुक्करवक्कन्दणिवडिआण तरङ्गा ॥ ५-६३ ॥[ वेपन्ते निम्नगानां शरनिवहच्छिन्नशङ्खविघटितवलयाः ।  हस्ता इवोदधिनियोजिता मुक्तरवाक्रन्दनिपतितानां तरङ्गाः ॥]As the waves in the rivers tremble ( due to the force of the arrows) it looks as if they are the hands raised by the rivers on behalf of the ocean (their lord) raising a cry and the conch-shells scattered helter-skelter due to the force of the arrows look like broken bangles.
हुअवहभरिअणिअम्बा जल‍अरसंदट्टवक्ख‍उडपब्भाराः ।चिरसंणिरोहमसिणा दुक्खेण णहं समुप्प‍अन्ति महिहरा ॥ ५-६४ ॥[ हुतवहभृतनितम्बा जलचरसंदष्टपक्षपुटप्राग्भाराः ।  चिरसन्निरोधमसृणा दुःखेननभः समुत्पतन्ति महीधराः ॥]Mountains in the ocean with their ridges burnt by fires (caused by the arrows) jump up to the sky with difficulty having been idle for a long time and with their slopes of wings bitten by marine animals. 
जल‍इ जलन्तजल‍अरं भम‍इ भमन्तमणिविद्दुमल‍आजालम् ।रस‍इ रसन्तावत्तं भिज्ज‍इ भिज्जन्तपव्व‍अं उवहिजलम् ॥ ५-६५ ॥[ ज्वलति ज्वलज्जलधरं भ्रमति भ्रमन्मणिविद्रुमलताजालम् ।  रसति रसदावर्तं भिद्यते भिद्यमानपर्वतमुदधिजलम् ॥]   The ocean looks burning as the marine creatures burn; it looks whirling along with the whirling pearls and corals which whirl; it roars as the whirl pools roar; it gets broken as the mountains get broken.- - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-38

Sat, 05/31/2014 - 16:16
सेतुबन्धम्-३८
दीसन्ति दिट्ठमहणा पुट्ठिपडिट्ठिअपलोट्टमन्दरसिहरा ।आसा‍इआम‍अरसा बाणदढप्पहरमुच्छिआ तिमिमच्छा ॥ ५-४६ ॥[ दृश्यन्ते दृष्टमथनाः पृष्टपरिस्थितप्रलुठितमन्दरशिखराः ।  आस्वादितामृतरसा बाणदृढप्रहारमूर्छितास्तिमिमत्स्याः ॥]Large fish (whales) which are seen to churn (the ocean), on the backs of which Mandara mountain rolls over and which have tasted the ambrosia are seen to be swooning being forcefully struck by the arrows (of Rama).
उक्खित्तमहावत्ता दरदट्ठविवण्णविद्दुमर‍अक्ख‍उरा ।आवाआलवलन्ता दीसन्ति महाभुअंगणीसासवद्दा ॥ ५-४७ ॥[ उत्क्षिप्तमहावर्ता दरदग्धविवर्णविद्रुमरजःकलुषाः ।  आपातालवलमाना दृश्यन्ते महाभुजङ्गनिःश्वासपथाः ॥]The paths of exhalation of great serpents which are a little muddy due to the dust of discoloured corals burnt by (the force of Rama’s arrows) are seen to be rising right from the netherworld kicking up large whirl pools.
वेव‍इ पेम्मणिअलिअं सरसंदट्ठधणिओवऊहणसुहिअम् ।जीएण एक्कमेक्कं परिरक्खन्तवलिअं भुअंगममिहुणम् ॥ ५-४८ ॥[ वेपते प्रेमनिगलितं शरसंदष्टधन्योपगूहनसुखितम् ।  जीवेनेकैकं परिरक्षद्वलितं भुजङ्गममिथुनम् ॥]Pairs of serpents full of mutual love are seen quivering feeling pleasure at the tight embrace caused by the striking of the arrow and coiling each other in order to protect mutually.
मोडिअविद्दुमविडवा धावन्ति जलम्मि मणिणिहंसणणिसिआ ।सिप्पिउडमज्झणिग्ग‍अमुहलग्गत्थोरमुत्तिआ रामसरा ॥ ५-४९ ॥[ मोटितविद्रुमविटपा धावन्ति जले मणिनिघर्षणनिशिताः ।  शुक्तिपुटमध्यनिर्गतमुखलग्नस्थूलमौक्तिका रामशराः ॥]The  arrows of Rama getting sharpened by colliding with gems and stuck by heavy pearls as they pierce through oyster shells  swiftly fly in water crushing coral trees.
विसवेवो व्व पसरिओ जं जं अहिलेइ बहलधूमुप्पीडो ।कज्जल‍इज्ज‍इ तं तं रुहिरं व महोअहिस्स विद्दुमवेडम् ॥ ५-५० ॥[ विषवेग इव प्रसृतो यं यमभिलीयते बहलधूमोत्पीडः ।  कज्जलयति तं तं रुधिरमिव महोदधेर्विद्रुमवेष्टम् ॥]The thick smoke (caused by striking of Rama’s arrow) spreading speedily like poison blackens the blood-like clusters of coral trees in the ocean as it envelopes them.

खुहिअसमुद्दुप्प‍इआ बाणुक्कित्तपडिएक्कवित्थ‍अवक्खा ।विसमभरोण‍असिहरा णहद्धबन्धवलिआ पडन्ति ॥ ५-५१ ॥[ क्षुभितसमुद्रोत्पतिता बाणोत्कृत्तपतितैकविस्तृतपक्षाः ।  विषमभरावनतशिखरा नभोऽर्धपथवलिताः पतन्ति महीधराः ॥]Mountains which jumped out of the agitated ocean with one of their spread wings clipped by the arrows (of Rama) and falling away and (because of that) with their peaks bent due to uneven weight fall back to the ocean returning half way from their skyward travel.
छिण्णविव‍इण्णभोआ कण्डपडिट्ठविअजीविआग‍अरोसा ।दिट्ठीहि बाणणिवहे डहिऊण मुअन्ति जीविआ‍इञ् भुअंगा ॥ ५-५२ ॥[ छिन्नविप्रकीर्णभोगाः कण्ठपरिस्थापितजीवितागतरोषाः ।  दृष्टिभ्यां बाणनिवहान् दग्ध्वा मुञ्चन्ति जीवितानि भुजङ्गाः ॥]Serpents breath their last with their hoods cut asunder and scattered all over (by Rama’s arrows) with their anger constrained to their throat (due to lack of hood) and burning the groups of arrows with their stare.
आऊरेइ रसन्तो उक्खडिअभुअंगभोअपब्भाराइं ।सरमुहगलत्थणुक्ख‍असेलट्ट्ःआणविवरोअरा‍इ हुव‍अहो ॥ ५-५३ ॥[ आपूरयति रसन्नुत्खण्डितभुजङ्गभोगप्राग्भाराणि ।  शरमुखगलहस्तोत्पातशैलस्थानविवरोदराणि हुतवहः ॥]Fire (emanating from Rama’s arrows) roars as it fills up the void caused by displaced mountains pushed out by the arrow-heads which are full of heaps of cut hoods of serpents.
भिण्णुव्वूढजल‍अरा दरदिण्णमहातरंगगिरिअडघा‍आ ।छिण्णपडिउद्धविद्धा फुडन्ति मा‍अङ्घम‍अरदन्तप्फडिहा ॥ ५-५४ ॥[ भिन्नोद्ध्यूढजलचरा दरदत्तमहातरङ्गगिरितटघाताः ।  छिन्नपतितोर्ध्वविद्धाः स्फुटन्ति मातङ्गमकरदन्तपरिघाः ॥]Bludgeon-like teeth of sea monsters split into pieces cut (by the arrows) and thrown up along with the marine animals on them causing large waves which splash against mountains on the shores.
जालालोअविमुहिअं सलिलतरङ्गपरिसक्कणपरिक्खलिअम् ।परिहर‍इ विद्दुमवणं धूमाह‍अ‍अम्बलोअणं मीण‍उलम् ॥ ५-५५ ॥[ ज्वालालोकविमुग्धं सलिलतरङ्गपरिसर्पणपरिस्खलितम् ।  परिहरति विद्रुमवनं धूमाहतताम्रलोचनं मीनकुलम् ॥]Shoals of fish leave the coral trees getting stupefied by the flames and displaced by the churning waves with their eyes becoming reddish due to smoke.
- - - - 
Categories: Other Language Links

Setubandham-37

Sat, 05/24/2014 - 16:09
सेतुबन्धम्-३७
र‍अणा‍अरपरभाए मज्झच्छिण्णम्मि बाणघा‍उक्खित्ते ।णिवड‍इ वीअद्धन्तो फुडिओसरिओ व्व मल‍अ‍अडपब्भारो ॥ ५-३६ ॥[ रत्नाकरपरभागे मध्यच्छिन्ने बाणघातोत्क्षिप्ते ।  निपतति द्वितीयार्धान्तः स्फुटितापसित इव मलयतटप्राग्भारः ॥]With the distant part of the ocean having been cut in the centre and raised by the devastation caused by the arrow, the latter half of the ocean appears to be falling as if it is the slope of Malaya mountain blown up and displaced. [ A complex description of the huge wave created by the fall of the arrow.]  
भिण्णगिरिधा‍उअम्बा विसमच्छिण्णप्पवन्तमहिहरवक्खा ।खुब्भन्ति खुहिअम‍अरा आवाआलगहिरा समुद्दुद्देसा ॥ ५-३७ ॥[ भिन्नगिरिधात्वाताम्रा विषमच्छिन्नमहीधरपक्षाः ।  क्षुभ्यन्ति क्षुभितमकरा आपातालगभीराः समुद्रोद्देशाः ॥]Spaces of the ocean the depth of which extended up to the nether world were in turbulence being at places reddish because of (submerged) mountains which had been smashed. The wings of mountains had been cut unevenly and the marine animals were in turmoil.  
आ‍अम्बरविअराह‍अदरविहडिअधवलकमलम‍उलच्छा‍अम् ।भम‍इ सरपूरिअमुहं उग्घाडिअपण्डुरोअरं सङ्ख‍उलम् ॥ ५-३८ ॥[ आताम्ररविकराहतदरविघडितधवलकमलमुकुलच्छायम् ।  भ्रमति शरपूरितमुखमुद्घाटितपाण्डुरोदरं शङ्खकुलम् ॥]The multitude of conch shells were split open by the arrow which, with their white innards uncovered, looked like the buds of lotuses slightly opened at the coppery rays of the morning sun. 
बेवन्ति विहुअमच्छा सरघा‍उक्खुडिअम‍अरदाढाधवला ।मणिभरविसमोणामिअलुअविसहरधोलिरप्फणा जलणिवहा ॥ ५-३९ ॥[ वेपन्ते विधुतमत्स्याः शरघातोत्खण्डितमकरदंष्ट्राधवलाः ।  मणिभरविषमावनामितलूनविषधरघूर्णितफणा जलनिवहाः ॥]Waters of the ocean which are white due to broken teeth of aquatic animals struck by the arrow (of Rama) and where rotating hoods of snakes are cut off and bent unevenly due to the weight of the gems(on their hoods) and where fishes are being scattered around are trembling.
फुट्टन्तविद्दुमवणं संखोहुव्वत्तणिन्तर‍अणम‍ऊहम् ।घोल‍इ वेलावडिअं फेणणिहुच्छलिअमोत्तिअं उवहिजलम् ॥ ५-४० ॥[ स्फुटविद्रुमवनं संक्षोभोद्धृतनिर्यद्रत्नमयूखम् ।  घूर्णते वेलापतितं फेननिभोच्छलितमौक्तिकमुदधिजलम् ॥]Waters of the ocean are roiling; they splash against the shores; Coral reefs are opening up; the rays of gems are visible due to the churning of waters; the foam-pearls are showing up.
जलपव्वाडिअमुक्का खणमेत्त‍त्थ‍इअपा‍अडिअवित्थारा ।होन्ति पसण्णक्खुहिआ मूअल्ल‍इअमुहला समुद्दावत्ता ॥ ५-४१ ॥[ जलप्लावितमुक्ताः क्षणमात्रस्थगितप्रकटितविस्ताराः ।  भवन्ति प्रसन्नक्षुभिता मूकायितमुखराः समुद्रावर्ताः ॥]Whirl pools which are carried away (due to the force of the arrow’s onslaught) by the water return to normalcy; they become visible after disappearing for sometime; they become agitated after becoming calm; they become noisy after becoming silent for some time. [Poet’s way of describing the effect of the arrow on the whirl pools of the ocean.]
बलमाणुव्वत्तन्तो एक्कं चिर‍आलपीडिअं सिडिलेन्तो ।बीएण व पा‍आले पासेण णिसम्मिउं प‍उत्तो उवही ॥ ५-४२ ॥[ बलमानोद्वर्तमान एकं चिरकालपीडितं शिथिलयन् ।  द्वितीयेनेव पाताले पार्श्वेन निषत्तुं परवृत्त उदधिः ॥]The ocean is so agitated that it looks like replacing the bottom half resting on the nether world by the top half of the ocean which is used to agitation. 
सरवेअगलत्थल्लिअसुवेलरुब्भन्तसा‍अरद्धत्थ‍इअम् ।ओसरिअदाहिणदिसं दीस‍इ उक्खण्डिएक्कपासं व णहम् ॥ ५-४३ ॥[ शरवेगगलहस्तितसुवेलरुध्यमानसागरार्धस्थगितम् ।  अपसृतदक्षिणदिग्दृश्यते उत्खण्डितैकपार्श्वमिव नभः ॥]The sky looks as if half of it has been cut off with the southern direction having been driven away, as it were, due to the (southern) part of the ocean (rising up) which has been thrown back as a consequence of the speed of the arrow and held back ( at the farther end) by the Suvela mountain (of Lanka). [A complex imagery indeed!]  
आ‍इवराहेण वि जे अद्दिट्ठा मन्दरेण वि अणालिद्धा ।खुहिआ ते वि भ‍अ‍अरा आवा‍आलगहिरा समुद्दुद्देसा ॥ ५-४४ ॥[ आदिवराहेणापि येऽदृष्टा मन्दरेणाप्यनाश्लिष्टा ।  क्षुभितास्तेऽपि भयकरा आपातालगभीराः समुद्रोद्देशाः ॥]Fearful ocean spaces which had not been seen by the primordial boar and which had not been touched by Mandara mountain  and which are deep down to the nether world are getting agitated (due to the striking of the arrow).
एकेक्कम्मि वलन्तो बाणप्पहरविवरे णिहणिरालम्बे ।ख‍अकालाणलभीओ पड‍इ रसन्तो रसा‍अले व्व समुद्दो ॥ ५-४५ ॥[ एकैकस्मिन्वलन्बाणप्रहारविवरे नभोनिरालम्बे ।  क्षयकालानलभीतः पतति रसन्रसातल इव समुद्रः ॥]    
The ocean is falling into each one of the voids created by the arrow-strikes and which are unsupported like the sky. It looks as if the ocean is noisily falling into the netherworld afraid of the fire of final annihilation.- - - - 
Categories: Other Language Links

Setubandham-36

Sat, 05/17/2014 - 16:04
सेतुबन्धम्-३६
सरमुहविसमप्फलिआ णमन्तधनुकोडिविप्फुरन्तच्छाया ।णज्ज‍इ कड्ढिज्जन्ता जीआसद्दगहिरं रसन्ति रविकराः ॥ ५-२६ ॥[ शरमुखविषमफलिता नमद्धनुःकोटिविस्फुरच्छायाः ।  ज्ञायते कृष्यमाणा जीवाशब्दगभीरं रसन्ति रविकराः ॥](When Rama bends the bow fixing the arrow), it looks like sun’s rays reflected by the tip of the arrow and having the sparkling lustre of the bent ends of the bow are roaring. [A vague exageration which the commentator struggles to explain.]
फुडजीआरवमुहलंतज्जेइ व बाणमुहजलन्तग्गिसिहम् ।जलणिहिवहपडिउद्धं आ‍अण्णा‍अड्ढिअं विअम्म‍इ व धणुम् ॥ ५-२७ ॥[ स्फुटजीवारवमुखरं तर्जयतीव बाणमुखज्वदग्निमुखम् ।  जलनिधिवधप्रतिबुद्धमाकर्णाकृष्टं विजृम्भत इव धनुः ॥]The bow stretched up to the ear looked as if it was yawning after waking up to destroy the ocean; it looked as if the bow which was making a sound due to the stretched string and whose front was emanating fire  was threatening (the ocean).
खहिअ‍अलसिट्ठसारो मुहणिद्धाविअपसारिउक्काणिवहो ।आ‍अड्ढिज्जन्तो च्चिअ णज्ज‍इ पडिओ त्ति  सा‍अरे रामसरो ॥ ५-२८ ॥[ क्षुभितजलशिष्टसारो मुखनिर्धावितप्रसारितोल्कानिवहः ।  आकृष्यमाण एव ज्ञायते पतित इति सागरे रामशरः ॥]It can be known that the arrow has fallen into the ocean just by the fact that the waters of the ocean are in a tumult and that a stream of sparks is emanating from the tip of the arrow.
धुअविज्जुपिङ्गला‍इं सरमुहणिग्गिण्णहुअवहपलित्ता‍इम् ।उप्पाअलोअणाईञ् फुट्टन्ति दिसामुहाण घणविन्दाइम् ॥ ५-२९ ॥[ धुतविद्युत्पिङ्गलानि शरमुखनिगीर्णहुवहप्रदीप्तानि ।  उत्पातलोचनानीव स्फुटन्ति दिङ्मुखानां घनवृन्दानि ॥]The groups of clouds in the (four) directions which burst into view with reddish brown lightening  and lit by the fire emanating from the tip of the arrow looked like eyes of the (impending) catastrophe.
तो मुहरहसा‍अड्ढिअधणुवट्ठप्फुलिअबहलधूमुप्पीडम् ।मु‍अ‍इ मुहणिग्ग‍आणलसिहासमोलुग्गसूरकिरणं बाणम् ॥ ५-३० ॥[ ततो भुजरभसाकृष्टधनुःपृष्टस्फुटितबहलधूमोत्पीडम् ।  मुञ्चति मुखनिर्गतानलशिखासमवरुग्णसूरकिरणं बाणम् ॥]Then (Rama) launches the arrow, from the tip of which, fire emanates shaming the rays of the sun and which is enveloped by dense smoke bursting forth from the back of the bow stretched by the sudden movement of the shoulder
सो जलिऊण णह‍अले सलिलद्धत्थमिअहुअवहाअम्बमुहो ।पढमोइण्णदिण‍अरो दीहो दिह‍ओ व्व आ‍अरम्मि णिवडिओ ॥ ५-३१ ॥[ स ज्वलित्वा नभस्तले सलिलार्धास्तमितहुतवहाताम्रमुखः ।  प्रथमावतीर्णदिनकरो दीर्घो दिवस इव सागरे निपतितः ॥]The arrow, with its tip slightly coppery due to the fire as it partially dropped into the waters fell into the ocean like a long day with the sun having first set.
ग‍अणे विज्जुणिहा‍ओ ख‍अन्तकालाणलो समुद्दुच्छङ्गे ।महिअम्पो पा‍आले होइ पडन्तपडिअ ट्ठिओ रामसरो ॥ ५-३२ ॥[ गगने विद्युन्निघातः क्षयान्तकालानलः समुद्रोत्सङ्गे ।  महीकम्पः पाताले भवति पतन्पतितः स्थितो रामशरः ॥]Rama’s arrow as it falls acts like a lightning strike in the sky, like the fire of Pralaya in the ocean and like an earthquake in the netherworld.
तस्स अ मग्गालग्गा अ‍इन्ति णिद्धूमजलण‍अम्बच्छाया ।उअहिं भाणणिहा‍आ अद्धत्थमिअस्स दिण‍अरस्स व किरणा ॥ ५-३३ ॥[ तस्य च मार्गालग्ना आयान्ति निर्धूमज्वलनाताम्रच्छायाः ।  उदधिं बाणनिघाता अर्धास्तमितस्य दिनकरस्येव किरणाः ॥]Smokeless coppery sparks generated in its path due to the force of the arrow enter the ocean like the rays of the half-set sun.
णवरि अ सर्णिब्भिण्णो बल‍आमुहविहुअकेसरसडुग्घाओ ।उद्धा‍इओ रसन्तो वीसत्थपसुत्तकेसरि व्व समुद्दो ॥ ५-३४ ॥[ अनन्तरं शरनिर्भिन्नो वडवामुखविद्युतकेसरशटोद्धातः ।  उद्धावितो रसन् विश्वस्तप्रसुप्तकेसरीव समुद्रः ॥]Then the ocean hit by the arrow burst forth with roar like a fearless sleeping lion along with the sub-oceanic fire as its manes.
दूराइद्धणिअत्ते समुहाग‍अबहलसरणिहा‍अक्खुडिए ।दोहाइज्ज‍इ व णहं टङ्कच्छेअरहसुट्ठिअम्मि समुद्दे ॥ ५-३५ ॥[ दूराविद्धनिवृत्ते संमुखागतबहलशरनिघातोत्खण्डिते ।  द्विधा क्रियत इव नभष्टङ्कच्छेदरभसोत्थिते समुद्रे ॥]
 The sky seemed to be split asunder by the sheet of oceanic water that rose high and returned as the ocean was hit by the heavy blow of the arrow like it would if hit by a hatchet.- - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-35

Sat, 05/10/2014 - 16:32
सेतुबन्धम्-३५
पण‍अपडिभङ्घविमणो थोअत्थोअपडिवड्ढिआमरिसरसो ।तह सोम्मो वि रहुसुओ जाओ पल‍अर‍इमण्डलदुरालो‍ओ ॥ ५-१६ ॥[ प्रणयप्रतिभङ्गविमनाः स्तोकस्तोकप्रतिवर्धितामर्षरसः ।  तथा सौम्योऽपि रघुसुतो जा‍तः प्रलयरविमण्डलदुरालोकः ॥]Feeling disappointed with the refusal of the ocean to extend friendship and steadily getting angrier and angrier, Rama though of pleasant form became too fierce to look at like the orb of the sun during Pralaya.
तो साहसणिम्माणं अमित्तदीसन्तलच्छिसंकेअहरम् ।संठिअरोसालाणं गेह्ण‍इ भुअदप्पबीअलक्खं चावम् ॥ ५-१७ ॥[ ततः साहसनिर्माणममित्रदृश्यमानलक्ष्मीसंकेतगृहम् ।  संस्थितरोषालानं गृह्णाति भुजदर्पद्वितीयलक्ष्यं चापम् ॥]Then Rama holds the bow which promotes daring, which is looked upon by the enemies as the secret meeting place between Rama and the Goddess of wealth, which acts as a pillar of support for his anger and which acts as the second goal for his prowess (the first one being his shoulders).
अक्कन्डधणुभरोणाधरणिअलत्थलपलोट्टजलपब्भारो ।थोअं पि अणारूढे उअही चावम्मि संस‍अं आरूढो ॥ ५-१८ ॥[ आक्रान्तधनुर्भारावनतधरणितलस्थलप्रवृत्तजलप्राग्भारः ।  स्तोकमप्यनारूढे उदधिश्चापे संशयमारूढः ॥]The ocean became suspicious (of Rama’s impending act) evidenced by the mass of water flowing into the subsiding soil at the place where the bow about to be lifted lay, even before he had scarcely lifted the bow.
धूमा‍इ धूमकलुसे जल‍इ जलन्तारुहन्तजीआबन्धे ।पडिरवपडिउण्णदिसं रस‍इ रसन्तसिहरे धणुम्मि णह‍अलम् ॥ ५-१९ ॥[ धूमायते धूमकलुषे ज्वलति ज्वलन्नारोहज्जीवाबन्धे ।  प्रतिरवप्रतिपूर्णदिग्रसति रसच्छिखरे धनुषि नभस्तलम् ॥]The bow which had become dark due to smoke and whose top was roaring and whose string was burning while being raised burned. The sky became smoke filled and roared with the sound reverberating in all directions.
भिज्ज‍इ महि त्ति व फुडं णत्थि समुद्दो त्ति दारुणं व प‍इण्णम् ।णास‍उ ज‍अं ति व मणे चिरं तुलेऊण विल‍इअं णेणधणुम् ॥ ५-२० ॥[ भिद्यतां मही इतीव स्फुटं नास्ति समुद्र इति दारुणामिव प्रतिज्ञाम् ।  नश्यतु जगदितीव मनसि चिरं तुलयित्वा विगलितमनेन धनुः ॥]The bow was loosened (from its resting place) by Rama after clearly weighing the consequences of his terrible vow and not caring if it caused the earth to break, the ocean to disappear or the universe to get destroyed.
तो चिरविओ‍अतणुओ स‍इ बाहोसट्ठम‍उअजीआघा‍ओ ।जाओ अण्णो च्चिअ से विल‍इअधणुमेत्तवावडो वामभुओ ॥ ५-२१ ॥[ ततश्चिरवियोगतनुकः सदा बाष्पावमृष्टमृदुकजीवाघातः ।  जातोऽन्य एवास्य विगलितधनुर्मात्रव्यापृतो वामभुजः ॥] His left shoulder which had become thin due to long separation and whose point of contact with the string of the bow had become soft due to constant smearing of tears looked as if it had attained a different life with the lifting of the bow.
अह वामभुअप्फालणपडिरवपडिउण्णदसदिसवित्थारम् ।संभर‍इ जा‍असङ्कं पल‍अघणब्भहिअपेल्लणं तेल्लोक्कम् ॥ ५-२२ ॥[ अथ वामभुजास्फालनप्रतिरवप्रतिपूर्णदशदिग्विस्तारम् ।  संस्मरति जातशङ्कं प्रलयघनाभ्यधिकप्रेरणं त्रैलोक्यम् ॥]The universe which was reverberating in all ten directions with the echoes of the flapping of (Rama’s) shoulder made one doubt if (the sound) was caused by the clouds of Pralaya.
गेण्ह‍इ अ सो अणा‍अरपरम्मुहपसारिअग्गहत्थावडिअम् ।ख‍असूरमऊहाण व एक्कं उवहिपरिवत्तणसहं बाणम् ॥ ५-२३ ॥[ गृह्णाति च सोऽनादरपराङ्मुखप्रसारिताग्रहस्तापतितम् ।   क्षयसूर्यमयूखानामिवैकमुदधिपरिवर्तनसहं बाणम् ॥](Rama) takes hold of an arrow to which his hand, carelessly extended back, reaches and which has the capacity to cause the ocean to roll about as if it were one of the rays of the sun during Pralaya.
तो संधन्तेण सरं रसन्तरोलुग्गभिउडिभङ्गेण चिरम् ।णीससिऊण पुल‍इओ अणुअम्पादूमिआणणेण समुद्दो ॥ ५-२४ ॥[ ततः संदधता शरं रसान्तरावरुग्णभ्रुकुटिभङ्गेन चिरम् ।  निःश्वस्य प्रलोकितोऽनुकम्पादुःखिताननेन समुद्रः ॥]After fixing the arrow to the bow, Rama with his eye-brows contorted due to change of sentiment (to that of heroism) and with a face which was grief stricken due to compassion exhaled for long and looked at the ocean.
अह कड्ढिउं प‍उत्तो णिक्कम्पणिरा‍अदिट्ठिसच्चविअसरम् ।वलिअभुअरुद्धमज्झं दढणिप्पीडिअगुणं धणुं रहुणाहो ॥ ५-२५ ॥[ अथ क्रष्टुं प्रवृत्तो निष्कम्पनिरायतदृष्टिसत्यापितशरम् ।  वलितभुजरुद्धमध्यं दृढनिष्पीडितगुणं धनू रघुनाथः ॥]Rama whose sight was fixed unwaveringly on the arrow began to stretch the bow whose middle portion was obstructed by the slightly twisted shoulder and whose string was firmly held.
- - - - 
Categories: Other Language Links

Setubandham-34

Sat, 05/03/2014 - 15:46
सेतुबन्धम्-३४
एत्तो वस‍इत्ति दिसा एणं सा णूण णिन्द‍इ त्ति मिअङ्को ।एत्त णिसण्णीत्ति मही एएण णिअ त्ति से णहं पि महुम‍अम् ॥ ५-६ ॥[ इतो वसतीति दिक् एनं सा नूनं निन्दतीति मृगाङ्कः ।  अत्र निषण्णेति मही एतेन नीतेत्यस्य नभोऽपि बहुमतम् ॥]To Rama the south direction becomes adorable as her (Sita’s) place of living is in this direction; the moon becomes adorable as she dislikes him; the ground becomes adorable as she sits on it; sky becomes adorable as she was carried away over it. [Rama finds anything associated with Sita adorable.] 
धीरेण णिसा‍आमा हिअएण समं अणिट्ठिआ उवएसा ।धर‍इ पिअ त्ति धरिज्ज‍इ विओ‍अतणुए त्ति आमुअ‍इ अङ्गा‍इम् ॥ ५-७ ॥[ धैर्येण निशायामा हृदयेन सममनिष्ठिता उपदेशाः ।  उत्साहेन सह भुजौ बाष्पेण समं गलन्त्यस्योल्लापाः ॥]His courage diminishes along with the hours of the night; his heart gets weakened with the precepts of elders which have become unsteady; his shoulders get weakened along with his enthusiasm; his mutterings come out along with his tears.
धीरेत्ति संठविज्ज‍इ मुच्छिज्ज‍इ म‍अणपेलवेत्ति गणेन्तो ।धर‍इ पिअ त्ति धरिज्ज‍इ विओअतणुए त्ति आमुअ‍इ अङ्गा‍इम् ॥ ५-८ ॥[ धीरेति संस्थाप्यते मूर्छते मदनपेलवेति गणयन् ।  ध्रियते प्रियेति ध्रियते वियोगतनुकेत्यामुञ्चत्यङ्गानि ॥]He feels courageous in the hope that she is courageous; heswoons thinking that she is too weak to suffer separation; he sustains himself thinking that she is sustaining herself; he loses weight thinking that she has become weak due to separation.
उब्भडहरिणकलङ्को मल‍अल‍आपपल्लवुव्वमन्तम‍ऊहो ।अरुणाह‍अविच्छाओ जाओ सुहदंसणो णवर तस्स ससी ॥ ५-९ ॥[ उद्भटहरिणकलङ्को मलयलतापल्लवोद्वमन्मयूखः ।  अरुणाहतविच्छायो जातः सुखदर्शनः केवलं तस्य शशी ॥]He found only the exalted deer-marked moon, which had surrendered its light to the sprouts of Malaya creepers and which had become pale due to the early morning rays of the sun as pleasant. [He could only tolerate the early morning pale moon.]
जह जह णिसा समप्प‍इ तह तह वेविरतरङ्गपडिमावडिअम् ।किंका‍अव्वविमूढं घोड‍इ हिअ‍अं व्व उअहिणो ससिबिम्बम् ॥ ५-१० ॥[ यथा यथा निशा समाप्यते तथा तथा वेपमानतरङ्गप्रतिमापतितम् ।  किंकर्तव्यविमूढं घूर्णते हृदयमिवोदधेः शशिबिम्बम् ॥]As the night comes to a close, the reflected moon in the ocean trembles as if it is the heart of the ocean which is unsure of what needs to be done next. [As Rama has taken a vow of fasting the ocean is trembling not knowing what awaits it next.]
णवरि अ मल‍अगुहामुहभरिउव्वरिअफुडणीहरन्तपडिरवम् ।पवणेण उअहिसलिलं पहा‍अतूरं व आ‍हअं रहुव‍इणो ॥ ५-११ ॥[ अनन्तरं च मलयगुहामुखभृतोद्वृत्तस्फुटनिर्ह्रदत्प्रतिरवम् ।  पवनेन उदधिसलिलं प्रभाततूर्यमिवाहतं रघुपतेः ॥]Then the roar of the waters of the ocean reverberating in the caves of the Malaya mountain beaten by the wind acted as the morning trumpet for Rama.    
हंस‍उलसद्दमुहलं उग्घाडिज्जन्तदसदिसावित्थारम् ।ओसरिअतिमिरसलिलं जा‍अं पुलिणं व पा‍अडं दिअसमुहम् ॥ ५-१२ ॥[ हंसकुलशब्दमुखरमुद्घाट्यमानदशदिग्विस्तारम् ।  अपसृततिमिरसलिलं जातं पुलिनमिव प्रकटं दिवसमुखम् ॥]The morning revealed itself spreading in all directions like the sand banks of the ocean with the water-like darkness receding, while the groups of swans cackled.[ Morning and the sand banks revealed themselves simultaneously.]    
अह गमिअणिसासम‍अं गम्भीरत्तणदढट्टिअम्मि समुद्दे ।रोसो रहवव‍अणं उप्पा‍ओ चन्दमण्डलं व विलग्गो ॥ ५-१३ ॥[ अथ गमितनिशासमयं गम्भीरत्वदृढस्थिते समुद्रे ।  रोषो राघववदनमुत्पातश्चन्द्रमण्डलमिव विलग्नः ॥]With the night receding while the ocean continued to be steady and deep, anger struck the face of Rama like Rahu strikes the moon at the time of the eclipse.
तो से तमालणीलं णिडालवट्टं पलोट्टसेअ‍अजलल‍अम् ।भिउडी थिरवित्थिण्णं कड‍अं विज्झस्स विसल‍अ व्व विलग्गा ॥ ५-१४ ॥[ ततोऽस्य तमालनीलं ललाटपट्टं प्रलुठितस्वेदजललवम् । भ्रुकुटी स्थिरविस्तीर्णं कटकं विन्ध्यस्य विषलतेव विलग्ना ॥]Then the skewed eye-brows stuck at the steady and broad forehead of Rama which was blue in colour like Tamala tree and from which drops of sweat were falling down like a poisonous creeper in the slopes of Vindhya mountain.
अह जणिअभिउडिभङ्गं जा‍अं धणुहुत्तवलिअलोअणजुअलम् ।अमरिसवि‍इण्णकम्पं सिडिलजडाभारबन्धणं तस्स मुहम् ॥ ५-१५ ॥[ अथ जनितभ्रुकुटीभङ्गं जातं धनुरभिमुखवलितलोचनयुगलम् ।    अमर्षवितीर्णकम्पं शिथिलजटाभारबन्धनं तस्य मुखम् ॥]
 Rama with his eye brows screwed up and his face shaking due to anger and his locks of hair loosened looked at his bow.- - - - 
Categories: Other Language Links

Setubandham-33

Sat, 04/26/2014 - 15:43
सेतुबन्धम्-३३
सुद्धसहावेण फुडं फुरन्तपज्जत्तगुणमहूहेण तुमे ।चन्देण च णिअ‍अमओ कलुसो वि पसाहिओ णिसा‍अरवंसो ॥ ४-६१ ॥[ शुद्धस्वभावेन स्फुटं स्फुरत्पर्याप्तगुणमयूखेन त्वया ।  चन्द्रेणेव निजकमृगः कलुषोऽपि प्रसाधितो निशाचरवंशः ॥]The family of Rakshasas has been clearly enriched by your shining qualities just as the dirty mark of a deer on the face of the moon is enriched by the moon with its shining rays.
कह इर सकज्जकुसला कज्जग‍इं म‍इगुणेहि अवलम्बन्ता ।कुलमाणववट्ठम्भा ण होन्ति रा‍असिरिभा‍अणं सप्पुरिसा ॥ ४-६२ ॥[ कथं किल स्वकार्यकुशलाः कार्यगतिं मतिगुणैरवलम्बमानाः ।  कुलमानव्यवष्टम्भा न भवन्ति राजश्रीभाजनं सत्पुरुषाः ॥]How can good people who are experts in their duties, who make the progress of work dependant on their qualities of mind and who hold aloft their family and respect,  be not eligible to obtain the radiance of kingship?
लद्धासा‍एण चिरं सुरबन्दिपरिग्गहे णिसारव‍इणा ।सीआ रक्खसवस‍हिं दिट्ठिविसहरं विसोसहि व्व उवणिआ ॥ ४-६३ ॥[ लब्धास्वादेन चिरं सुरबन्दिपरिग्रहे निशाचरपतिना ।  सीता राक्षसवसतिं दृष्टिविषगृहं विषौषधिरिवोपनीता ॥]Sita has been brought to the abode of rakshasas by the chief of rakshasas who has for long tasted the pleasures of company with the women folk of suras brought as booty like serpents bringing the poison-antidote to their abode.
फिडिआ  सुरसंखोहा बन्दिअणक्कन्दिअं ग‍अं परिणामम् ।जा‍आ दहमुहगहिआ निहुवणडिब्बस्स जाण‍ई अवसाणम् ॥ ४-६४ ॥[ स्फेटिताः सुरसंक्षोभा वन्दीजनाक्रन्दितं गतं परिणामम् ।  जाता दशमुखगृहीता त्रिभुवनडिम्बस्य जानकी अवसानम् ॥]The torment experienced by Suras is going away; the cries of the imprisoned women folk is going to end; Janaki who has been held captive by Ravana will turn out to be the termination of the fear experienced by the three worlds.
अह णहणेसु पहरिसं कण्णेसु पवङ्घवड्ढिअं ज‍असद्दम् ।सीसम्मि अ अहिसेअं पह्लत्थ‍इ अ हिअ‍अम्मि से अणुरा‍अम् ॥ ४-६५ ॥[ अथ नयनयोः प्रहर्षं कर्णयोः प्लवङ्गवर्धितं जयशब्दम् ।  शीर्षे चाभिषेकं पर्यस्यति च हृदयेऽस्यानुरागम् ॥]This expands joy to the eyes of Vibhishana; the cries of “victory” uttered by monkeys expands into the ears of Vibhishana; the coronation water expands on his head; and deep love (for Rama) expands in his heart. 

॥ इअ सिरिपवरसेणविर‍इए कालिदासक‍ए दहमुहवहे महाकव्वे चवुट्ठो आसासओ परिसमत्तो ॥[ ॥ इति श्रीप्रवरसेनविरचिते कालिदासकृते दशमुखवधे महाकाव्ये  चतुर्थ आश्वासकः परिसमाप्तः ॥]Thus ends the fourth chapter of the great epic, “Killing of the ten-headed” written by Pravarasena and composed by Kalidasa.

॥ पञ्चम आश्वासकः ॥|| Fifth chapter ||
अह जलणिहिम्मि अहिअं म‍अणे अ मिअङ्कदंसणविअम्भन्ते ।विरहविहुरस्स णज्ज‍इ णिसा वि रामस्स वड्ढिउं आढत्ता ॥ ५-१ ॥[ अथ जलनिधावधिकं मदने च मृगाङ्कदर्शनविजृम्भमाणे ।  विरहविधुरस्य ज्ञायते निशापि रामस्य वर्धितुमारब्धा ॥]As the ocean along with the cupid expanded with the sighting of the moon, even nights started to grow longer for Rama who was love-lorn suffering separation from Sita.
उइअमिअङ्कं च णहं णिअमट्ठिअराहवं च सा‍अरपुलिणम् ।णेन्ति परं परिवड्ढिं आलिङ्गिअचन्दिअं महोअहिसलिलम् ॥ ५-२ ॥[ उदितमृगाङ्कं च नभो नियमस्थितराघवं च सागरपुलिनम् ।  नयतः परां परिवृद्धिमालिङ्गितचन्द्रिकं महोदधिसलिलम् ॥]The sky where the moon has risen and the sands of sea shore where Rama is performing a vow are both causing the expansion of the ocean, which has embraced the moon.
तो से विओअसुलहा णिअमविइण्णहिअ‍अक्खिवणसोडीरा ।ख‍उरेन्ति धि‍इग्गहणं जा‍अं विसूरणाविक्खेवा ॥ ५-३ ॥[ ततस्तस्य वियोगसुलभा नियमवितीर्णहृदयक्षेपणशौटीर्याः । कलुषयन्ति धृतिग्रहणं जातं जातं खेदविक्षेपाः ॥]The distractions caused by sorrow  which come by easily to the love-lorn and which expertly disturb the control over mind   muddy the ability (of Rama) to withstand as and when the latter arises.
काहि‍इ पिअं समुद्दो गलिहि‍इ चन्दा‍अवो समप्पिहि‍इ णिसा ।अवि णाम धरेज्ज पिआ ओ णे विरहेज्ज जीविअं ति विसण्णो ॥ ५-४ ॥[ करिष्यति प्रियं समुद्रो गलिष्यति चन्द्रातपः समाप्स्यति निशा ।अपि नाम ध्रियेत प्रिया उत नो विरहयेज्जीवितमिति विषण्णः ॥]Will the ocean do what I wish for? Will the heat of moonlight reduce? Will the night come to an end? Will my beloved hold on to her life? Or will she cause me to be bereft of life? [These were the thoughts of Rama.]

णिन्द‍इ मिअङ्ककिरणे खिज्ज‍इ कुसुमा‍उहे जुडच्छ‍इ र‍अणिम् ।झीणो वि णवर झिज्ज‍इ जीवेज्ज पिएत्ति मारुइं पुच्छन्तो ॥ ५-५ ॥[ निन्दति मृगाङ्ककिरणान्खिद्यते कुसुमायुधे जुगुप्सते रजनीम् ।  क्षीणोऽपि केवलं क्षीयते जीवेत् प्रियेति मारुतिं पृच्छन् ॥]
(Rama) blames moon’s rays; feels distressed at the cupid; feels a sense of revulsion at the night; keeps getting weaker although already weak; keeps asking Hanuman, “ is my beloved alive?” - - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-32

Sat, 04/19/2014 - 15:42
सेतुबन्धम्-३२
ताव अ सहसुप्पण्णा णवा‍अवालिद्धकसणमिहिआ‍अम्बा ।म‍उलप्पहाणुवुद्धा आढत्ता दीसिउं णिसिअरच्छाया ॥ ४-५१ ॥[ तावच्च सहसोत्पन्ना नवातपाश्लिष्टकृष्णमेघिकाताम्रा ।  मौलिप्रभानुविद्धा आरब्धा द्रष्टुं निशिचरच्छाया ॥]In the mean time shadow-like forms of rakshasas suddenly started to appear with a halo around their heads which had copper edges like dark clouds embraced by the early morning sun. 
तो गमणवेअमारुअमुहलपडद्धन्तणहणिरा‍इअजलए ।पेच्छन्ति रविअरन्तरघोलाविअपिहुलविज्जुले र‍अणिअरे ॥ ४-५२ ॥[ ततो गमनवेगमारुतमुखरपटार्धान्तनभोनिरायतजलदान् ।  प्रेक्षन्ते रविकरान्तरघूर्णितपृथुलविद्युतो रजनीचरान् ॥]Then they saw rakshasas who had cut asunder the clouds by their garments which were making sound due to the speed of their travel and who looked like heavy lightening strikes mixed with sun’s rays.[ The imagery is complex and contrived.] 
तो णह‍अलावडन्त पल‍उप्पा‍अ व्व णिसिअरे अहिलेउम् ।उण्णामिअगिरिसिहरं चलिअं महिमण्डलं व वाणरसेण्णम् ॥ ४-५३ ॥[ ततो नभस्तलावपततः प्रलयोत्पातानिव निशिचरानभिलवितुम् ।उन्नामितगिरिशिखरं चलितं महीमण्डलमिव वानरसैन्यम् ॥]The army of monkeys moved lifting mountain peaks as if the earth itself had moved to cut through the rakshasas who were descending from the sky like calamities which occur during the great annihilation.
ओसुम्मन्तजलहरं विसमट्ठिअक‍इबलवलन्तालोअम् ।दीस‍इ भमन्तविहडं थाणप्फिडिअसिढिलं पडन्तं व णहम् ॥ ४-५४ ॥[ अवपात्यमानजलधरं विषमस्थितकपिबलवलदालोकम् ।  दृश्यते भ्रमद्विह्वलं स्थानस्फेटितशिथिलं पतदिव नभः ॥]With clouds being felled down while the monkeys placed at uneven places were turning round (to avoid being felled down), (when rakshasas came down) it looked as if the sky itself was falling turning round having been displaced from its normal position. ( A highly exaggerated unrealistic picture.) 
णवरि अ लङ्कादिट्ठो दिट्ठसहाओ विहीसणो मारुइणा ।णीअमेऊण क‍इबलं बीओदन्तो व्व राहवस्स उवणिओ ॥ ४-५५ ॥[ अनन्तरं च लङ्कादृष्टो दृष्टस्वभावो विभीषणो मारुतिना ।  नियम्य कपिबलं द्वितीयोदन्त इव राघवस्योपनीतः ॥]Then Hanuman who had seen Vibhishana in Lanka and whose nature he was aware of controlled the army of monkeys and brought him near Rama as if he was the second instant of news (about Sita)
चलणोण‍अणिहुअस्स अ माणेण व कर‍अलेण से रहुव‍इणा । उण्णामिअं णणु सिरं जा‍अं रक्खस‍उलाहि दूरब्भहिअम् ॥ ४-५६ ॥[ चरणावनतनिभृतस्य च मानेनेव करतलेनास्य रघुपतिना ।  उन्नामितं ननु शिरो जातं राक्षसकुलाद्दूराभ्यधिकम् ॥] While Rama lifted by his palm the head of Vibhishana who had bowed to his feet humbly, it got removed far from the dynasty of rakshasas. ( the very fact of Rama lifting his head made Vibhishana far removed from the rakshasa dynasty.]  
ववसिअणिवेइअत्थो सो मारुइलद्धपच्च‍आगाहरिसम् ।सुग्गीवेण उरत्थलवणमालामलिअमहुअरं उवऊढो ॥ ४-५७ ॥[ व्यवसितनिवेदितार्थः स मारुतिलब्धप्रत्ययागतहर्षम् ।  सुग्रीवेणोरःस्थलवनमालामृदितमधुकरमुपगूढः ॥]Vibhishana, after having been informed of the purpose of Rama’s endeavour was embraced by Sugriva who was happy to trust (Vibhishana) because of the prior information given by Hanuman, while the bees in the garland of forest flowers worn on the chest (by Sugriva) got pressed due to the tight embrace. 
तो जम्पइ रहुतणओ सम‍अं दससु दिसामुहेसु किरन्तो ।प‍अ‍इसुक‍अस्स धवलं णीसन्दं व हिअ‍अस्स दन्तिज्जोअम् ॥ ४-५८ ॥[ ततो जल्पति रघुतनयः समकं दशस्वपि दिङ्मुखेषु किरन् ।  प्रकृतिसुकृतस्य धवलं निःस्यन्दमिव हृदयस्य दन्तोद्द्योतम् ॥]Then Rama speaks spreading the radiance of his teeth in all the ten directions at once which looked like the white sap of his naturally pure heart.
ठाणं दवग्गिभीआ वणम्मि वणहत्थिणि व्व परिमग्गन्ती ।पेच्छ‍ह लद्धासा‍आ मोत्तुं रक्खस‍उलं ण इच्छ‍इ लच्छी ॥ ४-५९ ॥[ स्थानं दवाग्निभीता वने वनहस्तिनीव परिमृग्यन्ती ।  पश्यत लब्धास्वादा मोक्तुं राक्षसकुलं नेच्छति लक्ष्मीः ॥]Look, Goddess of royalty- rajyalakshmi- after having tasted the comforts does not want to leave the dynasty of rakshasas just like a wild elephant terrified by a forest fire seeks a safe place in the forest itself. [ She will reside in Vibhishana after Ravana is killed.]
णज्ज‍इ विहीसण तुहं सोम्मसहावपरिवड्ढिअं विण्णाणम् ।दिट्ठिविसेहि व अम‍अं उअहिस्स णीसा‍अरेहि अविद्दविअम् ॥ ४-६० ॥[ ज्ञायते विभीषण तव सौम्यस्वभावपरिवर्धितं विज्ञानम् ।  दृष्टिविषैरिवामृतमुदधेर्निशाचरैरप्यविद्रावितम् ॥]O Vibhishana! I find your wisdom nurtured by your gentle nature unaffected by the rakshasas (with whom you have lived) like the ambrosia of the ocean which remains un-affected by the snakes (which live in the ocean).
- - - -  
Categories: Other Language Links

Setubandham-31

Sat, 04/12/2014 - 15:33
सेतुबन्धम्-३१
णिब्बुब्भ‍इ पल‍अभरो तीर‍इ वलवामुहाणलो वि विसहिउम् ।दिण्णं जेणेअ तुमे कह काहि‍इ सा‍अरो तहिं चिअ धीरम् ॥ ४-४१ ॥[ निरुह्यते प्रलयभरस्तीर्यते वडवामुखानलोऽपि विसोढुम् ।  दत्तं येनैव त्वया कथं करिष्यति सागरस्तस्मिन्नेव धैर्यम् ॥]The courage endowed to the ocean by Rama (as Vishnu) enables the ocean to withstand the rigours of pralaya and enables it to withstand the Vadava fire. How is it that the ocean is behaving with Rama like this (by not co-operating with him in crossing the ocean)?
तो पा‍अडदोव्वल्लं पम्हट्ठपिआप‍ओहरफरिससुहम् ।वच्छं तमालणीलं पुणो पुणो वामकर‍अलेन मलेन्तो ॥ ४-४२ ॥उअहिस्स जसेण जसं धीरं धीरेण गरुअ‍आ‍इ गरुअ‍अम् ।रामो वि थि‍ईअ ठि‍इं भण‍इ रवेण अ रवं समुप्फुन्दन्तो ॥ ४-४३ ॥[ ततः प्रकटदौर्बल्यं प्रस्मृतप्रियापयोधरस्पर्शसुखम् ।  वक्षस्तमालनीलं पुनः पुनर्वामकरतलेन मृद्नन् ॥  उदधेर्यशसा यशो धैर्यं धैर्येण गुरुतया गुरुताम् ।  रामोऽपि स्थित्या स्थितिं भणति रवेण च रवं समाक्रामन् ॥]Then Rama, while  outdoing the ocean in matters of fame, courage, heaviness, stature and speed, said touching repeatedly with his left hand his chest which was green in colour like tamala tree, which betrayed weakness and which had forgotten the pleasure of touching the breasts of his beloved.
दुत्तारम्मि समुद्दे क‍इलोए विमुहिए ममम्मि विसण्णे ।हरिव‍इ तुमे च्चिअ इमा दुव्वोज्झा वि अवलम्बिआ कज्जधुरा ॥ ४-४४ ॥[ दुस्तारे समुद्रे कपिलोके विमुग्धे मयि विषण्णे ।  हरिपते त्वय्येवेयं दुर्वाह्याप्यवलम्बिता कार्यधुरा ॥]“O Chief of the monkeys! While the monkeys are dismayed about the un-negotiable ocean and I am feeling dejected, the responsibility of crossing the ocean although quite difficult to  carry out falls on you. 

धीराहि सारगरुअं अलङ्घणिज्जाहि सास‍असमुज्जोअम् ।रिच्छाहि वाहि व‍अणं र‍अणं र‍अणा‍अराहि व समुच्छलिअम् ॥ ४-४५ ॥[ धीरात्सागरगुरुकमलङ्घनीयाच्छाश्वतिकयश उद्द्योतम् ।  ऋक्षाधिपाद्वचनं रत्नं रत्नाकरादिव समुच्छलितम् ॥]Words as weighty as that of an ocean and which bring permanent fame have dazzled forth from the brave chief of bears, Jambavan, like a gem comes out of the ocean which cannot be crossed.
जत्थ परमत्थगरुआ ण होन्ति तुम्हारिसा थिरववट्ठम्भा ।महिहरमुक्क व्व मही अत्था‍अ‍इ तत्थ वित्थरा कज्जधुरा ॥ ४-४६ ॥[ यत्र परमार्थगुरवो न भवन्ति युष्मादृशाः स्थिरव्यवष्ठम्भाः ।  महीधरमुक्तेव मही अस्तायते तत्र विस्तृता कार्यधुरा ॥]The responsibility of accomplishing a job gets weakened in the absence of people like you in the manner  the earth would be without mountains.
पडिवत्तिमेत्तसारं कज्जं थोआवसेसिअं मारुइणा ।संप‍इ जो च्चेअ उरं देइ पवङ्गाण पि‍अ‍इ सो च्चेअ जसम् ॥ ४-४७ ॥[ प्रतिपत्तिमात्रसारं कार्यं स्तोकावशेषितं मारुतिना ।  संप्रति य एव उरो ददाति प्लवगानां पिबति स एव यशः ॥]With Hanuman having accomplished the essential job of locating Sita leaving a small portion to be completed, any one (among you) of the monkeys who can thrust forth his chest (for completing the job) drinks (the cup of) fame.
ता सव्वे च्चिअ सम‍अं दुत्तारं पि हणुमन्तसुहवोलीणम् ।अब्भत्थेम्ह सुरासुरणिव्वूढब्भत्थणा‍अरं म‍अरहरम् ॥ ४-४८ ॥[ तावत्सर्व एव समं दुस्तारमपि हनूमत्सुखव्यतिक्रान्तम् ।  अभ्यर्थयामः सुरासुरनिर्व्यूढाभ्यर्थनादरं मकरगृहम् ॥]Let us all together request the ocean, the abode of crocodiles, which (in the past) has agreed to the request of suras and asuras (at the time of churning of the ocean) and which although difficult to cross has been easily crossed by Hanuman.
अह णिक्कारणगहिअं मए वि अब्भत्थिओ ण मोच्छिहि धीरम् ।दिट्ठिं पाडेइ जहिं दिट्ठिविसो तं पुणो ण पेच्छ‍इ बि‍इओ ॥ ४-४९ ॥[ अथ निष्कारणगृहीतं मयाप्यभ्यर्थितो न मोक्ष्यति धैर्यम् ।  तत्पश्यत व्यतिक्रान्तं विधुतोदधियन्त्रणं स्थलेन कपिबलम् ॥]If the ocean does not overcome its unjustified courage ( in not acceding to my request) you will see that the army of monkeys marches across on land with the ocean blown away.
जत्थ महं पडिउत्थो वसिहि‍इ अण्णस्स कह तहिं चिअ रोसो ।दिट्ठिं पाडेइ जहिं दिट्ठिविसो तं पुणो ण पेच्छ‍इ वि‍इओ ॥ ४-५० ॥[ यत्र मम पर्युषितो वत्स्यत्यन्यस्य कथं तस्मिन्नेव रोषः ।  दृष्टिं पातयति यत्र दृष्टिविषस्तं पुनर्न पश्यति द्वितीयः ॥]
How can someone else’s anger dwell on a thing where my anger has dwelt? When a serpent whose glare itself acts as poison looks at something, another snake will not look at the same thing. - - - - 
Categories: Other Language Links

Setubandham-30

Sat, 04/05/2014 - 15:10
सेतुबन्धम्-३०
किं अ‍इराएण इमा अमग्गसमरसुहचिन्तिअकहाहि क‍आ ।पहरिसपणामिअमुही गोत्तक्खलणविमण व्व दे ज‍अलच्छी ॥ ४-३१ ॥[ किमतिरागेणेयममार्गसमरसुखचिन्तितकथाभिः कृता ।  प्रहर्षप्रणामितमुखी गोत्रस्खलनविमना इव जयलक्ष्मीः ॥]Goddess of Victory may get disinterested in you if you display your vanity through stories of unmanly ways of fighting just like a woman, who happily comes to her man with her head bent and who would get offended when she hears her rival’s name mentioned by her man due to a slip. (Do not indulge in vain gossip of glory without appropriate action.)
मा रज्जह रहस च्चिअ चन्दस्स वि दाव कुमुअवणणिप्फण्णो ।दूरं णिव्वलिअगुणो एक्करसस्स कमलेसु विद्दाइ जसो ॥ ४-३२ ॥[ मा रज्यत रभस एव चन्द्रस्यापि तावत्कुमुदवननिष्पन्नम् ।  दूरं निर्वलितगुणो एकरसस्य कमलेषु विद्राति यशः ॥]Do not indulge solely in haste. The fame of moon arising solely out of its beneficial effect on blue lotuses gets diluted because of its adverse effect on red lotuses.  

किं अप्पणा परिअणो परस्स ओ परिअणेण दे पडिवक्खो ।सोह‍इ पत्थिज्जन्तो जिआहिमाणस्स किं ज‍अम्मि वि ग‍इणम् ॥ ४-३३ ॥[ किमात्मना परिजनः परस्य उत परिजनेन ते प्रतिपक्षः ।  शोभते प्रार्थ्यमानो जिताभिमानस्य किं जयेऽपि ग्रहणम् ॥]Should one personally attack the followers of the opponent or should one’s followers attack the opponent? Which is appropriate? In the former option, of what value is victory? ( It is better for Sugriva not to directly engage in a battle with the enemy.)
हणुमन्ता‍इसएणं हणुमन्तमुहाण वाणराण अ व‍इणा ।धीर अणिव्वलिअजसं का‍अव्वं किं तुमे वि मारुइसरिसम् ॥ ४-३४ ॥[ हनुमदतिशयितेन हनुमन्मुखानां वानराणां च पत्या ।  धीर अनिर्वलितयशः कर्तव्यं किं त्वयापि मारुतिसदृशम् ॥]O brave one! Do you, being the leader of chief monkeys like Hanuman, have to accomplish something that out does what Hanuman accomplished with his fame unblemished? (You do not have to.)
कह तम्मि वि लाइज्ज‍इ जम्मि अ‍इण्णप्फला अदूरपसरिआ ।पडिअम्मि दुमे व्व ल‍आ स च्चिअ अण्णं पुणो वि लग्ग‍इ आणा ॥ ४-३५ ॥[ कथं तस्मिन्नपि लाग्यते यस्मिन्नदत्तफला अदूरप्रसृता ।  पतिते द्रुम इव लता सैवान्यं पुनरपि लगत्याज्ञा(‘पुनर्विलगति’ वा) ॥How can an order be given to a person by whom a job entrusted (earlier) did not yield far reaching results? A creeper seeks another tree again if the tree which it had entwined falls down.
हन्तुं विमग्गमाणो हन्तुं तुरिअस्स अप्पणा दहव‍अणम् ।किं इच्छसि का‍उं जे पव‍अव‍इ पि‍अं ति विप्पिअं रहुव‍इणो ॥ ४-३६ ॥[ हन्तुं विमृग्यन् हन्तुं त्वरितस्यात्मना दशवदनम् ।  किमिच्छसि कर्तुं यत्प्लवगपते प्रियमिति विप्रियं रघुपतेः ॥]O Chief of monkeys! In your desire to do something to please Rama why do you want to do the opposite by wanting to kill Ravana the ten-headed while Rama himself is eager to kill him?
इअ णिअमिअसुग्गीवो रामन्तेण वलिओ पिआमहतण‍ओ ।परिमट्ठमेरुसिहरो सूराहिमुहो व्व पल‍अधूमुप्पीडो ॥ ४-३७ ॥[ इति नियमितसुग्रीवो रामान्तेन वलितः पितामहतनयः ।  परिमृष्टमेरुशिखरः सूर्याभिमुख इव प्रलयधूमोत्पीडः ॥]Having thus restrained Sugriva,  Jambavan son of Brahma moved away from Rama’s side and faced him in the manner the swarm of smoke at the time of pralaya faces the sun after splashing the peak of Meru mountain.
जप्प‍इ अ किरणपम्हलफुरन्तदन्तप्पहाणिहाओत्थ‍इअम् ।विण‍अपण‍अं वहन्तो समुहाग‍अधवलकेसरसडं व मुहम् ॥ ४-३८ ॥[ जल्पति च किरणपक्ष्मलस्फुरद्दन्तप्रभानिघातावस्तृतम् ।  विनयप्रणतं वहन्संमुखागतधवलकेसरसटमिव मुखम् ॥]Jambavan, ,speaks to Rama while his face bent low with humility is illuminated by his radiant teeth, it  looks as if his manes have come in front of his face.
रक्खिज्ज‍इ तेल्लोक्कं पल‍असमुद्दविहुरा धरिज्ज‍इ वसुहा ।उअरद्धन्तपहुत्ते विमुहज्ज‍इ सा‍अरे त्ति विम्ह‍अणिज्जम् ॥ ४-३९ ॥[ रक्ष्यते त्रैलोक्यं प्रलयसमुद्रविधुरा ध्रियते वसुधा ।  उदरार्धान्तप्रभूते विमुह्यते सागर इव विस्मयनीयम् ॥]You are the protector of the three worlds. You bear the burden of this earth at the time of pralaya when the earth goes under the oceans. It is indeed strange that you are getting diffident at the ocean which goes inside half of your stomach.
धणुवावारस्स रणे कुविअक‍अन्तणिमिसन्तरणिहस्स तुहम् ।फुडविज्जुविलसिअस्स व आरम्भो च्चिअ ण हो‍उ किं अवसाणम् ॥ ४-४० ॥[ धनुर्व्यापारस्य रणे कुपितकृतान्तनिमेषान्तरनिभस्य तव ।  स्फुटविद्युद्विलसितस्येवारम्भ एव न भवति किमवसानम् ॥] As you destroy the enemies within a blink of your getting angry, there is no need for starting of the lightening-quick activity for your bow  and where is the question of ending of the activity?
- - - - 
Categories: Other Language Links

Pages